Странная месть — страница 66 из 106

– Как ты думаешь, Диего, сколько нам это будет стоить? – Ильда уже практически вошла в дело, и готова была всё тщательно обсуждать.

– Трудно сказать. Мы ещё ничего не знаем. Но, полагаю, не одна тысяча. А у Херардо ничего нет. Смотри сама, Ильда. Тысячи три нам это обойдётся, если не больше. Подкупы, взятки, оплата шпионов и исполнителей. Да и всякая мелочь будет стоить больших денег. Секретность тоже дорого стоит.

– Ладно, – заторопилась Ильда. – Всегда можно отказаться, если что пойдёт не так. Надеюсь, мы всё же не прогорим. А три тысячи не такие большие деньги, чтобы из-за них так переживать. Я за, милый!

– Херардо! – позвал Диего. Тот подошёл, уже готовый в дорогу. – Мы согласны.

– Я рад, сеньоры! Пойду обрадую бабушку. Мы выступаем?

– Через четверть часа, – ответил Диего, проверяя подпругу своего мула.

Как и предполагал Диего, до полудня они вышли в речке, где были приготовлены две большие лодки. Все разместились с грузами, и лодочники взялись за шесты. Лодки пошли вниз, а мулы возвратились в деревню до возвращения хозяев. Это могло произойти и через три месяца.

В дороге молодые люди часто приступали к предварительному обсуждению предстоящих приключений, и сошлись на одном, о чем Диего и сообщил Херардо:

– Вы красивый и воспитанный человек, Херардо. Мы с Ильдой посчитали, что у вас могут возникнуть условия для достижения нашей цели.

– Прошу пояснить, Диего, – Херардо проявлял явный интерес к своему делу.

– Вам следует выдавать себя за другого. Для этого мы вас оденем, снабдим деньгами. В долг, конечно, в счёт будущих доходов, и вы войдёте в высший свет города, как отпрыск знатной фамилии. Это не будет обманом, лишь поменяете фамилию. Или, помнится, у вас имеется и вторая фамилия? Сами подумайте, вдруг от бабушки что нужное вспомните. Может всегда пригодиться.

– Я подумаю, сеньоры, – охотно согласился Херардо. – Лишь при условии, что я буду постоянно получать от вас советы и направления.

– Без этого вы просто не обойдётесь, – заверила Ильда, с неприязнью глядя в его красивое лицо. Видела, что тот ещё не остыл и продолжает мечтать о продолжении их молниеносных отношений, закончившихся так же внезапно, как и начались. И Ильда постоянно осаживала ретивого Херардо, грубо и настойчиво.

Они нарочно пришли в город уже в темноте, и домой завалились неожиданно и тихо, предупредив всех о молчании.

Ильда бросилась к детям. Они ещё не ложились спать и встретили мать настороженно и с некоторым недоверием. Но вскоре освоились, и почти до десяти часов вечера не отходили от неё, постоянно терзая и мешая, заставляли играть с ними и почти не обращали внимания на отца.

Ильда успела все же познакомиться с супругом Аны. Молодой мужчина смущался, чувствовал себя не в своей тарелке. Ана тоже была молчалива, немного суетлива, порывалась расспросить о сестре, но смелости ей не доставало.

– Да успокойся ты, Ана! – наконец заметила Ильда её стремления. – С Сарой всё в порядке. Скучает смертельно, рвётся в город. Наверное, придётся тебе сменить её там, – Ильда пытливо смотрела в растерянное лицо Аны.

– Сеньора… я, право, не знаю, что и ответить.

– Пока не отвечай. Это не завтра ехать. Успеется ещё поговорить. А пока я бы хотела узнать, чем болели дети и как у них с воспитанием?

– Боюсь, сеньора, что вы будете недовольны. Но дон Диего одобрял.

– Что одобрял? – вскинула брови Ильда.

– Я старалась воспитывать их в строгости. Сеньор всё знает…

– Значит, воспитание они получали отменное! И не стоит так волноваться! Вы видите этого сеньора? – указала Ильда на Херардо. – Он у нас временно, и о нём никому не распространяться. Абсолютно никому! Ничего не знаете. Это приказ, и за ослушание будет строжайшее наказание!

Ана побледнела, но промолчала, наклонив голову в знак согласия и понимания. Её муж, двадцати четырёх лет, стоял рядом и тоже не мог осмелиться вставить хоть слово, Ильда их обоих подавила своим напором и строгостью. И они вздохнули с облегчением, когда дети опять напали на мать, требуя внимания.

Дону Херардо отвели маленькую комнатку. Пожелав спокойной ночи, Ильда сказала строго, оглянувшись, не мог ли кто-нибудь их услышать:

– Не вздумайте выходить без разрешения! И не дай Бог проговоритесь про наши случайные приключения!

– Ильда!.. – жарко прошептал он, шагнул к ней, но она строго остановила рукой, ещё строже заметив:

– Я не шучу, Херардо. Поиграли – и хватит. У нас ничего не может быть. Или вам придётся расстаться с жизнью. Учтите, я не остановлюсь даже перед этим! А мой муж весьма способен в убийстве негодяев, уж поверьте!

Она кипела и не стала больше разговаривать. Быстро ушла, оставив Херардо в очередной раз с безнадёжностью в сердце.

Все два дня после Ильда и Диего занимались экипировкой Херардо. Он должен был выглядеть настоящим грандом. Его появление в городе никак не должно быть связано с семейством д’Арбаледо. А это сделать было весьма трудно.

Оглядев молодого кабальеро, Ильда заметила:

– Вполне приемлемо. Как находишь, Диего?

– Раз ты сказала, чего ж спорить. Согласен. Теперь как его представить в городе? Нужно придумать легенду попроще и абсолютно правдоподобную.

– Самое приемлемое – судно, Диего. Но наше в море, а как найти другое?

– Наверное, стоит вывезти его в море на лодке или яхте, там дождаться судна и пересадить его туда. А там он сам хоть что-то должен сделать. Денег я ему дам на первое время. Главное, пусть выдаёт себя за гранда. И сам придумает себе легенду. Лучше, если даже мы не будем знать.

– Как соблюсти секретность, Диего? – спросила Ильда. – Ты должен найти надёжных людей, чтобы никто даже не мог заподозрить нас в этом деле. Потом мы познакомимся с нашим гостем и начнём действовать сообща. А пока надо собрать максимум сведений о нашем банкире.

Старый баркас под парусом вышел в море неделю спустя. На борту находились Херардо и два матроса из пригорода. Курс держали на восток. Погода в море была тихая, но недавно прошёл небольшой шторм, и волнение ещё не совсем улеглось.

Херардо никогда не плавал в море, и эта ночная экспедиция казалась ему жуткой, он постоянно ныл и ругался, заглушая страх.

– Сеньор, не стоит так бояться, – успокаивал того матрос лет сорока. – Разве это волна? Так, пустячок. Как увидим подходящее судно, начнём тонуть. Тогда можно будет испугаться и поорать малость. Пока не подберут.

– Вдруг утонем? – волновался Херардо.

– Все под Богом ходим, сеньор. Значит, судьба.

– Да что вы такое говорите, болваны! Мне сказали, что ничего страшного не будет. А тут вы говорите, что под Богом ходим! Долго ли всё это будет длиться? Знал бы, так не соглашался на такое опасное дело идти!

– Воля ваша, сеньор. Но дороги назад уже нет. Мы получили задаток и должны всё выполнить честно. А времени может занять всего два дня. Как повезёт, сеньор. А вы идите ложитесь спать под навес. Утром мы вас поднимем.

– Разве можно в такую качку заснуть? Ещё говорят, морская болезнь всех в море мучает. А кто поможет?

– Вот и надо лежать, тогда болезнь меньше будет вас, сеньор, терзать. Идите!

Херардо колебался, но спокойные слова моряка всё же возымели действие, и он ушёл под тент, где уже была приготовлена постель. И неожиданно быстро заснул.

Вечером, перед закатом, на горизонте показался парус корабля. Пожилой матрос долго осматривал паруса, повернулся к Херардо и молвил с лёгкой усмешкой:

– Сеньор, заканчивается ваше плавание. Готовьтесь, будем тонуть.

– Как тонуть? Я плавать не умею! Мы так не договаривались!

– Топо, круши мачту! Пора. Долби днище, да как пролом! Не очень торопись! Времени у нас достаточно.

Никто не обращал внимания на Херардо. Тот кричал, вопил и умолял пощадить, Пожилой лишь усмехался, готовясь встретить шлюпку с судна. То уже достаточно приблизилось и, судя по всему, заметило терпящих бедствие.

– Сеньор, привяжите себя к бочонку, он не утонет. Это на всякий случай, раз у вас плохая плавучесть, ха-ха!

Лодка медленно наполнялась водой. Пожилой бросил Херардо ведро, сказал:

– Черпайте воду, сеньор. А то и на самом деле пойдём на дно. Топо, хватит днище крушить. На судне уже обрасопили паруса. Сейчас шлюпку спустят. Машите руками и тряпками, сеньор. Хотя это и так у вас хорошо получается.

Шлюпку спустили. Гребцы сильно гребли, понукаемые боцманом. Подошли к лодке. Боцман крикнул грубым пропитым голосом:

– Какого дьявола судно задерживаете, дурни? Что стряслось?

– Сам погляди, парень! – голос пожилого звучал испуганно. – Тонем! Проклятая посудина приказала долго жить! Слава Богу, Господь вас послал, хвала ему!

– Хватит трепаться! Бога поблагодарил – и переходите в шлюпку! Ещё нас за собой потянете! Что за люди!..

Все трое торопливо, а Херардо с заметным страхом, перешли в шлюпку. Боцман дал команду, и гребцы завернули к судну и лениво погребли.

– А что этот парень такой перепуганный? – спросил боцман, кивнув на Херардо, сжавшегося на банке лодки.

– Первый раз в море, а тут такая напасть, – ответил пожилой. – Да вовремя парус увидели. Но он ещё не очухался, маленько перетрусил.

– Откуда идёте? – боцман хотел поговорить.

– Тут совсем близко, да беда случилась. Ночью нас погладил какой-то корабль. Мы даже не успели ничего заметить, как он скрылся в темноте. А наш малыш быстренько стал идти ко дну. Наверное, мы всего трое и спаслись с него.

– Что за судно у вас было?

– Ветхое корыто тонн на сорок или чуть больше. Кто его мерял. Так что нам просто повезло с этой лодчонкой. А этот сеньор так разволновался, что со страху проломил днище и мы пять часов кряду старались держаться на плаву.

Боцман хотел продолжить разговор, но шлюпка уже подошла к трапу и матросы тотчас помогли спасённым подняться на борт.

– Судно у вас новенькое, сеньоры, – улыбался пожилой, осматривая солидный двухмачтовик. – Куда идёте?

– Сан-Хуан тебе знаком? – спросил капитан, ещё не старый моряк с окладистой бородой, явно щеголяя ею. – Вот туда и идём.