Странная месть — страница 71 из 106

– Боже мой! – воскликнул он, заметив гостей, не здороваясь. – В каком мире мы живём? Как такое можно воспринимать спокойно?! – обратился он к Ильде, попытавшейся его успокоить.

– Получили новые сведения о сыне? – вежливо спросил Диего.

– Именно! И знаете, что они требуют, сволочи? Сто тысяч! Словно я их сам штампую, а золото у меня в саду грудами лежит!

– Сто тысяч! – ужаснулась Ильда и посмотрела расширенными глазами на мужа.

– Разве можно столько собрать в неделю? Боже! Мой дорогой Висенте Хуан! Дон Диего, что они могут сделать с моим мальчиком, если я не успею собрать все деньги в срок? Неужели могут убить?

– Не думаю, сеньор. Им ведь не сын ваш нужен, а деньги. Они могут и подождать немного. Однако, как они смогут всё это богатство взять и увезти? Это ведь не корзинка какая с бельём! Они что-то об этом сообщили?

– Ничего! Обещали уведомить меня и об этом. Какое-то безумие! Кто мог до такого додуматься?

– У вас должны быть враги, дон Хеласио, раз осмелились на такое требование, – заметила Ильда. Однако вы не забываете принимать мои лекарства? Тут недалеко и до осложнения, дон Хеласио.

– Какие там лекарства, донья Ильда! Я про них и забыл! Со вчерашнего вечера нет покоя! Голова кругом ходит, ничего не могу поделать с собой! И полиция ничего не раскопала! Что за власть у нас такая?

Все в доме боялись появляться на глаза хозяину. Даже сеньора, жена, и та больше сидела в спальне одна и лила слезы.

– Господи! Как тяжело наблюдать страдания всего дома! – воскликнула Ильда, покинув банкира. – И их легко понять. Представляю, что бы мы делали в их положении! Ужас, Диего!

– Лучше не продолжай! – зло проговорил тот и сердито замолчал.

После долгого молчания, она спросила примирительно:

– Ты уверен, что тебя не могут опознать, мой Диегито?

– Уверен! Уже говорил, и не раз! Сколько можно об одном и том же?

– Я понимаю твоё раздражение, дорогой. Но не надо так себя взвинчивать! Это тебе не поможет, а у нас могут возникнуть неприятности.

– Я вот подумал, что тебе можно было бы уехать к водопаду. Дети уже достаточно большие, скоро два года, и с ними вполне можно совершить такое путешествие. Я мог бы проводить тебя полдороги. Взяла бы Ану с мужем. А Сару можно было бы вернуть сюда.

– У тебя имеются основания для беспокойства? – настороженно спросила она.

– Недавно слышал, что ты опять стала предметом интереса особенно ревностных поборников веры. Уверен, что дальше будет хуже.

Ильда не ответила. Погрузилась в размышления и неожиданно сказала:

– А что! Можно и так сделать. Я согласна, мой Диегито! Ана уже согласилась, а её супруга можно уговорить посулами. У него со своими домашними отношения натянутые, а это поможет им их улучшить. Или совсем разорвать. И то и другое нам подходит.

– Тогда готовь детей, Ану с мужем и рабов. Я отправлю с вами трёх здоровых молодых рабов. Пусть работают там. Няньку тебе нужно для детей?

– Я ещё не решила. Но обещай меня навещать раз в месяц. Иначе я не поеду! – Ильда многозначительно усмехалась, намекая на свою беременность. – Месяца три-четыре я могу там прожить, а рожать приеду сюда. Здесь мне будет покойнее.

– Это ты отлично придумала, Ильдита, если не считать того, что я буду сильно скучать по тебе и детям.

А тем временем Диего отправив банкиру второе письмо. В нем он предлагал погрузить сто тысяч в телегу в ящики по две арробы16 в каждом. Всего будет девять ящиков для ровного счета.

На другой день Диего с Ильдой опять зашли к больному. Тот больше страдал не физически, но это могло отразиться и на всем организме.

– Дон Хеласио, вам только что удалось почти полностью выздороветь, а вы так себя ведёте! – Ильда строго глядела в осунувшееся лицо банкира. – Подумайте, что с вами будет, если что-то случится плохое с вашим сыном! Он и так, наверное, с ума сходит от страха и лишений. Я слыхала, что похититель ужасно груб и жесток, и вполне может свои угрозы осуществить. Лучше не искушать его, дон Хеласио.

Сеньора Этуральде поддержала Ильду, чуть не завопив:

– Что ты трясёшься над своими деньгами! Сын погибает, а ты ещё колеблешься! Побойся Бога, Хеласио! Время идёт!

Хеласио задумался, присел и дышал бурно, тяжело, а Ильда, наблюдая, поняла, что сердце его начинает сдавать. И проговорила примирительно:

– Дон Хеласио, ваша супруга даёт вам хороший совет. К тому же у вас уже пошаливает сердце. А это весьма опасно. Вы ещё молоды, не стоит так рисковать своим здоровьем. Детей вы ещё не поставили на ноги…

– Ты слышал, что сеньора говорит? И я ей верю, дурак! Побереги себя, не оставляй семью без своего внимания и заботы! Слушай умных людей!

Наконец он убитым голосом пробормотал:

– Чёрт с вами! Так и быть, я согласен. Но где гарантия, что сын будет возвращён в целости?

– Зачем им убивать вашего сына, дон Хеласио! – продолжала убеждать Ильда. – Им нужны ваши деньги. А поскольку деньги большие, то опасность слишком велика, и они тоже могут подстраховаться.

– Что вы хотите этим сказать, донья Ильда? – насторожился банкир.

– Они наверняка хотят получить сначала деньги, а потом, убедившись в собственной безопасности, отдать ребёнка. Это ясно, как божий день!

– Да, верно! Вы правы. Но я ещё не знаю, когда все приготовить. Вернее отвезти. Когда и куда!

– Уверена, что скоро они вам и это сообщат. А что полиция накопала?

– Да ничего особенного. Лишь нашла того посыльного, что отнёс последнее послание. А что толку?! Он ничего не мог сказать. Лишь предположил, что похитителю лет пятьдесят, говорит немного заикаясь или картавит. Ходит сутуло. Вот и вся их работа почти за месяц!

– Маловато, – согласилась Ильда. – Но все ещё впереди, дон Хеласио. Надо ждать, люди полиции обязательно выйдут на след их преступной банды!

– Я этого больше всего боюсь, донья Ильда, – мрачно молвил банкир. – Потому намерен действовать тайно и никого не ставить в известность, даже жену.

– Разумно, – глубокомысленно согласилась Ильда.

Прогуливаясь по набережной, Ильда говорила супругу:

– Не хочу сглазить, но ты все пока делал хорошо, Диего. Полиции удалось лишь найти посыльного. Теперь тебе надо поискать другого.

– Это не составит труда. Желающих за четверть часа получить рейс сколько угодно. К тому же среди бедноты никто этим делом не интересуется, и не знает о нем. Так что завтра я смогу отправить послание с точными инструкциями, как доставить деньги. Говорить тебе не стану, не обижайся.

– Я и не требую. Ты правильно поступаешь, Диегито.

А Диего приготовил лодку для транспортировки груза, поставил её подальше от оживлённых причалов. Нанял двух гребцов, которые и доставят с ним груз в речку Коньо-де-Сан-Фернандо. Это порядка трёх миль от причала, и он надеялся, что за полтора часа успеет оказаться на месте.

Он послал конюха в эту речку с приказом спрятать чуть выше ручья вторую лодку. В этом месте Диего собирался перегрузить груз и увезти в другую заболоченную речку, спустившись на полмили ниже. Деревушка Катаньо окажется в двух милях на север.

В случае слежки, что маловероятно, он приготовил себе ещё одну маленькую лодку, узкую и быстроходную. На ней легко можно будет укрыться в зарослях берега острова Исла-Гранде. До него будет не больше четверти мили. Сам он каждый день занимался греблей, маскируя это под рыбалку.

Глава 24

Наконец настал решающий день.

– Помолись своим богам, Ильда, – серьёзно потребовал Диего, собираясь отправиться на окончательное приключение-преступление. – Своему Богу я не осмеливаюсь ничего просить в своих или твоих молитвах.

– Не беспокойся, милый! Я всё понимаю и сделаю. Но и сам будь предельно осторожен и осмотрителен. Уверена, у тебя все получится.

Они нежно простились, и Диего ушёл в ночь. Далеко на востоке погромыхивал гром, обещая грозу часа через два. Это тревожило, но и успокаивало одновременно. Лишь бы в заливе не разгулялись большие волны для небольшой лодки. Гребцы, правда, были опытными рыбаками, его никто не видел днём и опознать никак не должны.

Диего прибыл к назначенному месту заранее, часа за полтора. Он надеялся присмотреться к окружающему, определить, нет ли поблизости случайных свидетелей.

Однако ничего подозрительного за это время так и не заметил. Это не успокоило, он продолжал сильно нервничать и вздрагивать при всяком подозрительном движении вдали. А то были случайные бродяги, промышлявшие с товарищами в надежде чего-то раздобыть.

Он не мог узнать время. Высечь огонь и глянуть на часы не мог из опасения выдать себя.

Но вот послышался лёгкий плеск воды и перестук уключин. Осторожно появилась лодка, своевременно, как посчитал Диего, и пришвартовалась в назначенном месте. Двое рыбаков тихо переговаривались, ожидая работы. Она появилась минут через десять. Диего подивился слаженности тех и других.

Большая двуколка громыхала по мостовой, потом затихла, перейдя на грунтовую дорогу. Фонаря на ней не было. Два человека остановили пару мулов и оглянулись. Один подошёл к причалу, шатающемуся и скрипящему подгнившими брусьями настила. Диего не слышал, что за разговор происходил между ними, вышел сам и произнёс условленную фразу:

– Обещали прибыть втроём, сеньоры.

– Один заболел, сеньор, – отозвался один. В молчании рыбаки и возчики из негров-рабов, принялись быстро и аккуратно перегружать ящики. Видно было по натуге грузчиков, что они очень тяжёлые.

Диего, сутулясь и коверкая слова, поблагодарил возчиков и те тотчас уехали.

– Пошли к Исла-Гранде, ребята, – молвил тихо Диего, бросая взгляд на берег. – Поторопитесь, гроза надвигается.

Сел на румпель, положил на колени два пистолета и направил лодку в нужном направлении, не спуская глаз с гребцов. Те дружно и сильно гребли. Лодка шла быстро, а море перед грозой было спокойным и ласковым.

Обошли мыс Катаньо. Дальше светились два тусклых огонька селения. Диего внимательно посматривал на берег, черневший саженях в двадцати. Мелководье и островки были ему известны, но осторожность не помешает.