Странная месть — страница 92 из 106

– И как она восприняла известие?

– Странно, но вполне спокойно. Не то, что вчера, когда мы поссорились в очередной раз. Что ж, будем ждать. Делать нечего. Поедем к твоим после обеда. Мне хотелось бы перемолвиться словечком с Ильдой. Да и с Диего не мешает переговорить о деле. Я ведь теперь должен думать и о прибыльности асиенды. Будем с тобой выращивать продовольствие и продавать его. Рабы имеются, а их используют незначительно. Это слишком расточительно. Что ты на это можешь сказать? Ты ведь была хорошей хозяйкой у д’Арбаледо.

– Ты правильно решил, Филипп. Нечего бездельничать и проедать то, что тебе оставили твои предки. Дон Диего постоянно так работает, хотя основной доход у него не асиенда. Она у него тоже приносит пока одни убытки. Но донья Ильда хотела её иметь, да ещё и с водопадом. А земля там бросовая и купили её за гроши.

– Вот скоро мы переберёмся в мою асиенду, и ты станешь там хозяйничать. Я в этих делах ничего не соображаю. Я и семейство д’Арбаледо туда пригласил пожить.

– А сестре можно туда?

– О чем речь, любимая! Конечно! Мне, правда, её супруг не очень нравится.

– Мне тоже, милый мой. И мы его оставим дома. Пусть хоть так помогает.

– У неё с ним жизнь не складывается?

– Ничего не получается. А теперь, когда Ана родила дочь, и вовсе разладилась. Грустно это. А мы так любили друг друга. Теперь у сестры одни тоскливые мысли в голове. Просвета нет. Мне её так жалко, Филипп! Хорошо, что ты выделил ей сто песо на кормилицу. Она стеснялась попросить у сеньоров, а своего молока у неё нет почти. Сейчас все наладилось с ребёнком. И то хорошо.

– Пусть она отдохнёт на природе. До асиенды ехать легко, не то, что до вашей. Там через заросли и по тропам. Я удивлялся, как они осмелились на такую ужасную дорогу. Эта Ильда слишком рискованная сеньора.

– О, Филипп! Ты не знаешь, как она может руководить, – воскликнула Сара. – В Португалии мы попали в такую историю, что мало кто из мужчин мог бы справиться успешно, а донья Ильда вышла из всего с победой и большими деньгами, которые у неё хотели отнять. Мне тогда было завидно, но очень страшно!

– Странно все это, – проговорил Филипп в задумчивости. – И это простая мулатка, хотя и принцесса какой-то страны. В городе говорят, что она строго хранит верность мужу. А он вовсе не так красив и вовсе не знатен! Хотел бы я проникнуть в их тайну.

– Моя сестра что-то знает. Донья Ильда ей многое о себе говорила. Но мне неудобно расспрашивать её о сеньоре. Та очень много для нас сделала.

– Ты хочешь сказать, что я могу это использовать в своих интересах? – Филипп укоризненно посмотрел на Сару. – Это простое любопытство и ничего больше. Я против Ильды ничего не имею.

– Хорошо, я попробую разузнать у сестры, что за тайны у их семейства.

За завтраком служанка принесла еду, поставила перед Сарой кружку с соком.

– Ты разве не знаешь, что я этот сок не люблю, – отодвинула Сара сосуд.

– Простите, сеньора. Я ещё не узнала ваших вкусов, – служанка взяла со стола кружку, но остановилась и заметила: – Это сеньорита Дорис вам приготовила, сеньора. Я не могла отказать ей.

– Дорис? – поднял голову Филипп весьма удивлённый. – С каких это пор Дорис готовит соки? Вылей долой!

– Погоди, – остановила Сара служанку. – Оставь, я хотела бы показать этот сок сеньоре Ильде. Она хорошо может распознавать яды, Филипп, – повернула Сара голову к Филиппу. – Вдруг она отравила сок. А это преступление. А ты не смей про это говорить сеньорите.

Филипп согласно кивнул, посмотрев на перепуганную служанку.

– Неужели она дошла до убийства? – пробормотал озабоченно Филипп и отодвинул свой сок. – Лучше я выпью кофе сегодня.

– Ты не возражаешь, супруг, если я навещу сестру? – спросила Сара.

– Нет, конечно. Возьми коляску с кучером. Одна не ходи. Это просто неприлично, а ты у меня теперь сеньора.

Ильда с интересом выслушала Сару, посмотрела на свет, переливши в стакан сок, встряхнула и ушла в спальню. Вернулась минут через десять.

– Тебе повезло, что Дорис ещё не узнала твоего вкуса, Сара, – серьёзно заметила Ильда, ставя сок на стол. – Сок отравлен. Не знаю, каким ядом, но точно отрава там есть. Теперь жди очередного покушения, детка! Как только ты останешься жить, она примется выискивать новые способы умертвить тебя. Может, и Филиппа. Её стоит держать под замком.

– Муж так и обещал, да забыл или утром выпустил. Значит, поспешил. – Сара находилась в подавленном состоянии и плохо соображала от страха и возмущения. Бледная и растерянная, она сидела, боясь прикоснуться к еде и питью.

– Скажешь ему про яд, и пусть тотчас запрет эту гадину на увесистый замок!

Ильда всерьёз обеспокоилась, но взяла себя в руки, боясь повредить ребёнку. Молоко может испортиться от волнения.

Сара вернулась домой в убитом настроении. Филипп тут же спросил, участливо заглядывая ей в глаза:

– Что стряслось? Ильда что-то нашла в соке?

– Он отравлен, Филипп! Я так боюсь! Она обязательно повторит свою попытку убить меня! Или тебя! Её немедленно надо посадить в подвал под замок!

– Ну, гадина! – выругался Филипп и встал, резко отодвинув стол. – Сейчас она у меня получит! Моё терпение окончилось!

Не успела Сара возразить или спросить, как Филипп выскочил из-за стола и исчез за дверью. Сара в испуге сжалась, поняв, что муж бросился расправляться с Дорис. Так и произошло. Вскоре послышался вопль и шум. Сара побоялась выйти взглянуть и лишь мельком увидела, как Филипп тащит Дорис за волосы к подвалу.

Сара услышала, как та проклинает Сару, посылая на её голову всяческие напасти и проклятья. Но Филипп её не слушал.

Раздался лязг замка, вопль заглох, и в доме воцарилась мёртвая тишина.

Филипп вернулся мрачный и злой. Он тяжело дышал, и Сара не осмелилась ничего спрашивать. И так было все понятно и ясно. Успокоившись, он сам проговорил, не поднимая головы:

– Она даже не отрицала своих злобных деяний! Ну и баба! Не знаю, что с нею и делать! Она и из монастыря сбежит, чтобы отомстить. Вот незадача!

– Такой место в тюрьме, – тихо произнесла Сара.

– Её трудно будет туда запихнуть, – ответил Филипп. – Всё же из богатой и известной семьи. А это у нас много значит. Хоть саму заставить принять тот сок. Пусть бы померла, будто от несчастного случая.

Сара ужаснулась, но промолчала. И подумала о Ильде. Та обещала помощь. И Сара, не сказав ничего Филиппу, решила завтра же всё рассказать и просить избавить её, Сару, от этой ведьмы. Боялась лишь того, что не осмелится на такой шаг. И все же желание осталось.

Ночь оба плохо спали и о любви никто из них не думал. А утром Сара заявила:

– Я навещу сестру, Филипп. Хочу поделиться с нею событиями в доме.

– Не задерживайся, – только и ответил Филипп.

Ана выслушала Сару без особого стремления понять. Своих хлопот выше головы. Но согласилась с желанием Сары обратиться к Ильде.

– Она обещала, и я намерена использовать это, – сказала Сара решительно. – Вдруг поможет. А так жить просто немыслимо! С ума можно сойти.

Ильда тоже выслушала Сару, но внимательно и вдумчиво.

– У этой Дорис в голове явно не все дома, – проговорила она и спросила: – Говоришь, она в подвале? Филипп запер её там? Пусть там и сидит, пока я что-нибудь придумаю. Будет трудновато с нею справиться. Я попробую.

– Заранее благодарю, сеньора! Иначе я не представляю, как можно в том доме жить, сеньора! Всю ночь едва сомкнула глаза от страха и ожидания самого худшего! И Филипп тоже ворочался. Просто ужас какой-то!

– Иди домой и мужу ничего про меня не говори. Никогда не говори, что обращалась ко мне за советом или помощью. Так будет лучше.

– Раз вы так просите, то я обещаю, сеньора.

Когда Сара ушла, Ильда предупредила служанку, чтобы она просила Диего не входить в спальню.

– Мне нездоровится, и я хочу отдохнуть в одиночестве, – пояснила она.

Ильда уселась на пол, скрестив ноги, и принялась шептать молитвы и заклинания. Потом молилась Великой Матери Акровери, своим богам и предкам, прося помощи и заступничества за Сару. Это длилась почти до полуночи. Затем она спешно смастерила маленькую куклу из тряпок с глазами, нарисованными синей краской. Посмотрела на часы, выглянула в окно и долго смотрела в звёздное небо. При этом постоянно шептала что-то, чего сама плохо понимала, но помнила, и как только часы стали бить полночь, Ильда проколола кукле глаза. Прошептала заклинание, вышла в сад с куклой и лопаткой и быстро вырыла ямку под деревом. Положила туда куклу, обложила сеном и высекла огонь. Крохотный костерок горел почти без дыма, а Ильда постоянно что-то шептала, стояла на коленях и кланялась до земли.

Когда все сгорело, она засыпала всё землёй, заровняла, полила водой из бутылки и ушла, не обернувшись.

В доме все уже давно спали, и Ильда тихо пробралась в спальню. Ноги её дрожали, как и все тело. Перед глазами кружились цветные круги, голова просто раскалывалась. Во всём теле была смертельная слабость и усталость.

Ильда разделась, легла в кровать и мгновенно заснула, как только голова ощутила прохладу подушки.

За завтраком Диего посматривал на жену с подозрением, но она ничем не выдала своих таинств. Бледная и поникшая, она молча поела без аппетита и пошла в сад. Там она с час гуляла, слушала птиц и голоса детей, которые в этот час всегда играли в саду со служанкой. Делать ничего не хотелось.

Лишь после сиесты Ильда отошла и стала прежней хозяйкой в доме. Диего догадывался о её тайных ночных приключениях, но всё же избегал вопросов. Ильда всегда была не намерена вступать с ним в разговоры после таких ночей.

Глава 31

Рано утром в доме де Кариньо случился переполох. Служанка прибежала из подвала, куда носила Дорис воду и еду. Вид её говорил, что там произошло нечто ужасное и Сара, как хозяйка, спросила в страхе, что случилось.

– Сеньора Сара! Сеньорита Дорис ослепла! Говорит, что ничего не видит! Сами идите убедитесь!