Странник во времени — страница 35 из 60

Однако размышлять над этим Раулю было некогда. Ему как можно скорее хотелось попасть в трактир «Бык». Он был уверен, что ребята первым делом отправятся именно туда. Именно там они будут искать его.

Проскакав по улицам города, он остановился около знакомого уже трактира и, кинув поводья подбежавшему слуге, прошёл внутрь. Здесь царило небывалое оживление. Своих друзей Рауль, как ни смотрел по сторонам, так и не заметил. Очевидно, он опередил их на лошади. Рауль сделал заказ и подозвал хозяина.

— Что случилось? Почему все так возбуждены?

— А вы разве не слышали, мессир?

— Если бы слышал, не спрашивал, — раздражённо заметил Рауль.

— Де ля Рош попытался отбить замок барона Туарского. Попытка провалилась, и он с большими потерями отошёл. Говорят, теперь де Морнье готовится к войне.

— Вот как.

— Делать им больше нечего, как только отношения между собой выяснять, — раздался пьяный голос с соседнего стола. — Англичане атакуют, а эти друг с другом воюют. Ничего, вот придут англичане и быстро их помирят. Могила всех мирит.

— Много ты понимаешь, — тут же отозвался кто-то. В таких ситуациях всегда находятся люди, которые считают, что знают больше других. Беда в том, что остальные считают как раз наоборот. — Всем ясно, что де Морнье продался англичанам и теперь выступает на стороне своих новых господ.

— Ложь! Де Морнье верен королю!

— Какому? Филиппу или Эдуарду?

— Как ты смеешь?! Получай, — один из самых несдержанных схватил кружку и ударил своего оппонента. Тот в ответ, не долго думая, заехал ему кулаком в ухо. Через минуту в драку был втянут почти весь трактир.

Рауль, чтобы не быть втянутым в потасовку, отсел в самый дальний угол и оттуда внимательно наблюдал за входной дверью. Больше всего в данный момент его тревожило то, как ребятам удастся пройти мимо солдат, нагнанных в город де Морнье. Ему оставалось только верить в их изобретательность.

В этот момент один их драчунов решил, что сидящий в стороне человек, не принимающий участия в драке, трус и лёгкая для него добыча. Отшвырнув в сторону своего противника, он шагнул в его сторону. Рауль мгновенно поднялся и ударил наступающего в челюсть. После этого удара человек долго не мог принимать участия в драке, пребывая в состоянии обычно называемом людьми обмороком. Рауль опустился на место. Больше его никто не тревожил.

Отворилась дверь и бывший владелец бывшего замка де Моленкорт, посмотрев в ту сторону, напрягся. В вошедшем он узнал Сирано д’Арманьяка, по крайне мере он знал его именно под этим именем. Тот постоял у входа с удивлением глядя на драку, потом заметил Рауля и шагнул к нему. Тут дорогу ему перегородил какой-то здоровый детина.

— Что тебе здесь надо, малявка? А ну проваливай отсюда.

— Простите? — вежливо спросил Сирано. Рауль, несмотря на шум, прекрасно расслышал диалог и теперь недоумевал по поводу той вежливости, которую демонстрировал Сирано, совершенно излишней по отношении к этому хаму. Заблуждаться в отношении этой обманчивой вежливости ему оставалось недолго.

— Я сказал, убирайся отсюда! — взревел человек.

Рауль поднялся, чтобы помочь другу.

— Я прошу прощения, — с удивлением услышал он ответ Сирано.

«Эта вежливость совершенно на него не похожа. Неужели я так плохо узнал Сирано и он, оказывается, просто трус?» Додумать эту мысль де Моленкорт не успел: Сирано ударил, один раз. Удар был нечестным, но действенный. Детина, согнувшись пополам, осел на пол. Сирано совершенно спокойно взял с одного из столов оставшуюся бесхозной кружку и добавил ею ему промеж глаз. Ошарашенный Рауль с некоторым удивлением рассматривал валяющегося на полу здоровенного мужчину и хрупкого на вид подростка, стоявшего над ним.

— Рауль, давайте выйдем отсюда. Мне здесь не нравится, — вывел его из оцепенения голос друга.

— А-а, конечно. Пошлите отсюда. Только скажите, зачем вы извинялись перед этим хамом?

— Воспитанный человек должен оставаться вежливым в любой ситуации, — несколько чопорно ответил Сирано.

— Да?! — подобный взгляд на вещи для Рауля был явно в новинку.

— Да. Кстати, вы не одолжите мне на минуту ваш нож?

— Э-э, я понимаю, он вас обидел, но может не стоит это делать?

Сирано от отвращения передёрнуло.

— Я не собираюсь его убивать. Я просто хочу пополнить свою коллекцию.

— Какую коллекцию? — удивлённо спросил Рауль, протягивая нож.

— Так. Несколько лет назад я случайно начал собирать одну коллекцию. Теперь, думаю, можно её пополнить. Эх, жаль не догадался у того пленного бандита взять экземпляр. — С этими словами он подошёл к всё ещё лежащему человеку и вырезал у него кусок одежды. Потом вернул нож.

— Понятно, — заметил Рауль, направляясь к выходу вслед за Сирано. — Кто же были те несчастные, которые положили начало вашей коллекции?

— Одни очень невежливые люди, напрашивающиеся на неприятности. И они вовсе не были несчастными.

— Думаю, до встречи с вами не были. — Рауль уже мог убедиться в том, как Сирано относится к невежливым людям.

— Можно и так сказать, — улыбнулся Сирано.

Миновав дерущихся, они вышли из трактира. Закрывшаяся за ними дверь оборвала шум драки и крики хозяина призывающего всех прекратить это немедленно. Не стало слышно и его риторических вопросов типа: «Кто за всё будет платить?»

У выхода их встретил юноша, но это был не Мишель. Он был на два года старше и несколько массивнее в плечах.

— Знакомьтесь: это Антуан де Реньер — оруженосец барона Туарского.

— Бывший оруженосец, — поправил Антуан Сирано.

— Да, бывший, — Сирано смешался. — А это Рауль де Моленкорт.

— Бывший владелец бывшего замка Моленкорт, — улыбнулся Рауль. Антуан неуверенно улыбнулся в ответ. Сирано благодарно посмотрел на Рауля.

— Кстати, Рауль, — сказал Сирано. — Я нашёл своего друга, или он меня нашёл. Здесь я не уверен. В общем, мы встретились.

— Я знаю об этом, — удивил всех Рауль.

— Откуда? — хором спросили Сирано и Антуан.

— Вчера, после отъезда Мишеля, я расспросил хозяина трактира и понял, что арестовали вовсе не вас, мессир. Догнать вашего друга я уже не успевал, да я и не думал, что ему угрожает серьёзная опасность. Поэтому я решил поспрашивать о вас в городе, но о вас никто не слышал.

— Я вышел из города и решил немного отдохнуть в лесу.

— Зачем? Я же ясно сказал, куда следует идти отдыхать!

— Это из-за собственной глупости и ещё, наверное, от усталости, — со вздохом признался Сирано.

— Я вернулся в трактир и стал ждать Мишеля, но и он не вернулся. Вот тогда я заволновался. А утром объявили награду в пятьдесят золотых за голову д’Артаньяна. Знаете такого?

Антуан присвистнул.

— Крепко же он достал де Морнье.

— Тогда я решил разведать обстановку и отправился к замку де Морнье. По дороге я встретил связанного человека, который рассказал мне как трое подростков расправились с тремя бандитами, а его захватили в плен и заставили вывести их из леса. Тогда я сообразил, что вы направитесь первым делом на встречу со мной в трактир «Бык». Я поспешил вернуться и, поскольку был верхом, опередил вас. Дальше я стал ждать, когда вы вернётесь.

— А почему вы решили, что мы придём к вам? — воинственно осведомился Антуан.

— А потому, что ни Сирано, ни Мишель больше никого здесь не знают. Им больше некуда было идти. Кстати, есть ещё новость, Сегодня утром де ля Рош предпринял попытку отбить замок де Лаурье, правда, безуспешную. Из-за этого и началась драка в трактире.

— Два шакала дерутся из-за добычи, — сердито сказал Антуан.

— Напрасно вы так, юноша. Де ля Рош честный человек. Вы можете вспомнить хоть один случай, чтобы он нарушил своё слово?

— Да! Когда напал на Мариану де Лаурье!

— Насколько я слышал, Мариана погибла случайно и де ля Рош отрицает свою причастность к этому. И я ему верю.

— Значит, вы верите вору и убийце.

— Потише, Антуан де Реньер, — с угрозой произнёс Рауль.

Сирано вклинился между ними.

— Хватит вам. Ты помнишь, Антуан, что нас остальные ждут? Давайте лучше поторопимся.

— Хорошо, — согласился Рауль, оглядываясь по сторонам. — А где Мишель?

— Когда мы дошли до города, — ответил Сирано, — то посчитали, что для него и Анри слишком опасно будет входить сюда и оставили их здесь недалеко. А Антуан и я пошли на встречу с вами.

— Молодцы, что сообразили. Здесь на каждом углу солдаты де Морнье. Но давайте поспешим. Не стоит нам сейчас надолго разделяться.

С этим все согласились и прибавили шагу. Без приключений они покинули город. Пробираясь следом за Антуаном и Сирано по кустам Рауль вскоре услышал голоса. Кто-то рассказывал историю о похождении какого-то благородного рыцаря по имени Айвенго. Рауль с таким знаком не был и поэтому решил, что этот рыцарь с родины Мишеля. Потом он услышал и другой восторженный детский голос.

— Они там не скучают, как я погляжу.

— Ага, не скучают, — сердито ответил Сирано Раулю. — Они должны сидеть тихо и внимательно смотреть по сторонам. А Мишка в это время вместо того, чтобы заняться делом рассказывает Вальтера Скотта…

— А вот и вы, наконец, — встретил их Мишель.

— Тебя зачем оставили? Чтобы ты про Айвенго рассказывал? Или всё-таки для того, чтобы по сторонам смотрел? — накинулся на него Сирано.

— Меня оставили потому, что в город мне идти было опасно. Здравствуй, Рауль.

— Здравствуй, здравствуй. Опять умудрился в историю влезть? За что на тебя де Морнье то разозлился? — не дал заговорить Сирано Рауль, хотя тому явно многое хотелось сказать, но теперь был вынужден отложить воспитательную беседу на потом.

— А разве На… Сирано вам ничего не рассказывал?

— У нас как-то не было времени поговорить. Я успел рассказать только про себя. Так что же случилось в замке де Морнье?

— Да ничего особенного. Просто из-за глупости слуг и их господина я увидел то, что видеть мне не полагалось. — Миша рассказал всё, что с ним случилось.