— Лорд Джексом! — Запыхавшийся работник возник в дверном проеме, хватая ртом воздух. — Господин Лайтол просил тебя надеть самое лучшее платье! Яйца скоро треснут! — Парень выпучил глаза. — О, мой лорд, ты веришь, что нашей Талине может повезти?
— Безусловно! — с восторгом воскликнул Джексом. — Ведь она родилась в Руате! Иди, я сейчас!
Его пальцы, срываясь, скользили по застежкам штанов и куртки. Он надевал этот наряд только один раз, на свадьбу в Телгаре, и старался быть очень аккуратным. Однако на великолепной ткани уже красовались сальные пятна — след руки какого-то гостя, который схватил его за плечо и отпихнул в сторону, чтобы лучше видеть поединок.
Джексом набросил плащ, разыскал под кроватью перчатки и вприпрыжку помчался во двор, где ждал синий дракон.
Однако, едва взглянув на синего, он вспомнил, что старшему сыну Грожа досталось яйцо огненной ящерицы. Лайтол же сам отказался от пары яиц, предназначенных Руат-холду, второму по старшинству на Перне. И это тоже было вопиющей несправедливостью. Пусть сам Лайтол не собирался иметь никакого дела с файрами, но почему же должен страдать он, Джексом? Лорду Руата положено яйцо! Лайтол не имел права отказываться!
— Будет добрый день для Руата, если ваша Талина запечатлит королеву, — приветствовал его Д'вер, синий всадник.
— Да, — уныло ответил Джексом; разноцветные файры — недосягаемая мечта — порхали перед его глазами.
— Приободрись, паренек, — сказал Д'вер. — Дела могли быть хуже.
— Как?
Но Д'вер только усмехнулся, и обиженный Джексом решил не приставать к всаднику с разговорами.
— Доброе утро, Требит', — сказал он синему дракону; тот повернул к мальчику голову с таинственно мерцающими глазами.
Тут они услышали голос Лайтола — пасмурный, но отчетливо властный. Управляющий Руата давал указания своим помощникам насчет дневной работы.
— Вместо каждого погибшего поля мы должны обработать вдвое больше земли — пока не прошло время посева. На северо-востоке много пустующих участков. Пошлите туда людей.
— Но, господин…
— Только не надо жалоб на лишние хлопоты со старыми хижинами. У нас будут лишние едоки, если мы не побеспокоимся об урожае… А голод гораздо труднее выдержать, чем весенние сквозняки.
Лайтол бросил беглый взгляд на своего подопечного и, кивнув в ответ на его пожелание доброго утра, вышел во двор. Щека управляющего судорожно дернулась, когда он поднимался на плечо Требит'а, чтобы занять обычное место пассажира — там, где шея дракона переходила в мощный загривок. Скупым жестом он велел Джексому сесть перед ним, и кивнул Д'веру.
Улыбка тронула губы всадника, словно он и не ожидал от Лайтола ничего иного. Через мгновение они взмыли вверх. Вверх, в бездонную синеву неба, нависающего над высотами Руата — теперь такими крохотными, жалкими, уходящими все ниже и ниже… Затем наступил мрак, и Джексом задержал дыхание, чтобы ужасающий холод Промежутка не обжег горло. В следующий миг они очутились над Звездной Скалой Бендена. Вокруг парили, кружились, носились драконы — так близко, что Джексом невольно зажмурился. Столкновение казалось неизбежным. Но, кажется, катастрофа откладывалась, и он рискнул приоткрыть глаза.
— Откуда… Откуда они знают, кто где? — спросил он Д'вера.
Всадник усмехнулся.
— Они знают. Драконы никогда не сталкиваются в воздухе… — Тень воспоминания промелькнула на его лице, обычно веселые глаза погрустнели.
Джексом застонал сквозь зубы. Какую глупость он допустил! Разве можно напоминать о недавней трагедии, о гибели двух королев!
— Все напоминает об этом, паренек, — сказал Д'вер, словно прочитав его мысли. — Даже цвета драконов поблекли… Но, — продолжил он мягче, — Запечатление новой королевы поможет нам.
Джексом хотел бы разделить надежду всадника, но ему казалось, что сегодня случится что-то нехорошее. Он раскрыл глаза пошире — и тут же в ужасе вцепился в кожаную куртку Д'вера. Их синий был уже внизу, в чаше Вейра, и мчался прямо на скалистую стену! Даже хуже — на зеленого дракона, который маячил впереди!
Но вдруг они оказались в широком проеме верхнего тоннеля, ведущего к площадке Рождений. Свист рассекающих воздух крыльев, острый, застоявшийся запах драконов, свет, сменивший темноту прохода… Они зависли под сводами гигантской пещеры, над слабо дымившимся песком; каменные стены ярусами уходили ввысь, люди и звери заполняли огромный амфитеатр. У Джексома разбежались глаза при виде яиц на площадке Рождений, разноцветных одежд всадников и гостей, сверкающих глаз и распростертых крыльев драконов — синих, зеленых, коричневых… Где же бронзовые?
— Они привезут девушек, лорд Джексом… Ого, твой приятель, юный бездельник, уже тут! — Д'вер не успел договорить, как синий приземлился на краю площадки — и нос Джексома больно уткнулся в жесткую полетную куртку. — Слезай!
— Джексом! Ты здесь!
И Фелессан хлопнул его по плечу. Он тоже был наряжен в новую курточку, еще пахнущую краской, — жесткая ткань как наждаком прошлась по ладони Джексома, когда он в восторге вытянул друга по спине.
— Спасибо, что ты привез его, Д'вер! Добрый день, господин мой Лайтол. Предводитель и госпожа Вейра просили приветствовать тебя и передать, что приглашают разделить с ними полдневную еду — если у тебя найдется время после Запечатления.
Все это Фелессан выпалил с такой скоростью, что синий всадник расхохотался. Лайтол же благоговейно склонил голову — и Джексома кольнуло раздражение: мрачная торжественность наставника казалась ему неуместной.
Фелессана, казалось, эти нюансы не беспокоили. Крепко схватив Джексома за рукав, он потащил его в сторону, подальше от взрослых. Они остановились у обрамлявшей песчаную арену стены, и Фелессан прошептал — так громко, что его, наверно, было слышно на трех нижних ярусах:
— Я и не надеялся, что тебе разрешат приехать… Все ходят такие мрачные — после… после… ну, ты знаешь!
— А больше ты ничего не слышал? — спросил Джексом, красноречивым взглядом призывая приятеля говорить потише.
— Что? — Фелессан озабоченно осмотрелся. — Неужели в Руате случилось что-то плохое?
Джексом покачал головой. Он украдкой взглянул на Лайтола, но тот, не обращая внимания на своего воспитанника, приветствовал знакомых всадников на верхних ярусах. Гости продолжали прибывать; одни — на крыльях драконов, другие — через нижний вход. Они быстро пробегали по обжигающему песку и карабкались вверх по крутой лестнице. Фелессан вдруг захихикал и, подтолкнув друга локтем, показал на важного мужчину и дородную женщину, пересекавших площадку Рождений. У их башмаков, вероятно, были тонкие подошвы; жар от песка заставлял эту представительную пару семенить и мелко подпрыгивать.
— Не думал я, что соберется так много народа… после того, что случилось… — возбужденно шепнул Фелессан; его широко распахнутые глаза пробегали по рядам. — Взгляни-ка на этих! — Он кивнул в сторону трех мальчишек на нижнем ярусе с эмблемами Нерата на груди. — Они морщатся так, словно здесь воняет! Ты ведь не думаешь, что драконы воняют?
— Нет, конечно! От них совсем слабо пахнет… и так приятно! А эти парни… они здесь для Запечатления?
— Что ты! — Фелессан округлил глаза. — Претенденты будут в белом. Они придут позже… О-о-оп! Кажется, им лучше поторопиться… Ты видел, как закачалось вон то яйцо?
Среди драконов поднялся гул; только что прибывшие, испуская возбужденные крики, приземлялись на верхних ярусах. Огромные крылья на мгновение закрыли от Джексома арену с кучкой яиц; в следующую секунду воздух был уже пуст — и он заметил, что теперь начали раскачиваться все яйца. Только одно оставалось неподвижным — маленькое яйцо, лежавшее отдельно у самой стены.
— Что с ним? — спросил Джексом.
— С этим маленьким? — Фелессан вздохнул и отвернулся.
— Мы же ничего с ним не делали…
— Я не делал, — твердо заявил Фелессан, посмотрев на Джексома. — Ты его трогал.
— Да, прикоснулся к нему… но разве это значит, что я его повредил? — Юный лорд пытался успокоить свою нечистую совесть.
— Нет, прикосновение не вредит им… Претенденты целыми днями гладят их… некоторые даже покачиваются.
— Тогда почему же оно лежит в стороне?
Джексому было трудно перекричать поднявшийся на площадкой гам. Крики и свист драконов, отражаясь от стен, бушевали в пещере.
— Не знаю. — Фелессан пожал плечами. — Может быть, из него никто не вылупится… Во всяком случае, так говорят.
— Но я ничего с ним не делал! — Джексом чуть не плакал.
— О чем речь? — успокоил его приятель. — Смотри, вот идут претенденты!
И тут Фелессан, уткнувшись губами прямо в ухо Джексому, сообщил юному лорду такую невероятную новость, что повторять ее пришлось трижды.
— Повторное Запечатление? Брекка? — воскликнул пораженный Джексом — громче, чем ему хотелось. Он привстал и бросил опасливый взгляд в сторону Лайтола.
— Потише! — прошипел Фелессан, заталкивая приятеля обратно на сиденье. — Ты еще не знаешь, что здесь будет! Сейчас я тебе расскажу! — Глаза его горели от нетерпения; видимо, он был готов выложить все тайны Бенден-Вейра.
— Но разве может Брекка еще раз пройти Запечатление? Почему? Как? — возбужденно спрашивал Джексом; в голове у него крутился ураган видений — Лайтол, в куртке всадника, на шее собственного дракона; торжествующая Брекка в обнимку с новой королевой; залитое слезами лицо Талины — Руат потерпел поражение…
— Вот так! Она запечатлила однажды дракона… И она еще совсем не старая… Все говорят, что Брекка была бы гораздо лучшей госпожой Вейра, чем Килара. И потом… — он понизил голос, — Ф'нор любит ее! Я слышал, — Фелессан сделал многозначительную паузу, — я слышал, Ф'нор пошлет Кант'а вдогонку за ее королевой!
Джексом, потрясенный, уставился на друга.
— Ты рехнулся! Коричневые драконы не летают с королевами!
— А Ф'нор собирается попробовать…
— Но… но…
— Всяко может быть, — мудро согласился Фелессан. — Посмотрим. Не слышал ты Ф'нора и Ф'лара! — Глаза его стали вдвое больше. — Это Лесса, моя мать, сказала им, чтобы перестали спорить. Брекка должна снова пройти Запечатление. Нельзя, чтобы она осталась наполовину мертвой.