Странствия Шута — страница 110 из 144

«Отчет об использовании магии мастером Скилла Неттл», Писец Татерсолл

В комнате я нашел остывший завтрак и свежую одежду. Я без воодушевления посмотрел на еду, потом немного поворошил в тарелке, чтобы казалось, что я поел. Сделав это, я задумался, что же меня беспокоит? Искра или Эш донесут, что я не ем? Кому? Смешно.

Захватив чистую одежду, я спустился в парильни Баккипа. Парильни в замке были традиционными — местом, где ревущий огонь встречается с ледяной водой. В них было отделение для мытья, парная и отделение, где можно было смыть пот и одеться. Они делились на несколько частей: для гвардейцев, для слуг. И еще один ряд комнат, в которые я никогда не заглядывал: для знатных людей и королевской семьи. Сегодня я рискнул зайти туда.

Я был встревожен и раздражен, встретив там слугу, с готовностью забравшего мою одежду, и чистую, и грязную, наполнившего теплой водой купальный бассейн, подсовывающего мне мыло и полотенце. Он помог мне ополоснуться, а затем предложил брызнуть водой на раскаленный бок железной топки, чтобы пропариться. Все его искренняя помощь разбивалась о мое молчание. Я старался выглядеть не очень угрюмым и недовольным, но это было сложно. Когда-то в парильнях я мог побыть наедине со своими мыслями или насладиться грубоватым юмором товарищей-гвардейцев. Прошли те времена.

Чистый и сухой, я заверил парня, что в состоянии одеться сам и помахал ему из маленькой раздевалки. В ней была скамеечка, зеркало и даже кисти. Я более-менее привел себя в порядок.

Комнатка, названная приемной перед залом для аудиенций, оказалась уютной, с горящим очагом, скамейками с креслами с подушками. Большие картины охотничьих сцен в позолоченных рамах оживляли каменные стены. Здесь можно было подымить или выпить чашечку чая. Двое слуг были готовы принести то, что может потребовать ожидающий гость. Я оказался не единственным, кто ждал встречи с Дьютифулом. Одна старушка в платье, усыпанном пуговицами, и затейливой шляпке уже пила чай. Просто одетый парень развернул несколько свитков на столе и в ожидании встречи делал какие-то заметки. На противоположных концах скамьи сидели двое благородных и то и дело переглядывались. Споры, ожидающие решения Дьютифула.

В конце концов дверь открылась, и появился герцог Фарроу со своим советником. Его встретили двое слуг и, поспешно поклонившись мне, герцог поспешил удалиться. Я, как и остальные, был удивлен, когда паж предложил войти мне. Один из ожидающих громко откашлялся, но паж не обратил на него внимания и проводил меня внутрь.

Обстановка в этой комнате была тщательно продумана и выглядела более внушительно. Картины изображали сражения и героев, а между ними висело оружие, добытое в разных войнах. В центре комнаты, на небольшом возвышении, стоял королевский трон. На другом конце комнаты прятался небольшой столик с удобными креслами. Рядом горел уютный очаг, на столе виднелись легкие закуски.

Но Дьютифула там не было.

Он сидел на троне, увенчанный короной и торжественно одетый, и я понял, что эта аудиенция — встреча с королем Шести Герцогств, а не с моим кузеном. Я медленно прошел внутрь. Когда я оглянулся, паж уже исчез. На лице Дьютифула не было ни тени приветливости.

Подойдя достаточно близко, по моим расчетам, я поклонился.

— Ваше величество.

— Принц Фитц Чивэл.

Высота трона была такой, что, даже сидя, Дьютифул смотрел на меня сверху вниз. Я ждал. Он спокойно произнес:

— Вы отыскали Шайн Фаллстар и вернули ее домой. Моя мать взяла ее под свою опеку. Ее возвращение принесло облегчение лорду Чейду и улучшило его состояние. Благодарю вас за эту услугу.

Я склонил голову.

— Это было лишь частью того, что я собирался сделать.

Он ответил не на это.

— В последнюю нашу встречу в башне Верити, перед тем, как вы тайно покинули замок Баккип, я спросил вас, помните ли вы, что я — ваш король.

Я осторожно кивнул.

Некоторое время он сидел, глядя на меня. Затем медленно покачал головой.

— Принц Фитц Чивэл, я говорю с вами как ваш король. Я вызвал вас сегодня, чтобы еще раз напомнить об этом. А также о том, что вы — принц Фитц Чивэл, и за вами следят глаза всех придворных. Жаль, что среди нашей скорби мы должны обсуждать это. Но я не позволю вам продолжить то, что вы начали!

Он замолчал, и я увидел, с каким трудом он старается вернуть спокойствие.

— Я повторю то, о чем говорил вчера. В Баккипе происходит больше, чем наша личная трагедия. Больше, чем разваливающийся лорд Чейд и ваш изменчивый Скилл. Больше, чем возвещение, что Неттл — моя кузина, что она замужем и ожидает ребенка. Больше, чем попытка примирить Тома Баджерлока и принца Фитца Чивэла, принять меры против кого-то, желающего убить Ланта и отчима Шайн, пытавшегося убить лорда Чейда. Шесть Герцогств и Горное Королевство — это огромная игровая доска, на которой одновременно движется много фигур. А за пределами наших границ есть Чалсед, Внешние острова, Бингтаун и Джамелия. А еще у нас есть драконы, и каждый дракон любит иметь дело с отдельной частью страны, если вообще вдруг заинтересуется переговорами.

Его голос задрожал. Он снова замолчал, и я почувствовал, с каким трудом он собирается с силами. И все же, когда он снова заговорил, в его голосе звенела боль, но не недовольство.

— Раньше я всегда мог рассчитывать на вас. Знал, что в глубине души интересы Шести Герцогств вы ставите превыше всего, что вы всегда будете честны со мной, даже если мне будет больно слышать то, что вы должны сказать. Я всегда чувствовал, что могу доверять вам. По крайней мере, я знал, что вы никогда не станете мешать мне. Я не забыл, что вы сделали для меня. Как вы вернули меня из неосмотрительного побега к Древней крови, как помогли освободить Айсфира и добиться моей королевы. Я знаю, что вы были посредником между моей матерью и лордом Чейдом, заявляя, что я должен стать королем, по правде и по имени. Отчасти я занимаю этот трон благодаря вашему желанию видеть меня здесь.

Он снова замолчал. Я смотрел в пол. Он подождал, пока я не поднял глаза, и наши взгляды встретились.

— Фитц Чивэл Видящий, почему вы поступили по-своему? Ведь вы могли оспорить мой план, привести свои доводы. Я бы выслушал вас, как вы выслушали меня. Почему вы не доверились мне?

Я сказал ему правду.

— Я знал, что вы запретите мне это. И тогда мне пришлось бы ослушаться.

Он окаменел на троне.

— Вы и так ослушались. И знаете это.

Я знал, но…

— Не сразу, — как-то по-ребячески уточнил я.

Он закатил глаза.

— О, пожалуйста. Это не большая честь для нас обоих. Фитц, вы вышли из тени в солнечный свет, где все, что вы делаете, будет тщательно изучено. Поскольку вы вернулись совсем недавно, малейшие ваши действия вызывают бурный интерес и разжигают сплетни. А я не Чейд, способный мгновенно изобрести завесу лжи, чтобы укутать все, сделанное вами, в пелену условностей.

Я промолчал, и он вздохнул.

— Доложите мне. Не пропускайте ничего. Расскажите мне все, чем вы не поделились бы с моей матерью и своей дочерью. Доложитесь мне, будто я — Чейд.

Я вздрогнул.

— Как Чейд?

— Несколько лучше. Отсюда вы можете отправиться прямо в его комнату и убедиться сами. Позже. Принц Фитц Чивэл Видящий, не я отчитываюсь пред вами. Доложите мне обо всем, что вы сделали с того момента, когда решили покинуть замок Баккип. Не жалейте меня.

Я быстро принял решение. Возможно, пришло время по-настоящему раскрыться перед своим королем. Возможно, его убийцы не должны скрывать грязную работу, которую сделали для престола. И которую я смог сделать для себя. И я рассказал ему, не опуская никаких подробностей. Я говорил о том, как опоил спутников и как смешал семена карриса и эльфовую кору. Затем я в мелочах рассказал о том, что сделал с красивым насильником и «герцогом» Элликом.

Дьютифул не прерывал мою речь. Лицо его оставалось бесстрастным. Когда я закончил, он заговорил не сразу. Я как можно незаметнее топтался на месте, разминая ноги. Он все смотрел на меня сверху вниз. Понял ли он, что я такое и чего хочу? Пожалел ли о том, что вывел меня из тени?

— Принц Фитц Чивэл Видящий, вы были свидетелем моей попытки убежать от того, кем и чем я был. Вы напомнили мне о долге и вернули меня. Я знаю, что с вами не всегда обращались, как с принцем. Вы делали работу, плохо подходящую для вашей крови, вас обучали тому, чем вы никогда не должны были заниматься. Ни вы, ни Чейд. Я знаю, что только воля моего деда вынудила вас к этому.

И теперь, своей волей, я освобождаю вас.

Он ждал, пока его слова дойдут до меня.

— Вы понимаете? Вижу, что нет. Что ж, принц Фитц Чивэл Видящий, вы больше никогда не будете считать себя убийцей. Никогда не будете делать так называемую тихую работу и вершить правосудие короля. Прежде всего, мой суд вершится при дневном свете, а не ядом или ножом в темноте. Теперь вы меня понимаете?

Я медленно кивнул. У меня закружилась голова. Как часто за всю свою жизнь я утверждал, что больше не хочу убивать. Снова и снова повторял, что я больше не убийца. Но теперь мой король отобрал у меня этот титул и эти обязанности, и это было похоже на отповедь. Я моргнул. Не муж. Навряд ли отец. И не убийца. Что же осталось от меня?

Он будто ощутил мое колебание.

— К вам будут относиться как подобает принцу династии Видящих. С честью и достоинством. С уважением. Вы поделитесь мудростью своих лет с моими сыновьями и поможете им в их взрослении. Если я сделаю вас послом, вы пойдете на переговоры, а не на убийство! Как принц Фитц Чивэл Видящий.

Каждый раз, когда он произносил мое полное имя, с титулом, я чувствовал, будто он читает какое-то связывающее заклинание. Будто ставит границы вокруг меня. Я понял, что медленно киваю. Разве не это имел в виду Шут? Кто-то другой решил за меня. И то, что он описывал, звучало не так страшно. Но почему же так пусто?

Он все еще смотрел на меня.

Я тяжело поклонился.

— Я понимаю, мой король.