Странствия Шута — страница 142 из 144

— Мне очень нравилось наблюдать за ними, — задумчивым голосом Шута сказала Янтарь.

— Жаль, что ты их не видишь сейчас, — ответил я, и ее пальцы на миг впились в мою руку.

Когда мы спустились на первый этаж, к нам подошел слуга.

— Сюда, пожалуйста. Король Рэйн и королева Малта ждут вас в приемном зале.

Но когда мы приблизились к двери зала, перед ней оказался генерал Рапскаль. Он стоял, скрестив на груди руки. Теперь, когда я слегка отдохнул и был предупрежден, да и отошел после перехода через портал, генерал в моих глазах выглядел уже не таким важным. Хотя бы потому, что рядом с ним не было дракона. Рука Янтарь слегка напряглась.

— Что такое?

Я отчетливо произнес:

— Генерал Рапскаль. Рад встретить вас в более приятной обстановке.

— Рядом с вами идет вор.

Я мягко улыбнулся.

— Не понимаю, о чем вы, сэр.

Его взгляд блеснул в сторону Янтарь, мгновение он вглядывался в ее невидящие глаза, потом снова посмотрел на меня.

— Может быть. Но понять вы должны.

Он оттолкнулся от стены, возле которой стоял, мешая нам пройти. Слуга, который вел нас, тревожно вздохнул и быстро зашагал прочь. Ясно, отсюда помощи не будет. Я перенес вес на ноги. Янтарь, ощутив напряжение, отодвинулась и убрала руку с моего локтя, давая мне место для маневров на всякий случай.

— Позвольте мне быть откровенным. Женщины, сопровождающие вас, шастали по улицам Кельсингры четыре ночи назад. Они осмелились вторгнуться в ту часть нашего города, которая закрыта для гостей.

Четыре ночи. Четыре ночи. Мы снова потеряли много времени в портале… Я отбросил эти мысли.

— И они смогли что-то украсть? Что же? — произнес я озадаченно. Известие о потере времени ошеломило меня больше, чем обвинение в краже.

Он открыл было рот, но так ничего и не сказал. Его чешуя вспыхнула. Я почувствовал его гнев, как размытую рябь на потоке Скилла. Где-то пронзительно затрубил дракон. Рапскаль следил за леди Янтарь, слепо смотревшую перед собой, и выглядел озадаченным. Я услышал шаги позади и повернул голову, следя за вновь прибывшими краем глаза. К ним шли два Элдерлинга в одинаковых одеждах. Один был невысоким и толстеньким, слишком приземистым для Элдерлинга. Другой — высокий и худощавый, как обычный человек. Как и у генерала, в ножнах мужчин лежали мечи. Я оставил оружие в комнате, полагая, что, как и в Баккипе, на аудиенцию с королем его брать здесь не принято. Теперь это может плохо обернуться. Я заметил, как Искра будто случайно придвинулась к Янтарь, прикрывая ее сбоку. Спасибо, Фоксглов. Я надеялся, что в ее ботинке найдется кинжал.

— Арестуйте их, — приказал Рапскаль своим людям. — Мы должны заключить их в безопасное место и допросить.

Шут всегда был отличным актером и умел скрывать свои мысли и чувства. Но пытка многое ломает в человеке. Он коротко застонал и снова замолчал.

— Если вы не знаете, генерал Рапскаль, — вмешался я, — мы приглашены на аудиенцию к королю. Искра, записка у тебя?

— Да, милорд. Она здесь.

Я не стал оглядываться. Слушал шелест одежды, пока она искала в карманах бумажку. Я надеялся, что она воспользуется возможностью проверить свое оружие. Хорошо ли ее учил Чейд? И где Лант? Его уже взяли под стражу?

Внезапно двойные двери перед нами распахнулись, и генералу Рапскалю пришлось отшатнуться, чтобы не попасть под удар.

— Нет необходимости искать записку, когда я сам здесь и готов приветствовать своих гостей. — Перед нами стоял король Рэйн. Слуга, недавно убежавший от нас, стоял на два шага позади, нервно сжимая руки. — Добро пожаловать. Входите, пожалуйста. И вы тоже, генерал Рапскаль. Вы ведь получили мое приглашение? Вижу, Кейз и Бокстер тоже здесь. Отлично. Думаю, все хранители на месте. — Он перевел взгляд на меня. — Вас ждут четыре ребенка. Как я уже говорил, детей немало, но эти четверо больше всех нуждаются в вашей помощи.

— Мой господин, они же опасны. Особенно женщина.

Люди Рапскаля подошли к нему.

Рэйн вздохнул.

— Генерал Рапскаль, «женщина» — это леди Янтарь, она знакома моей королеве еще с довоенных времен. Тогда она была ремесленницей в Бингтауне в магазинчике на улице торговцев Дождевых Чащоб. Там делала бусины и амулеты из дерева. Позже она служила на борту Совершенного и сыграла важную роль в поиске сокровищ Игрота. Ее щедрые пожертвования из части этих сокровищ помогли восстановить Бингтаун, а татуированным — начать новую жизнь в Трехоге. Вы будете относиться к ней с уважением.

Взгляд Рапскаля схлестнулся со взглядом Рэйна. Я ощутил борьбу за власть, в которой, возможно, мы были мелкими сошками. Генерал Рапскаль — не первый военачальник, который считал, что может править лучше, чем его король.

— Конечно, буду, — помолчав, ответил он. Тон его шел вразрез со словами. — И все-таки я докажу, что прав, — чуть тише добавил он и прошел в зал.

Выражение лица Рэйна не изменилось. Он шагнул в сторону, пропуская его, потом жестом пригласил нас. Я услышал торопливые щелчки сапог позади и рискнул обернуться. По коридору спешили Лант и Пер. Оба раскраснелись и улыбались. Им понравилась прогулка по зимним улицам Кельсингры. Я не мог помешать попасть им в ту же ловушку, которая ждала нас.

— О, вот и лорд Лант и молодой Персеверанс догоняют нас, — спокойно сказал я Янтарь. — Выглядят так, словно у них выдалось отличное утро.

— О, сэр! — Пер задыхался от волнения и быстрого шага. — Здесь повсюду магия. Я такое видел этим утром! — улыбка его стала еще шире. — И Мотли в порядке! Я беспокоился за нее, но она нашла меня и села на плечо. Она не потерялась. В городе ей не нравится, но, сэр, он такой замечательный!

— Потом, — ласково оборвал я его. — Соберись и покажи хорошие манеры мальчика из Шести Герцогств. Те, которым тебя научила Фоксглов.

Они оба непонимающе посмотрели на меня. Щенята. Ничего более. Я не мог прозрачнее предупредить их. Вдруг я заметил, что ни у Ланта, ни у Персеверанса нет оружия. По крайней мере, я не мог разглядеть его. У меня самого было припрятано два маленьких кинжала. Я надеялся, что нас не будут обыскивать.

Солдаты Рапскаля вошли следом за нами. Король Рэйн опередил нас и уже разговаривал с Малтой, а генерал Рапскаль стоял рядом, хмурясь и переминаясь с ноги на ногу. Я быстро оглядел зал. Две стены разрисованы ложными окнами. Туда не побежишь. Народа немного. Около двадцати Элдерлингов, прикинул я, и примерно столько же людей, которые носили следы изменений драконов без их красоты. Слуга, сопровождавший нас, спешно прошел в зал, собрал остальных слуг и вывел их. Я повел свою небольшую компанию на середину комнаты. Малта уже сидела в высоком кресле на небольшом помосте. Она посмотрела на меня с осторожной, полной надежды улыбкой. Справа от кресла Рейна, но не на помосте, сидел Ефрон. Он широко улыбнулся нам. Среди зрителей зашелся в кашле ребенок, потом громко заплакал. Я слышал, как отец пытался успокоить его. За нашими спинами с громким стуком закрылись двери. Повисла тишина. Мы остались одни в центре зала, Элдерлинги столпились у стен и, не отрываясь, смотрели на нас. Рэйн поспешил занять свое место. Это был наш официальный прием в Кельсингре, и я, видевший немало подобных, не очень удивлялся.

— Я ничего не вижу, — мягким шепотом напомнила Янтарь. Ее рука на моей слегка дрожала. Что ей представлялось? Орда вооруженных гвардейцев, готовых немедленно бросить нас в камеру пыток? Я не был уверен, что этого не произойдет. Услышав ее слова, Искра поспешно зашептала, описывая происходящее. Я был благодарен ей.

На почтительном расстоянии от помоста мы остановились.

— Теперь кланяемся, — тихо сказал я своей группе.

— Не слишком низко, вы же принц, — напомнил мне Лант. Разумно.

— Добро пожаловать в Кельсингру, — приветствовал нас король Рэйн. — Друзья мои, товарищи-торговцы, перед нами стоят эмиссары из далеких Шести Герцогств: принц Фитц Чивэл Видящий и лорд Лантерн Фаллстар. Сопровождает их леди Янтарь, известная многим из вас как добрый друг торговцев. Вы помните, что какую важную роль сыграли ее деньги в восстановлении Бингтауна и переселении бывших рабов Трехога. Принц Фитц Чивэл пришел к нам не только как посланник, но и как целитель. Прошлой ночью он своими силами смог помочь моему сыну, Ефрону. Вы все знаете, что Фрон сильно задыхался. Теперь он может дышать, говорить, есть, пить и свободно двигаться. Мы с Малтой глубоко благодарны за это.

— И я! — еще шире улыбнулся Ефрон. От его непочтительности кто-то рассмеялся, и я подумал, что это больше похоже на встречу гильдии торговцев, чем на королевский прием.

— Доброе утро, король Рэйн, королева Малта, — начал я. — Мы прибыли по вашему приглашению. Я очень рад, что смог помочь вам вчера. Надеюсь, что Шесть Герцогств и Кельсингра останутся торговыми партнерами и добрыми друзьями. — Расплывчатый намек, попытка исправить хоть что-нибудь, если я ненароком свел на нет какие-то усилия Дьютифула. — Чудеса вашего города поразили нас. Этот великий и прекрасный зал! Вижу, здесь присутствуют Элдерлинги и их дети.

Я улыбнулся и позволил моему взгляду скользнуть вокруг. Рассказало ли новое драконье чувство Шута, сколько здесь людей?

Я набрал воздуха, чтобы продолжить, но в этот момент на сцену вышел генерал Рапскаль.

— Друзья мои, хранители, призываю вас к осторожности. Малта и Рэйн, ослепленные благодарностью, чересчур доверяют этим людям. Они здесь не эмиссары, они — шпионы и воры!

Я отметил, что он опустил королевские титулы. Пальцы Янтарь на моем локте сжались. Я ничем не выдал своих чувств, ожидая защиты со стороны королевской четы и в то же время готовый ответить сам.

Вперед шагнул высокий Элдерлинг с лавандовой-черной чешуей. У него на руках сидел маленький мальчик. Ребенок выглядел года на три, но голова его совсем не держалась на шее, будто у новорожденного. Фиолетовые глаза мужчины казались огромными на бледном лице. Он медленно моргнул. Губы его потемнели. Ни удивления, ни тревоги в нем не было — одна усталость.