Странствия убийцы — страница 172 из 172

Мой мальчик уже знает, что значит этот взгляд, и тщательно отмеряет эльфийскую кору, чтобы оглушить меня. Каррим он добавляет, чтобы я мог заснуть, а имбирем смягчает горечь. Потом он приносит мне бумагу, перо, чернила и оставляет меня с моими записями. Он знает, что наутро найдет меня спящим среди разбросанных бумаг. Ночной Волк распростерт у моих ног. Нам снится, как мы вырезаем нашего дракона.

Глоссарий

Большинство имен в книгах Робин Хобб «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера, ремесла, названия растений, животных и т. п. Зачастую их смысл невозможно передать одним словом. Ниже мы приводим значения «говорящих» имен, которые наиболее часто встречаются в этой книге.


Брайт (Bright) – блестящий, красивый, знаменитый, великолепный.

Брант (Brant) – казарка (птица).

Вайздом (Wisdom) – мудрость, здравый смысл.

Велдер, король (Wielder) – тот, кто владеет.

Верити (Verity) – истина.

Видящие (Farseers) – здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.

Вижен (Vision) – дальновидность, проницательность, а также образ, мечта.

Галл (Gull) – чайка.

Гризл (Grizzle) – ворчун.

Джош (Josh) – добродушная шутка.

Дизайер (Desire) – страстное желание, вожделение.

Кестрель (Kestrel) – пустельга (птица).

Лейси (Lacey) – кружево.

Майндфул (Mindful) – внимательная, заботливая.

Пайпер (Piper) – игрок на свирели, дудке.

Пейшенс (Patience) – терпение, постоянство, настойчивость.

Пенси (Pansy) – анютины глазки.

Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный.

Робред (Rawbread) – непропеченный хлеб.

Розмари (Rosemary) – розмарин.

Рулер (Ruler) – властелин, правитель.

Салт (Salt) – соль, а также: остроумие, находчивость.

Старлинг (Starling) – скворец.

Тайм (Thyme) – тимьян (растение).

Таллоу (Tallow) – жир, сало, колесная мазь.

Тэйкер (Taker) – завоеватель, захватчик.

Фейт (Faith) – вера, доверие, верность, честность.

Фитц (Fitz) – бастард, незаконнорожденный.

Хани (Honey) – мед, сладость.

Хендс (Hands) – руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.

Хести (Hasty) – торопливая, стремительная, вспыльчивая.

Хостлер (Hostler) – конюх.

Целерити (Celerity) – быстрота, стремительность, скорость.

Чивэл (Chivalry) – рыцарство.

Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.