Странствия убийцы — страница 42 из 172

Я стоял, охваченный ужасом, и смотрел, как он приближается ко мне. Глядя на убитое выражение моего лица, он наверняка решил, что разгадал мои планы. Верт не стал бы так улыбаться, если бы знал, что встретил человека, которого он помогал забить до смерти в подземельях Регала. Его рука небрежно лежала на рукояти меча, на лице цвела самодовольная ухмылка. Верт был высок и строен, волосы у него были светлые, как у многих уроженцев Фарроу. На его значке олень Видящих перепрыгивал через золотой дуб Фарроу. Итак, Регал изменил эмблему своих гвардейцев. Лучше бы он вообще убрал оленя.

Я замечал все эти мелочи и одновременно вспоминал, как меня хватали за шиворот и заставляли встать на ноги, чтобы снова ударить и свалить на пол. Это был не Болт, сломавший мне нос. Нет, это был Верт, который избивал меня после того, как Болт изувечил меня так, что я уже не мог стоять на ногах. Он нависал тогда надо мной, а я сжимался и пытался увернуться, уползти в сторону по холодному каменному полу, уже залитому моей кровью. Я помнил клятвы, которые он, смеясь, бормотал каждый раз, когда ему приходилось ставить меня на ноги, чтобы снова ударить.

— Клянусь грудью Эды! — пробормотал я, и с этими словами страх во мне умер.

— Ну-ка, посмотрим, что у тебя в кошельке, — потребовал он и подошел ближе.

Я не мог показать ему мои яды. Оправдаться было невозможно. Сколько бы лжи я ни наворотил, ускользнуть от этого человека не получится. Мне придется убить его.

Внезапно все оказалось очень просто. Мы были слишком близко от Большого зала, шуметь было нельзя. Поэтому я пятился, медленно, шаг за шагом, по широкой дуге, пока не оказался в передней. Портреты смотрели на нас, а я медленно отступал от высокого гвардейца.

— Стой! — приказал он, но я бешено затряс головой, изображая ужас и смятение. — Я сказал, стой! Ты, тощий воришка!

Я быстро оглянулся, потом снова затравленно посмотрел на него, словно набирался смелости, чтобы пуститься наутек. Когда я повторил это движение в третий раз, Верт прыгнул на меня.

На это я и рассчитывал. Я отступил вбок и с силой ударил локтем в его поясницу, повалив его на колени. При падении он глухо ударился о каменный пол и заорал без слов от ярости и боли. Верт был вне себя: какой-то мелкий воришка посмел поднять на него руку! Ударом ноги в челюсть я заставил его замолчать, так что его рот с треском захлопнулся. Я порадовался тому, что сегодня снова надел сапоги. Прежде чем Верт успел издать еще один звук, я выхватил нож и перерезал ему горло. Он потрясенно выдохнул и двумя руками тщетно попытался остановить теплую струю крови. Я стоял над ним, глядя ему в глаза.

— Фитц Чивэл, — сказал я ему тихо. — Фитц Чивэл.

Его глаза расширились во внезапном понимании и ужасе, потом потеряли всякое выражение. Жизнь покинула его. Он вдруг исчез, превратился в молчаливое и неподвижное ничто, столь же безжизненное, как камень. Мой Дар больше не видел его.

Вот так это и произошло, тихо и быстро. Отмщение… Я стоял и смотрел на труп, ожидая ощущения триумфа, облегчения или удовлетворения, но не почувствовал ничего. Я был так же потерян для жизни, как Верт. Он ведь даже не был мясом, добытым для пропитания. Я запоздало подумал, была ли где-то женщина, любившая этого красивого человека, светловолосые дети, которые ели принесенный им хлеб. Убийца не должен думать о таких вещах. Подобные мысли никогда не мучили меня, когда я был орудием правосудия короля Шрюда. Я выбросил это из головы.

По полу растеклась большая лужа крови. Мне было необходимо быстро заставить Верта замолчать, но оставлять следы в мои намерения не входило. Он был крупным мужчиной, и в нем было очень много крови. Я лихорадочно пытался решить, что лучше: потратить время на то, чтобы спрятать тело, или попытаться использовать суматоху, которую поднимут хватившиеся Верта гвардейцы, в своих целях.

Я снял рубашку и собрал как можно больше крови. Потом я бросил ее на шкаф и вытер окровавленные руки о рубашку Верта. Я схватил его за плечи и вытащил из комнаты с портретами, напряженно прислушиваясь и насторожив чутье, которым меня наделил Дар. Мои сапоги скользили по полированному полу, а звук тяжелого дыхания казался мне оглушительным. Несмотря на все мои усилия вытереть кровь, за нами на полу оставался блестящий влажный след. У двери в зал с птицами и рыбками я заставил себя как следует прислушаться, прежде чем входить. Я задержал дыхание и попытался не обращать внимания на стучащую в ушах кровь. В комнате никого не было. Я плечом открыл дверь и втащил туда Верта. Потом я швырнул тело в один из каменных прудов. Рыбки бешено заметались, когда кровь убитого смешалась с чистой водой. Я вымыл руки и грудь в чистом пруду и быстро вышел через другую дверь. Они пойдут сюда по кровавому следу. Я надеялся, что им понадобится некоторое время, чтобы понять, зачем убийца потащил его сюда и бросил в пруд.

Я оказался в незнакомом помещении со сводчатым потолком и обшитыми деревянными панелями стенами. На помосте у противоположной стены стояло огромное кресло. Значит, это что-то вроде зала для аудиенций. Я огляделся, чтобы сориентироваться, и застыл на месте. Резная дверь справа от меня внезапно распахнулась. Я услышал смех, приглушенный вопрос и хихиканье в ответ. Искать, где спрятаться, времени не было. Я прижался к гобелену и замер. В зал вошла группа придворных, они смеялись во весь голос. В их смехе слышались жалкие нотки, означавшие, что эти люди либо пьяны, либо обкурены. Они прошли мимо меня: двое мужчин, соперничающих за внимание женщины, которая жеманно улыбалась и хихикала, прикрывшись ярким веером. Костюмы всех троих были выдержаны в разнообразных оттенках красного, и у одного из мужчин были звенящие серебряные безделушки не только на шнуровке, но и по широким рукавам до самого локтя. У второго мужчины была маленькая курильница на разукрашенном жезле, напоминающем скипетр. Он размахивал ею взад и вперед, так что они все время были окутаны сладковатым ароматом. Вряд ли эти придворные заметили бы меня, даже если бы я выпрыгнул прямо на них и прошелся колесом. Регал, по-видимому, унаследовал от своей матери слабость к дурману и превратил это в придворную моду. Я стоял неподвижно, пока они не прошли. Они направлялись в комнату с птицами и рыбками. Интересно, заметят ли они Верта в пруду? Вряд ли.

Я подкрался к двери, в которую вошли придворные, проскользнул в нее и оказался в большом вестибюле. Пол был выложен мрамором, и я невольно задумался о стоимости доставки такого огромного количества камня в Тредфорд. Высокий белый потолок был расписан цветами и листьями. В комнате были арочные окна из цветного стекла, сейчас темные, но между ними висели гобелены, поражающие таким буйством красок, что они казались окнами в какой-то другой мир и время. Освещали зал вычурные канделябры с блестящими хрустальными подвесками. Горели сотни свечей. На пьедесталах стояли статуи, и, судя по их виду, большинство из них изображали предков Регала с материнской стороны. Несмотря на опасное положение, в котором я находился, на мгновение убранство этой комнаты очаровало меня. Потом я поднял глаза и увидел широкие ступени. Это была главная лестница, а не боковые проходы для слуг, которые я искал. Шеренга из десяти человек легко могла подняться по ней. Резьба балюстрады была темной и покрытой сучками, но блестела от долгой полировки. Толстый ковер синим каскадом струился по центру ступеней. Зал был пуст, так же как и лестница. Не медля больше ни секунды, я прошмыгнул через комнату и вверх по ступеням.

Я был уже на середине пути, когда услышал крик. По-видимому, гуляющие придворные все-таки заметили Верта. На первой площадке я услышал голоса и топот с правой стороны. Я повернул налево и, добежав до двери, прижал к ней ухо, ничего не услышал и скользнул внутрь. Все это заняло меньше времени, чем мой рассказ об этом. Я стоял в темноте, задыхаясь, и благодарил Эду, Эля и всех существующих богов за то, что дверь не была заперта.

Я приник к двери, пытаясь расслышать что-нибудь кроме стука собственного сердца. До меня донеслись крики и грохот тяжелых сапог стражников, бегущих вниз по лестнице. Потом прогремел начальственный голос, отдающий распоряжения. Я прижался к стене у дверного проема и стал ждать. Руки мои дрожали. Страх поднимался во мне, подобно приливу, угрожая захлестнуть. Пол подо мной качнулся, и я быстро сел на корточки, чтобы не упасть в обморок. Мир вокруг меня начал вращаться. Я плотно обхватил себя руками и закрыл глаза, как будто это могло укрыть меня. Новая волна страха нахлынула на меня. Я повалился на бок, едва не скуля от ужаса, и свернулся в клубок, ощущая ужасную боль в груди. Я умру. Я умру и никогда не увижу Молли, Баррича и моего короля. Мне следовало пойти к Верити, теперь я знал это. Мне следовало пойти к Верити. Внезапно мне захотелось кричать и рыдать. Я был уверен в том, что мне не спастись. Меня поймают и подвергнут пыткам. Они найдут меня и будут убивать очень, очень медленно. Я испытывал почти неодолимое желание просто вскочить, выбежать из комнаты, поднять меч на стражников и вынудить их быстро прикончить меня.

Успокойся. Они пытаются заставить тебя выдать себя.

Нить Силы Верити, коснувшаяся меня, была тоньше паутины. Я снова смог дышать, но у меня хватило благоразумия оставаться неподвижным. Прошло долгое, как мне показалось, время, и слепой ужас отпустил меня. Я судорожно вздохнул и пришел в себя. За дверью послышались шаги и голоса. Страх снова поднялся во мне, но я заставил себя лежать неподвижно и слушать.

— Я в этом уверен, — сказал мужчина.

— Нет. Он ушел и давно уже где-нибудь в саду или в городе. Если бы он все еще был в доме, мы бы его спугнули. Никто не смог бы устоять перед нами обоими.

— Говорю тебе, там что-то было.

— Ничего, — несколько раздраженно настаивал другой голос. — Я ничего не чувствовал.

— Попробуй еще раз, — уговаривал первый.

— Нет. Это пустая трата времени. Я думаю, ты ошибся. — Злость говорившего теперь слышалась отчетливо, хотя он и не повышал голоса.