Странствующий чародей — страница 83 из 87

В пещеру, где обитали духи, они возвращались на двухместной метле, причем на месте водителя сидела Бельфеба. В отсутствие Гарольда она научилась управлять этим летательным аппаратом и делала это с таким же elan[98], с каким водила «шевроле» Ши. Гарольд счел лучше сидеть молча во время полета.

Ши был почти в прострации, когда Бельфеба купала своего покрытого шрамами супруга в бассейне внутри пещеры; духи дали ему вина, которое разлило по телу тепло и восстановило жизненные силы. Вскоре все пережитые им горести, да и весь окружающий мир перестали существовать для него — он заснул мертвецким сном.

За завтракам Гарольду сообщили о том, что Снаг и Вотси пропали, пропала также и книга магии. Он еще не успел полностью осмыслить услышанное, как, шурша крыльями, появилась взволнованная Квамоликт. Ведьма и целая армия гоблинов вступили на землю духов и зажгли лес, и теперь пожар быстро подкатывается к пещере духов.

— Проклятие, — задохнулся от гнева Ши. — Сикоракс, должно быть, не может прийти в себя оттого, что я сбежал.

— Надо что-то делать, Гарольд, — сказала Бельфеба. — Книги у нас нет, но ведь и без книги ты все еще знаток магии.

— Я не думаю, что мне удастся предпринять что-либо сильно действующее против этой ведьмы, — ответил Ши, — вот если бы у нас была книга. Слишком многое на этом острове уже разорено и опустошено.

Покинув пещеру, они сели на метлу и в сопровождении духов полетели посмотреть, что происходит в действительности, и решить, что они могут предпринять.

Пролетая на небольшой высоте над кронами деревьев, они вскоре заметили пожар и приземлились на том поле, где Гарольд, Бельфеба и Полячек впервые ступили на остров. Там было безопасно, но окружающий поле лес был охвачен огнем; они увидели, как сотни гоблинов с факелами в руках носились по лесу, поджигая все, что еще не горело.

Они снова поднялись в воздух и совершили посадку на крошечной полянке; Ши сошел на землю и, сжав голову руками, напряг память, стараясь вспомнить заклинание, с помощью которого он когда-то вызвал дождь в Калевале. Несмотря на то что тогда потребовалось создать встречный огонь[99]и нагнать тучи сажи, он все-таки должен попытаться: лесной пожар бушевал уже в полную силу. Он проделал несколько пассов и начал нараспев произносить строки весьма посредственно срифмованного стиха о дожде, который бывает в апреле. В Финляндии это заклинание он пел, но здесь, в мире Шекспира, ему казалось, что декламация заклинания будет способствовать более эффективному его воздействию.

Вскоре густые черные облака закрыли все небо над ними. Бельфеба задрожала всем телом и в испуге прижалась к Ши, обвив его руками. Ветер стих, и в воздухе повеяло сыростью; гоблины с горящими факелами в руках остановились в недоумении. Слышался только треск и шум горящего леса. Сикоракс в тревоге смотрела на небо. Сверкнула ослепительно яркая молния, и почти одновременно раздался оглушительный удар грома.

В воздухе появилась слабая изморось, которая почти сразу же перешла в дождь, моментально превратившийся в водопад, наподобие Ниагарского, низвергающийся с неба. Ши обеими руками обнял и прижал к себе Бельфебу. Он почти не видел ее. Земля, на которой они стояли, превратилось в речное дно, вокруг ног струились и пенились потоки воды. Появившиеся духи, обхватив руками Ши и Бельфебу, стали подталкивать и тащить их на более высокое место, поскольку большая волна, несшая бревна и поваленные деревья, могла вот-вот накрыть поляну.

Затем, когда дождь прекратился и водяные потоки исчезли, промокший насквозь Ши, стоя на пригорке, обозревал картину произведенного опустошения. С лесным пожаром было покончено, вода смыла и унесла гоблинов. Но половину территории острова также нельзя было узнать — заросшие травой поля превратились в заполненные мусором и грязью стоячие болота. Гентиана и Квамоликт выжимали то, что осталось от одежды Бельфебы.

— Да… видимо, я неправильно выбрал порядок чисел, — задумчиво и кротко произнес Ши.

— А что, ведь пожар и вправду залило водой, а наших врагов смыло и унесло потоком, разве не так? — спросила Квамоликт, глядя на Ши взглядом, преисполненным уважения к его могуществу.

— Да, Гарольд, — поддержала ее Бельфеба. — Победа наша![100]

В голове Ши вертелась другая строка из Шекспира: «Не действует по принужденью милость…»[101] Сегодня произошло нечто большее, чем падение теплого дождя с неба на землю… Ши вернулся к тому месту, где оставил метлу, — теперь там было грязевое болото, — и с помощью спутников ему удалось вытащить свое транспортное средство из грязи.

Большая часть перьев исчезла, поэтому с огромным трудом он смог подняться лишь на несколько футов над землей и медленно, ориентируясь по ручью, полететь назад к пещере духов. Наводнение проделало огромную работу, практически опустошив долину, — все обошлось без вмешательства ведьмы.

Бельфеба слегка толкнула Ши локтем и показала кивком головы вперед. Гарольд разглядел внизу две нечетко различимые фигуры, увязшие в грязевом море. Он толчками снизил высоту своего транспортного средства, и фигуры превратились в Вотси и Снага. Два джентльмена, пребывающие в грязевом плене, начали кричать и размахивать руками, завидев метлу с сидящими на ней Гарольдом и Бельфебой.

— Благословенный святой Венцеслаус![102] Вы не поверите, какой шторм обрушился на нас! — взволнованным голосом сообщил чех, как только Ши осторожно приземлил метлу в грязь, сразу же увязнув обеими ногами в болоте. Полячек пытался вытащить из грязи какое-то сооружение, наполненное круглыми камнями. Опорным элементом сооружения было толстое бревно, а сама конструкция напоминала повозку, в которую запрягают быков.

Бельфеба рассмеялась и сказала:

— Вацлав, вы не поверите, но это Гарольд вызвал шторм, для того чтобы затушить грандиозный пожар в этом лесу.

— Черт подери, Гарольд, так это ваших рук дело? — сделав безумные глаза, закричал Полячек. — Нас же едва не смыло!

— Знаете, я, как всегда, допустил ошибку в порядке чисел. Но дело сделано, и… А куда, черт побери, вас занесло? — перейдя на начальнический тон, спросил Ши. — Вам ведь полагалось ждать нас около ведьминой пещеры!

Чех стыдливо отвернул лицо в сторону.

— Да… мы ждали. А потом нагрянула банда гоблинов, и мы вынуждены были предпринять стратегически необходимое отступление, но сначала Снагу удалось раздробить несколько черепов. — Матрос поднял глаза на Ши и улыбнулся. — Когда мы вернулись, кругом творилось что-то невообразимое и повсюду была ведьмина охрана. Поэтому мы тихонько лежали до наступления темноты, а затем пробрались незаметно к тому месту, где была спрятана наша метла.

— Там Полячек и нашел ту самую книгу, — добавил к рассказу чеха Снаг.

— Так она у вас? — едва сдерживая волнение, спросил Ши.

С невозмутимым видом чех сунул руку за пазуху и вытащил книгу.

— В целости и сохранности. Вашей метлы на месте не оказалось, поэтому я решил, что с вами и вашей дамой все будет в порядке. И тогда мне в голову пришла эта мысль. — Полячек похлопал ладонью по сооружению, наполненному камнями. — У нас тут целая армия.

Глаза Бельфебы засветились любопытством.

— Вы привезли сюда матросов с мыса! — догадалась она.

— Точно, леди. А эта колымага раньше летала, хотя и медленно, до того как благодетель Гарольд, сотворивший шторм с ливнем, смыл нас и чуть не утопил в этом прямо-таки библейском потопе.

Ши покачал своей все еще болевшей головой, не веря тому, что говорил Вотси.

Остаток дня они провели откапывая «колымагу» из трясины и наконец сумели перегрузить всех матросов, превращенных в камни, в безопасное место, которым посчитали пещеру духов. После завершения этой операции между Полячеком и Снагом разгорелся ожесточенный спор о том, кто и каким образом снова превратит камни в людей. Духи, со своей стороны, печально сетовали на то, что силу Сикоракс им не превозмочь: их магия здесь не поможет.

Наконец план действий, который привел Полячека в смятение, был выработан и согласован. Ши положил один из камней в центр стола. То сильно приглушенным, то звонким голосом он пытался произнести магическое заклинание, с помощью которого ему однажды удалось материализовать подобие. Когда он закончил, на столе оказалось два камня и ни одного матроса. Он в недоумении покачал головой.

Ши предоставил Полячеку также предпринять попытку. Он использовал одно из заклинаний, которое Чалмерс составил когда-то для того, чтобы вновь превратить Флоримель в человеческое существо. Результатом попытки Полячека был клуб дыма и превращение камня в лягушку-вола величиной в один фут. Полячек едва не лопнул от смеха.

— Достойный конец для человека, проведшего жизнь в море!

Внезапно Снаг, будучи не в силах вынести подобных издевательств над своими собратьями, подскочил к Вотси и схватил его за горло.

— Эй! Эй! Это же шутка, просто шутка, Снаг. Это была шутка. Кто-то сунул лягушку в ящик до того, как я мог начать работать.

Через несколько часов вся компания отправилась спать в пещеру, наполненную камнями.

После отличного поданного духами завтрака Ши почувствовал себя свежим и отдохнувшим. Он должен был выяснить, каким образом они могут создавать пищу, которая так быстро возвращает силы! Вскоре, однако, единственное, что стало его занимать, — это мысль о том, как оживить камни. Отсутствующим взглядом он наблюдал за Полячеком, дующим на ломтик бекона, который был слишком горячим и мог обжечь рот. Внезапно Ши встал и обратился к нему:

— Вотси! Мы оба были правы! Нам необходимо скомпоновать словесную часть озвученной магии с соматической, или телесной, частью заклинания, которым пользовались вы… и, конечно же, не ошибиться при назначении порядка чисел.