Странствующий рыцарь — страница 6 из 57

Гюнтер вложил меч в ножны и с улыбкой протянул руку Бертелису. С мрачным видом Бертелис взял его руку и с помощью Гюнтера встал на ноги.

— Почему я победил? — спросил мастер фехтования.

— У тебя опыта больше, — ответил Бертелис.

— Да, но победил я не поэтому.

— Ты разозлил его, — сказал Калар.

Гюнтер кивнул.

— Именно так. Я специально злил тебя, чтобы объяснить этот урок.

— Я не понимаю, — сказал Бертелис.

— Он тебя разозлил, — пояснил Калар. — Гнев придал тебе силы, но он же сделал твои удары более беспорядочными, хуже управляемыми.

— Рыцарь всегда должен держать под контролем свои действия, — сказал мастер фехтования. — Когда гнев под контролем, от него может быть польза. Он добавляет силы ударам, как правильно заметил Калар, но только если этот гнев управляем, он не будет мешать тебе сосредоточиться на бое.

Бертелис сердито посмотрел на него, все еще злясь. Гюнтер улыбнулся и хлопнул молодого рыцаря по плечу.

— Это нелегко, — сказал он. — Умение приходит с годами и с опытом.

Когда-то я тоже был молодым, порывистым и скорым на гнев.

Бертелис шаловливо улыбнулся, его дурное настроение быстро проходило.

— Мне трудно представить, что ты когда-то был молодым, — сказал он.

Гюнтер фыркнул.

— Теперь ты пытаешься меня разозлить. Не выйдет.

— Ты что, никогда не злишься, Гюнтер?

— Конечно, злюсь, но держу свою злость под контролем, и не позволяю ей управлять мной. Ладно, на сегодня занятия окончены. Теперь проваливайте, оба.

Внезапно раздался рев трубящих рогов. Калар с Бертелисом переглянулись и бросились бежать с тренировочной площадки, громыхая доспехами.

Гюнтер, глядя на них, засмеялся. Они уже были почти взрослыми, но все еще казались теми же мальчишками, которых он полюбил как своих детей, мальчишками, носившимися по всему замку, пугая слуг и всячески нарушая заведенный порядок.

Улыбка на лице Гюнтера потускнела.

Им недолго оставаться такими же беззаботными, и вскоре им предстоят куда более жестокие уроки, чем те, к которым мог подготовить их он.

* * *

Калар и Бертелис ворвались в зал для аудиенций, с грохотом распахнув двери. Фолькар, суровый гофмейстер, управляющий замковым хозяйством, посмотрел на них с мрачным упреком, и они, мгновенно остановившись, с надлежащим достоинством подошли к нему и стали ожидать выхода лорда-кастеляна.

Калар изнывал от нетерпения. Огромные двойные двери, служившие главным входом в зал для аудиенций, были заперты. Вход охраняли двое ратников, стоявшие неподвижно, скрестив перед массивными дверьми свои длинные алебарды. Эти двери не откроются, пока лорд Гарамон не воссядет на свой резной высокий трон из темного дерева.

Этот трон всегда восхищал Калара, и ребенком он иногда пробирался в зал, чтобы посидеть на нем, болтая ногами. Трон был прекрасным древним изделием, на его высокой спинке были вырезаны сцены, в миниатюрах изображавшие двенадцать великих подвигов Жиля Объединителя, создателя королевства Бретония. Для Калара являлось источником гордости, что сам Жиль был уроженцем Бастони, как и его, Калара, род, хотя его мачеха леди Кэлисс была ближе к линии прямых наследников Жиля, чем мать Калара. Глядя на пустой трон, Калар ощутил глубокую грусть, задумавшись, что скоро, может быть, ему предстоит воссесть на него, приняв титул лорда Гарамона. Он понимал, что еще не готов принять такое бремя ответственности, и шепотом вознес молитву Владычице за здоровье своего отца.

Придворные, советники и рыцари постепенно собирались в зале, подходя через боковые двери. Гофмейстер рассылал слуг, спешивших во все стороны, и зал наполнялся шепотом переговаривавшихся придворных.

— Как думаешь, что это может быть? — прошептал Бертелис. Калар только пожал плечами. — Пожалуйста, пусть это будет посланник короля с вестью о новой войне!

В зале все замолкли, когда открылась черно-золотая дверь в задней стене, и оттуда вышел толстый бородатый человек в красно-желтой ливрее лорда Лютьера.

Трубный рев рогов оглушительно разнесся по залу, заставив голубей, гнездившихся на верхних балках, в испуге взлететь.

— Лорд и леди Гарамон! — объявил толстый глашатай.

Собравшиеся рыцари и дворяне все опустились на одно колено, склонив головы, придворные дамы сделали глубокие реверансы.

Лорд Лютьер, великолепный в роскошном полукафтане и мантии, стоивших больше денег, чем крестьяне могли бы увидеть за всю жизнь, взошел на возвышение, держа под руку супругу. На груди полукафтана лорда сиял его вышитый герб, но наряд его жены был куда более пышным. Леди Кэлисс была облачена в бархатное платье ярко-багряного цвета, его длинный шлейф волочился по полу. Ее светлые волосы были скрыты под бархатным головным убором, на который она надела сверкающую серебряную диадему. Лютьер подвел супругу к ее креслу с роскошной обивкой, после чего сел на свой массивный трон. Он хорошо скрывал свою болезнь, хотя Калар видел, насколько похудел его отец.

Лорд Гарамон величественно кивнул гофмейстеру, и тот сделал знак ратникам у больших дверей.

Они отошли назад, убрав свои длинные церемониальные алебарды, и двери распахнулись.

Подбежав к дверям, покрасневший от напряжения толстый глашатай объявил:

— Сигибольд из Бордело, владетельный рыцарь и конюший герцога Альберика, правителя Бордело!

— Значит, не от короля, — прошептал Бертелис, за что удостоился сурового взгляда Фолькара.

Среди собравшихся послышалось перешептывание, когда в зал вошел рыцарь и направился к трону лорда Гарамона. Вошедший был облачен в полные доспехи, его плащ запачкан и изорван. Свой шлем рыцарь держал на левой руке, волосы его слиплись от пота. На полу зала за ним оставались грязные следы, что вызвало осуждающий ропот среди собравшихся дворян.

Подойдя к возвышению, на котором стоял трон, рыцарь опустился на одно колено и склонил голову.

— Герцог Бордело свидетельствует лорду Гарамону свое почтение, — произнес рыцарь.

Лютьер кивнул, принимая приветствие.

— Вы оказываете честь моему двору своим присутствием, сэр рыцарь.

Не желаете ли, чтобы вам подготовили комнату для отдыха? Вы явно проделали долгий путь, и, возможно, желаете отдохнуть, прежде чем сообщить о цели своего визита?

— К сожалению, нет, — ответил рыцарь с поклоном. — Время не позволяет мне принять ваше щедрое предложение.

— Нет? Ну что ж, тогда говорите, — велел Лютьер.

— Мой лорд, увы, я принес дурные вести. В юго-восточные земли Бордело вторгся враг. Герцог направил меня просить вашей помощи, чтобы отразить это вторжение.

Придворные изумленно ахнули и стали перешептываться. Глаза Калара загорелись, он переглянулся с братом. На губах Бертелиса появилась легкая улыбка. Лютьер поднял руку, призывая к тишине, сверкнули кольца на его пальцах, и шум в зале утих.

— Воистину дурные вести, — согласился Лютьер. — Что за враг посягнул на прекрасные земли герцога?

— Зеленокожие, — с горечью ответил рыцарь.

Это слово было встречено проклятиями и мрачным ропотом. Лютьер, подождав немного, снова поднял руку, призывая к тишине. Секунду кастелян размышлял, сурово нахмурившись.

Его глаза обратились к небу, словно в ожидании божественного озарения, устремив взор к высоким арочным окнам, застекленным цветными стеклами, откуда на него смотрели изображения его предков. Придворные выжидательно смотрели на своего сеньора.

Между жителями Бастони и Бордело не было особой приязни, но во времена войн они всегда выступали вместе против общего врага.

Наконец лорд Лютьер опустил взгляд и снова посмотрел на рыцаря, ожидающего его ответа.

— Вы уже обращались за помощью к другим рыцарям Бастони? — спросил он.

— Да, мой лорд. Я получил обещания помощи от более чем двух тысяч рыцарей вашей высокочтимой земли.

— И вы уже говорили с лордом Сангассом, его владения в дне пути к западу отсюда? — спросил кастелян, сверкнув глазами.

При упоминании этого имени Калар напрягся. Уже девять поколений Сангассы были смертельными соперниками владетелей Гарамона.

— Да, мой лорд, — ответил рыцарь, не замечая напряжения в зале. — Благородный сеньор Сангасс обещал помощь своих рыцарей. Их возглавит его сын Малорик, молодой граф Сангасс.

Калар нахмурился.

Кастелян с непроницаемым лицом некоторое время размышлял над этой информацией. Наконец он обратил взгляд в сторону Калара, и между ними словно установилась безмолвная связь.

— Бертелис, Калар, — сказал лорд Гарамон. — Подойдите.

Бертелис поднялся по ступеням возвышения, высоко подняв голову.

Калар последовал за ним, его сердце громко стучало. Они с Бертелисом встали по обе стороны от трона своего отца.

— Сэр Сигибольд, это мои сыновья и наследники. Они отправятся в Бордело, чтобы помочь рыцарям вашего герцога в борьбе с ненавистным врагом. Вместе с ними отправятся рыцари моей свиты.

Калар не мог сдержать радости, и почувствовал, как на его лице появляется широкая улыбка — как и на лице Бертелиса.

— Герцог Бордело будет почтен их присутствием, — ответил рыцарь. — И я уполномочен передать его благодарность за вашу щедрую помощь.

Лютьер поднялся с трона, и Калар с замиранием сердца увидел, как его отец пошатнулся. Но он не шагнул вперед, чтобы поддержать отца, зная, что сделать это означает подчеркнуть слабость лорда Гарамона перед его двором. Кастелян все же удержался и, выпрямившись, обратился к собравшимся дворянам:

— Да будет всем известно, что сыны и наследники лорда Гарамона отправятся в Бордело завтра утром. Сегодня же ночью лорд Гарамон устраивает пир, желая им победы и славы на поле боя.

Собравшиеся приветствовали эти слова одобрительными возгласами и аплодисментами.

— Сэр Сигибольд, не окажете ли вы нам честь, присутствуя на пиру сегодня вечером? — спросил Лютьер.

— К сожалению, не могу, мой лорд, — ответил рыцарь. — Я должен ехать дальше и собрать больше рыцарей для помощи герцогу.