Страсти в старинном поместье. Книга вторая. — страница 9 из 17

Подойдя к полукруглому окну, Бронте услышала приближающийся шум мотора. Это не может быть Стивен; у него деловые встречи в городе. А кто тогда? Всех обитателей дома переполнял страх того, что за Максом может явиться полиция или кто-нибудь из людей Карла Брандта. Ни Макс, ни Бронте не могли избавиться от этого страха. Гилли, со своей стороны, сказала им, что, так как она живет в уединении, то имеет разрешение на хранение оружия. Так это или нет, Бронте не знала. Она знала только то, что Гилли в молодости была первоклассным стрелком. Потому-то она и обучила Бронте обращению с винтовкой.

На подъездную дорогу въехал большой автомобиль с массивным бампером.

— Нет!

Пораженная, Бронте отшатнулась от окна и похолодела. Это сам ее отчим! Этого не может быть. Он поручает другим грязную работу. А где же мать? Ее мать хотя бы пытается удержать его от диких вспышек. Кто-то сидит на пассажирском сиденье. И через секунду Бронте уже знала, кто пожаловал в «Иволги».

Но это невозможно! У Бронте заныло в желудке. Это Нат Сондерс. Какое отношение Нат Сондерс имеет к их делам? Гнев обжег ее огнем. У нее с Натом все кончено. Кончено!

Как безумная, она метнулась к ближайшему телефонному аппарату и набрала номер мобильного телефона Стивена, который запомнила наизусть. Она всегда с легкостью запоминала номера и теперь благодарила Бога за эту способность, которая помогла ей сохранить драгоценное время.

Ответа Стивена пришлось дожидаться целую вечность. Бронте выглянула в коридор. Посетители выбрались из машины и теперь поднимались на крыльцо. Все нервы в теле Бронте пульсировали.

Когда она услышала голос Стивена, то испытала колоссальное облегчение.

— Стивен, слушай меня, — заговорила она торопливо и так тихо, что ее голос скорее походил на шепот. — Он здесь. Он приехал. Они уже входят в дом. — Увидев их, Бронте подскочила. — Брандт.

Она назвала имя и поспешно повесила трубку, сделала судорожный вдох и выпрямилась, напоминая себе, насколько далеко зашла.

— Что ты здесь делаешь? — жестко спросила она, шагнув к открытой двери.

Брандт едва удостоил ее взглядом. Не отвечая, он просто оттолкнул ее и ворвался в дом. Заглянул сначала в гостиную, потом в главную столовую, где она занималась своим делом.

— Где Макс? — рявкнул Брандт, указывая на Бронте пальцем.

— Его здесь нет.

Бронте застыла, дожидаясь продолжения. Он снесет ей голову? Этот человек не способен сдерживать свою ярость. Огорчение у него оборачивается насилием с пугающей быстротой.

— Я спрашиваю, где он?

— Ты думаешь, я скажу тебе, когда ты в таком настроении?

Она сошла с ума, если решилась встать у него на пути.

— Как только я его найду...

— И что ты сделаешь? — презрительно выпалила Бронте. — Забьешь его до смерти?

Нат Сондерс, восхищенный и встревоженный, впервые вступил в разговор:

— Бронте, пожалуйста, перестань. Скажи своему отчиму, где Макс. Это твой долг. Карл имеет право знать. Он отец Макса.

— Тоже мне, отец! — презрительно фыркнула Бронте. — Он терроризирует Макса всю его жизнь. Можешь это одобрять, ты, Нат, трус и ничтожество.

Ее сердце бешено колотилось в груди, а Карл Брандт тем временем менялся в лице.

— Бронте, веди себя разумно. — Нат неуклюже встрял между Бронте и ее отчимом. — Ты не имеешь к этому отношения. Ты только стояла в стороне. Макс все спланировал сам. И нет смысла его защищать.

— Вот как? — Бронте едва держала себя в руках. — А ты, Нат, какое отношение имеешь к насилию над ребенком?

Нат неуверенно смерил ее взглядом. Ему-то известно, какой у Бронте взрывной темперамент.

— Я-то этого, конечно, не одобряю. Карлу нужен только его сын, который заслуживает наказания за то, что заставил родителей пройти через такую нервотрепку.

— А с чего ты взял, что они вообще нормальные? — выкрикнула Бронте. — Где моя мать?

Она отчаянно желала, чтобы Гилли и Макс не вошли в комнату. Если они появятся из заднего сада, то не увидят тяжелую машину у крыльца.

— Забудь про свою мать! — Неожиданно Брандт схватил ценную китайскую вазу и швырнул ее в стену. — Не трать на нее времени. — Затем он отдал Нату решительный приказ: — Обыщи дом. Этот маленький негодяй где-нибудь прячется. Может, в шкафу.

Какое-то время Нат не шевелился. Он смотрел на разбросанные на полу осколки вазы, словно раздумывая, как бы ее склеить.

— Карл, может быть, нам лучше подождать снаружи, — предложил он. — По крайней мере, пока не поговорим с мисс Макалистер. Этот дом принадлежит ей. И эта ваза.

— К черту! — взорвался Брандт в приступе дикой ярости; лицо этого грузного, широкоплечего человека побагровело. — Ты не получишь Бронте назад, если будешь вести себя как сопливая девчонка.

— Получить меня назад? — Бронте бросила на бывшего жениха сердитый и тревожный взгляд. — Боже мой, Натан, да ничто на свете не поможет тебе получить меня назад. Если ты не забыл, я от тебя отказалась. Или ты сошел с ума? Да с какой стати ты связался с этим насильником?

— Я хотел увидеть тебя, Бронте, — ответил Нат, пристально глядя на нее. — Я люблю тебя. Я не могу тебя не любить. Черт возьми, ведь ты наверняка все еще меня любишь?

— Я не люблю тебя, Нат. Если бы я тебя любила, то вышла бы за тебя замуж. Извини. История окончена.

— А ну помолчите, вы, оба, пока я не вышел из себя, — проревел Карл Брандт. — А ну, Сондерс, делай то, что я тебе сказал. Обыщи дом. И не думай, что я позволю собственному сыну делать из меня дурака.

— Он всего лишь попросился сюда на каникулы, — завопила Бронте, чувствуя, как в ней нарастает давление. — Он нуждается в каникулах. Почему ты не мог его отпустить? Почему ты такое чудовище?

Брандт захохотал.

— Жаль, что бедный маленький Макси не похож на тебя. Тогда у него мог бы быть шанс.

Он отошел; казалось, он способен разломать весь дом.

Нат помедлил.

— Бронте, скажи ему то, о чем он спрашивает. Только дурак переходит дорогу Карлу Брандту, так даже мой отец говорит. И не без оснований. Он опасный человек.

Бронте до крови закусила губу.

— Тем больше оснований не отдавать ему Макса.

— Мне самому до смерти страшно, — признался Нат. — Я пошел на этот шаг только ради тебя. Мне все равно, что будет с Максом. Ну, может, дадут ему по ушам. Где он? Ты же видела, как Брандт разбил эту вазу. Похоже, она ценная. Я бы сказал, она тянула тысячи на три или четыре. Он мог бы разрушить весь дом.

— Что ж, я позвоню в полицию.

— Тогда тебе придется отвечать, почему ты укрываешь Макса от родного отца. Мальчишка ослушался его. Твоя мать просто страшно выглядела, когда я в последний раз с ней виделся.

— Когда это было? — спросила Бронте с глубоким беспокойством.

— Перед отъездом. Я был у них дома. На ней было много косметики, но я разглядел синяк.

Бронте вздрогнула.

— Как это произошло?

— Откуда мне знать? Могу спорить, что она не ударилась о дверной косяк.

— Его необходимо остановить, — сказала Бронте.

— Как? Он как экспресс, въезжающий на станцию.

— Я Макса не отдам, — пылко заявила Бронте.

— Бронте, я не смогу тебя защитить. — Нат в отчаянии сжал голову руками. — Я бы хотел, но Карл меня на куски разорвет. Иногда мне кажется, что он совершенно свихнулся.

Рев, похожий на грохот извержения Кракатау[3], заставил Ната содрогнуться.

— Бронте, я вынужден ему помогать, — извиняющимся голосом проговорил он. Страх боролся в нем с желанием остаться с Бронте. — Ты скажешь мне, где прячется мальчишка? Я постараюсь сделать так, чтобы он вернулся домой в целости.


В течение пятнадцати минут мужчины обыскивали дом, подвал, в который мог протиснуться разве что опоссум, и земельные владения. Если Гилли с Максом находились где-то на краю джунглей, они увидели бы этот обыск; Бронте успокаивала себя этой мыслью. Гилли там никто не найдет, если она решит прятаться. Из Гилли получился бы прекрасный партизан. В этом состояло единственное утешение Бронте. Но всюду они прятаться не могли.

Бронте подошла к буфету, где, как она знала, Гилли хранила винтовку 22-го калибра. Впрочем, такого свирепого носорога, как Брандт, остановит, пожалуй, только 303-й калибр. Дело слишком плохо, думала Бронте. Ей не хотелось прибегать к оружию. Оружие может причинить жестокий ущерб. С другой стороны, в крайних обстоятельствах оно может послужить средством защиты. Ее отчим не наделает глупостей, если воспримет ее всерьез, увидев у нее в руках винтовку. С чувством триумфатора она подумала о том, что Брандт понял: отныне она его не боится. Или, во всяком случае, не боится настолько, чтобы превратиться в медузу.

Тем не менее, она дрожала всем телом, когда подходила к буфету и прислушивалась к тому, как ее отчим орет на Ната. На ее коже выступил холодный пот. Ну конечно. Винтовки там нет. Гилли ее перепрятала. Где же Стивен? Пожалуйста, Стивен, пожалуйста, где ты? Даже если он выехал немедленно после ее звонка, пройдет вечность, пока он доедет до плантации.

Несколько секунд спустя она увидела Ната, который выглядел так, как будто он измучен жарой и яростью ее отчима. Оскаленные зубы Брандта и его горящие глаза, краска на щеках делали его больше похожим на дьявола, чем на человека.

— В последний раз тебя спрашиваю, глупая корова: где мой сын?

Бронте сама удивилась, когда заорала в ответ:

— Нет его в доме! Спрятался где-нибудь. Если ты еще не сообразил, дом стоит у самых джунглей.

— Лжешь!

Внезапно Брандт схватил ее за плечи и тряхнул, как куклу.

— Карл, прекрати. Оставь ее в покое.

Нат собрал все свое мужество.

Вместо ответа Брандт выволок Бронте в прихожую с такой силой, что она ударилась о стену и ушибла голову. Звезды долго сыпались у нее из глаз.

— Это отвратительно.

Нат, маленький и легкий, как пушинка, по сравнению с Карлом, набросился на него и тут же тоже отлетел в сторону.