Но тут Клео услышала, как Джек выругался, и, извиняясь перед всеми, кого встречала на своем пути, поспешила на второй этаж.
Уже возле лестницы Клео помедлила. Джек вернулся всего несколько минут назад, а она уже бежит за ним. Снова.
Клео открыла дверь и застала его у окна. Джек тяжело дышал, и она решила подойти ближе.
Назад! Сейчас же! Но ноги словно приросли к полу.
— Это ты сделала? — спросил он, достав из шкафчика небольшую скульптуру.
Девушка закусила губу. Джек стоял к ней спиной, но знал, что она здесь. Он всегда это знал.
— Да, — произнесла она наконец. — В гараже у меня мастерская.
— Впечатляюще. — Джек поставил фигурку на место и обернулся. — Новое покрывало. — Он кивнул на кровать.
Клео бросила беглый взгляд на красно-зеленое покрывало и быстро отвернулась. Она не хотела смотреть на кровать.
— Я вышивала его, сидя у постели Джерри. Так время проходило быстрее.
— Кажется, этот дом немного изменился, — отметил Джек.
— Тебя не было шесть лет. Ты уехал, даже не попрощавшись.
— Просто настало время покинуть отцовский дом.
Их глаза встретились. Клео поняла, что оба вспомнили одно и то же. Она знала, что он имел в виду, хоть и не понимала, почему Джек тогда уехал.
— Но мы ведь заслуживали, чтобы ты хотя бы сказал «до свидания». Твой отец уж точно.
— Папа? — Злость или сожаление, а может, и то и другое отразились в его глазах. — Он высказал свое мнение. — Джек расстегнул рубашку, и Клео замерла. Медальон, который висел у него на шее, она сделала еще в школе.
Он до сих пор носит его. Сердце невольно дрогнуло, но девушка заставила себя успокоиться.
— Он твой отец, Джек. А ты повел себя с ним так, будто вы были чужими людьми.
— Ты это придумала. Кстати, о родителях, — добавил Джек, сменив тему. — Я не заметил твою маму внизу.
— Она встретила хорошего человека и вышла за него замуж.
— Здорово. — Джек вынул ремень из брюк и бросил его на кровать. — Она заслуживает счастья.
— Согласна. Они уехали в Новую Зеландию, чтобы познакомиться с его родственниками, и остались там. Она передает свои соболезнования. Кстати, я перебралась сюда из маминой квартиры, чтобы быть ближе к Джерри.
— Ты сама ухаживала за ним? — удивился Джек.
— Ну конечно. Ведь он не мог сам о себе позаботиться.
— Тебе кто-нибудь помогал? — Джек провел рукой по горлу. Он всегда так делал, когда не был в чем-то уверен. — Ради бога, скажи, что тебе не пришлось одной пройти через его…
Слово «смерть» так и осталось невысказанным.
— Я делала все, что должна была. Люди умирают, Джек.
— Ты взяла на себя тяжелую ношу, — заключил он, все еще потирая горло.
Да что он об этом знает?
— Ты не прав. Джерри был мне как отец.
— Да уж, «сладкая парочка» не знала, что теряет, когда оставила нас.
— Это было пятнадцать лет назад. Я уже пережила. — Клео скрестила руки на груди. Но, несмотря на убеждение всех и каждого в обратном, девушка до сих пор не могла принять тот факт, что ее отец и мать Джека сбежали вместе, бросив свои семьи и своих детей.
— Они сами виноваты, Златовласка.
Джек положил руку ей на плечо. Оба, кажется, не ожидали такого поворота. Клео замерла. Его прикосновение словно обожгло ее кожу.
О чем она думала, позволяя Джеку прикасаться к ней так, будто ему не все равно? Будто он желал ощутить нежность ее кожи под своей ладонью. Он смотрел на нее так, словно хотел заглянуть ей в душу. Ответ был прост — Клео не думала. Она поддалась чувствам. Девушка могла бы поклясться, что воздух содрогнулся. Или это она вздохнула. А может, и он.
Наверное, можно было бы притвориться, что это прикосновение было просто выражением поддержки. Но потом он взял ее руку в свою. А затем и обе руки. Совсем не по-братски.
Мужской смех, раздавшийся снизу, разрушил ощущение единения, возникшее между ними. Джек отпустил ее руки.
— У тебя все еще гости.
— Поправка: у нас все еще гости. Это твой дом, Джек, нравится тебе это или нет. И все эти люди пришли попрощаться с твоим отцом.
— За исключением Бена я никого не узнал, — признался Джек. — Где Дженни? И Скотти говорил, что придет.
— Дженни уже уехала, а Скотт выполняет твои обязанности. Он повез Мойру домой. И твоя вторая кузина тоже с ними.
— А, птичка. Та, которая говорит, как ее попугайчики. Спасибо, Скотти.
— Боже, я знаю о твоих родственниках больше, чем ты сам, — покачала головой Клео.
— Так было всегда. Я спущусь через десять минут. Сейчас у меня свидание с горячим душем.
Джек бросил рубашку на кровать. А что, если поласкать его? — подумала Клео. Руками, губами, языком…
— Если ты позволишь. — Джек испытующе посмотрел на нее.
— Конечно, — смутилась девушка. — Увидимся внизу.
Как только отбыли последние гости, Клео скинула туфли и начала прибираться. Скотт обещал заехать, проверить, все ли в порядке. Сын Бена Харгривса и Джек были одноклассниками и лучшими друзьями. С той лишь разницей, что Скотт всегда оказывался рядом.
Через сорок пять минут Клео обернулась — руки Скотта опустились на ее плечи.
— Привет, — улыбнулся он.
И никакой ужасной тишины и нервов.
— Прости, что так долго. Мойра захотела показать мне своих пернатых. Не уверен, что это нормально… все ее канарейки.
— Попугайчики. Просто ей одиноко. Спасибо, что отвез ее домой. Джек вернулся. — Клео зарделась.
— Джек? — обрадовался Скотт. — Где он?
— Наверху, сказал, что примет душ. — Она закатила глаза. — Это было примерно час назад. Может, мне следовало пойти и проверить? Вдруг…
— Он спустится, когда будет готов. Ты же знаешь Джека.
— Ты прав. Просто…
Скотт обеспокоенно посмотрел на Клео. В его серых глазах светилось сочувствие.
— Ты в порядке?
— Да. С чего мне расклеиваться?
— Ты ведь всегда так любила Джека. Увидеть его снова после стольких лет, должно быть, нелегко.
Неужели это настолько очевидно для всех, кроме Джека?
— Любила его? — слишком уж неестественно хмыкнула девушка. — Ты ошибаешься.
— Неужели?
— Да. — Поддавшись неведомому импульсу Клео притянула его к себе. — Поцелуй меня, Скотт. Поцелуй меня, и я докажу тебе это.
— Ух ты! — Скотт нежно провел пальцем по губам девушки. — Да это говорят чистые эмоции.
— Прости, — зарделась она. — Я вела себя глупо.
— Забудь, — улыбнулся Скотт. — Могу поклясться, Джек до сих пор заботится о своей маленькой сестричке.
— Я не его сестра. И я уже не маленькая.
— Эй, хорошо, хорошо. Не сердись. — Мужчина поднял руки. — Ты не его сестра.
— Если бы все было так просто…
— Последний раз, когда вы виделись, ты была еще ребенком. Это сделало невозможным отношения между вами. По крайней мере для Джека. Теперь все изменилось. И ты не знаешь, как поступить.
— Так вот почему ты никогда не проявлял ко мне повышенного внимания? Ты знал. Прости, это слишком личное. Забудь наш разговор.
— Забыто. — Скотт взял ключи от машины. — Ты все еще не передумала насчет завтрашнего вечера?
— Что? А, нет. Конечно, нет.
— Тогда до завтра.
— Пока.
Скотт не поцеловал ее на прощание, как раньше.
Клео в бессилии прислонилась к холодильнику. Только идиотка потратит полжизни на такого плейбоя, как Джек Девлин, и променяет на него надежного милого Скотта. Девушка вздохнула. Скотт всегда был рядом. Даже когда Джерри стало совсем плохо. Хотя Джек — его сын. Но где был он?
Если верить статьям, которые она хранила в ящике комода, он припеваючи жил в Италии. Клео помнила некоторые фразы из этих статей наизусть. Например, это: «И в Милане мистера Джека Девлина, модного и знаменитого фотографа, сопровождала мисс Лиана Кумова, очаровательная новая…»
Стоп! Хватит. Клео тряхнула головой. Она не знала, кого презирает больше — Джека или себя за то, что ей так больно.
Чем еще мистер Джек, соблазнитель моделей, занимался последние шесть лет?
И надолго ли он задержится здесь?..
ГЛАВА ВТОРАЯ
Время! Клео посмотрела на часы. Джек обещал спуститься вниз. Он был единственным человеком, который мог понять и разделить ее скорбь, но, кажется, ему наплевать.
Девушка направилась к лестнице на второй этаж. Забыв о том, что земля уходила из-под ее ног при одном только взгляде на Джека Девлина. Забыв, что от его прикосновений словно электрический ток пронзал все ее тело. В конце концов, это совершенно нормальная реакция на привлекательного мужчину.
Вот только этот красавец совсем не таков, каким Клео хотела его видеть. По крайней мере душой. Она не желала играть по его правилам. Продолжай повторять это себе, Клео. Может, однажды ты поверишь своим словам.
А пока приходится ждать, когда произойдет это чудо. Клео решила посвятить Джека в некоторые семейные дела.
Дверь в его комнату была приоткрыта. Свет не горел. В темноте можно было различить лишь большую мужскую фигуру, лежащую на кровати.
— Джек, просыпайся, — позвала Клео. — Мне нужно поговорить с тобой.
Нет ответа.
С порога Клео слышала его ровное дыхание. От этого ее собственное дыхание перехватило, а по телу побежали предательские мурашки. Господи, нужно уходить. Сейчас же! Пока Джек не проснулся и не обнаружил, что она пялится на него, как влюбленная девочка-подросток на своего кумира.
— Джек…
Он снова не пошевелился. Тогда Клео на дрожащих ногах вошла в комнату и зажгла настольную лампу.
Похоже, Джек просто повалился на покрывало и, даже не дойдя до душа, просто заснул. Его загорелое тело, покрытое легким пушком, казалось отлитым из бронзы. Клео пришлось приложить все усилия, чтобы не прикоснуться к нему.
Тут девушка заметила шрам на левой стороне груди. И швы на плече.
— Во что ты ввязался на этот раз, Джек?
Клео вспомнила, что Джек никогда не обходился без шрамов. Он носил их как ордена за победу в очередной драке за честь какой-нибудь девушки. Наверное, и этот шрам не исключение.