[193] повелел прервать все контакты с пятнадцатью странами, в том числе с Кореей и Японией.
12.8. В ожидании персика
Несколько изменяет формулировку Стратагемы № 12 Чжао Чжунсэнь, фабричный рабочий из Кайфына, в статье в «Жэньминь жибао» от 5 февраля 1977 г.:
«Труд — это борьба. В его процессе все время натыкаешься на противоречия и противостояние. Реагирование на них — серьезная проблема. Бывают люди, которые склоняются к выжиданию. Они ждут и ждут, пока проблема не решится сама собой. Если ожидание остается безуспешным, они снимают с себя всякую ответственность, говоря, что ничего поделать нельзя. Если же проблема решается за время ожидания, они «легкой рукой срывают персик».
12.9. Жонглирование фактами
Ши Цяо разоблачает в пекинской газете «Гуанмин жибао» за декабрь 1978 г. наступление так называемой «банды четырех» и ее союзников:
«Они вырывают из целого отдельные факты, изолируют их от прочих и выводят затем из них абсурдные заключения. Так, например, из ста деяний некоего государственного деятеля выбираются две-три ошибки и при умолчании о девяноста процентах его положительных качеств подаются как доказательство его неспособности».
Эти «контрреволюционные махинации», согласно Ши Цяо, породили за год у некоторых товарищей дурную привычку жонглировать фактами. Они постоянно подчеркивают, как важно сохранять контакт с действительностью, но ограничиваются тем, что «легкой рукой уводят попавшуюся на дороге овцу», то есть вырывают из всей полноты материала отрывочные даты, сведения и ситуации. «И они хотят таким образом доказать свою правоту».
12.10. Продвижение овцы
В связи со стратегией, обычно применяемой для продвижения по службе, формулировка Стратагемы № 12 всплывает в комментарии, впервые появившемся в № 5 хэйлунцзянского журнала «Партийная жизнь», которому было придано такое значение, что 3 апреля 1984 г. его перепечатала «Жэньминь жибао».
«При продвижении растущих функционеров вновь и вновь происходит обращение все к той же излюбленной «овце». У них обычно мягкий характер, они всем обычно отвечают «да-> и «хорошо», в моральном и производственном смысле имеют средние способности и никогда не доставляли трудностей руководству. Об этих людях можно сказать: «И начальства они не раздражают, и коллег не сторонятся». И когда заходит речь о повышении, о них сразу вспоминают. Всех их «проводят легкой рукой».
Все это совершенно неуместно. Я говорю «неуместно» не оттого, что такие люди могут возмутить право и порядок и нарушить спокойствие, но потому, что они, подобно немым трубачам в хоре из бамбуковых труб, занимают место, для которого не обладают соответствующей квалификацией, и, как кукушка, поселившаяся на ветке под соловьем, не могут ничего предпринять или совершить, а лишь мешают делу. Легко догадаться, что всякий, кто говорит только «да» и «хорошо» и постоянно оглядывается на начальство, заняв однажды руководящий пост, точно так же будет ждать указаний сверху и сможет самостоятельно выполнять работу только второго-третьего класса. «Увести овцу легкой рукой» просто, но таким образом нельзя совершить ничего нового».
12.11. Ложки, летающие без крыльев
Особенно часто в прессе КНР Стратагема № 12 приводится по отношению к случайному воровству, что соответствует определению этой стратагемы, которое дал в эпоху Цин (1644–1911) Гу Чжанси:
«Украсть, что плохо лежит, — это называется «легкой рукой увести овцу».
Так, многократно уже цитированная «Жэньминь жибао» в марте 1983 г. жаловалась, что многие люди «легкой рукой уводят овцу», причем речь шла не только об общественном имуществе, но также и об интеллектуальной собственности.
«Легкой рукой уведена овца» при «снятии пробы» с охлажденных напитков» — под таким заголовком «Бэйцзин ваньбао» («Пекинская вечерняя газета») в августе 1983 г. обвинила фабричного рабочего Ханя в краже трех кружек пива в баре пекинского крытого рынка «Восточный ветер».
«Легкой рукой уведены тарелки» — под таким заголовком шанхайская «Цзефан жибао» («Освобождение») в июне 1984 г. сообщала об учителе, который за обедом на загородной экскурсии шепнул своему соседу: «Эти тарелки можно не покупать на рынке. Я возьму одну себе».
«Легкой рукой увести миски» — такова подпись к карикатуре Чжу Сэньлиня в «Тяньцзиньской газете» от 2 сентября 1980 г. Отец, мать и сын радостно едят из мисок, которые, судя по надписям на них, происходят из различных столовых.
«Решительно положить конец уводам овец легкой рукой» обязуется Се Цзяли из фирмы табачных и алкогольных изделий шанхайского пригорода Хуанпу в одной из китайских районных газет в августе 1979 г.: «В последнее время многие гостиницы точно установили, что немало ложек умеет летать без крыльев».
12.12. Подобранная веревка
Тайваньская книга о стратагемах подчеркивает, что предпосылкой для применения Стратагемы № 12 должна быть незаметность и беспрепятственность «увода овцы». Если же при осуществлении стратагемы человеку помешали, на первый план выходит искусство отговорок, спасающих всю затею. Вот анекдот из одной из гонконгских книг о стратагемах:
«Ворующий коров приведен был к судье и обвинен в краже. Но он оправдывался со словами: «С каких это пор я ворую коров? Я просто увидел на дороге веревку и решил поднять ее и унести домой. А уж привязанная к веревке корова пошла со мной по своей воле».
Это, конечно, шутка, пишет гонконгский автор, но чем от этого отличается тон письма, которое написал маньчжурский военачальник и завоеватель Доргон (1612–1651) после поражения Минской династии в 1644 г. военачальнику Ши Кэфа (ум. 1645), оставшемуся верным Мин и после захвата маньчжурами Пекина боровшемуся за восстановление Минской династии? Доргон пытается убедить Ши Кэфа капитулировать и описывает захват маньчжурами Северного Китая в следующих выражениях:
«Ради воцарения мира в государстве захватили мы Яньцзин [Пекин]; мы отобрали его у Ли Цзычэна [предводителя крестьянского восстания], а вовсе не у благородной Минской династии».
Квинтэссенция Стратагемы № 12 выражена одной из тайваньских книг о стратагемах в таких словах:
«Стратагема № 12 заключает в себе требование не сосредоточивать все внимание на отдельных обстоятельствах, а, напротив, расширить поле своего зрения, чтобы, если в нем возникнут какие-нибудь возможности для выигрыша, а) сразу же заметить их и б) использовать. Даже малейшее, едва заметное преимущество не следует недооценивать. Мелкими каплями наполняется океан. Польза от стратагемы «Легкой рукой увести овцу» заключается не в приобретении отдельной овцы, а в непредвиденном выигрыше, обеспеченном постоянной установкой на открытость ко всему и находчивость, что во много раз увеличивает значимость этого выигрыша».
Стратагема № 13. Бить по траве, чтобы вспугнуть змею
Четыре иероглифа
Современное китайское чтение: да / цао / цзин / шэ
Перевод каждого иероглифа: бить / трава / спугнуть / змея
Связный перевод: Бить по траве, чтобы вспугнуть змею.
Сущность: Поворошить палкой в норе. Стратагема косвенного предостережения, запугивания, предупредительного выстрела. Стратагема провокации.
Одно из старейших упоминаний объяснительной притчи к Стратагеме № 13 находим в труде «Нань Тан цзинь ши» («Современная история династии Южная Тан»),[194] написанном Чжэн Вэньбао в 977 г. н. э.
13.1. Потревоженная совесть
При династии Южная Тан (937–975) некий Ван Лу служил начальником уезда Дату (соответствует современному уезду Дату в провинции Аньхой). Он был известен своей жадностью и взяточничеством. Однажды жители его уезда подали жалобу на секретаря Ван Лу с обвинениями во взятках, а также в других проступках. Когда Ван Лу прочитал обвинения, которые относились также и к нему, он очень испугался. В таком настроении он написал:
«Вы еще только постучали по траве, а я уже подобен вспугнутой змее».
Была ли рассчитана жалоба на такое действие, из этого отрывка неясно, но, во всяком случае, фраза Ван Лу может быть источником формулировки Стратагемы № 13, встречающейся также в китайской буддийской литературе. Согласно «Заметкам о передаче факела» («Чуань дэн лу»), собранию буддийских изречений эпохи Сун (X–XIII вв.), один из буддийских учителей сказал:
«Я бью по траве, и змея ужасается».
Здесь также обыгрывается применение палки для ударов, вызывающих просветление. Это — буддийское педагогическое средство, применявшееся к неофитам монахом Дэ Шанем, жившим в эпоху Тан (618–907). Исполосованное ударами палки тело здесь соответствует побитой траве, из которой появляется уподобляемая змее душа, доселе погруженная в мирские мечты, или, по китайскому выражению, в красную пыль.
Сам Чжу Си (1130–1200), основатель неоконфуцианства, признанного в 1313 г. официальной религией,[195] также применял формулировку Стратагемы № 13. Так, в письме (относящемся, по-видимому, к 1196 г.), адресованном Хуан Жэньцину, он пишет:
«Твое послание, полученное мною, написано просто, и по смыслу ясно. Ли Цан должен поостеречься. Боюсь я только, что он, увидев Хуан Шанбо в тяжелом положении, уподобится вспугнутой ударами по траве змее и не решится больше ничего предпринять».
Хуан Жэньцин, Хуан Шанбо и Ли Цан — ученики Чжу Си. Он использует здесь формулировку Стратагемы № 13 чисто иллюстративно — так же, как и Ван Шифу, творивший в конце XIII — начале XIV в., в пьесе «Си сян цзи» («Западный флигель»), признанном шедевре китайской драматической поэзии.[196] Когда Чжан Гун, герой пьесы, в IV акте по дороге в столицу, смертельно усталый, засыпает в придорожной корчме, ему снится его возлюбленная Ин-ин. Она бежит за ним торопливо, как «вспугнутая ударами по траве змея».