В лаборатории было темно, лампы на потолке почти не горели.
— Доктор Тэллу? — сказал из-за спины Габриль Стецко.
Мне не понравилось, что он стоит у меня за спиной. Маска Ли ожила, на ней читалось понимание и угроза. Из-за его спины казали головы хищные тени. Они клубились, щёлкали когтями, пытались ворваться в мир. Дуло его пистолета смотрело в пол.
— Ли, — сказала я, — у тебя за спиной рапторы.
Маска не шевельнулась. Чудовища вырвались из-за чёрного силуэта и бросились ко мне, на ходу обретая плоть. Меня сьедят, подумала я, не успевая даже закрыть лицо руками. Рапторы промчались мимо, задев и оцарапав мои голые ноги чешуйчатыми боками, и бросились на Стецко. Он не закричал. Я не посмела обернуться и в оцепенении слушала звук раздираемой плоти.
Всё помутилось, и я вышла на балкон. Кругом был унылый растрескавшийся бетон. Я подняла с пола младенца. Он был окутан бесцветной сеткой вроде той, в которую заворачивают мясной рулон, но гораздо тоньше и крепче. Ребёнок слабо шевелился. Я попыталась снять сетку с тёплого маленького тела, но она вдруг стала сжиматься, врезаясь в дитя. Скользкие твёрдые волокна порезали его кожу и мясо на кубики, как колбасу, прямо у меня на руках. Оно даже пискнуть не успело, только дёрнулось в судороге, а я с упорством отчаяния пыталась зацепить эту сетку пальцами, стянуть её или разорвать. Теперь я держала в руках окровавленный кусок мяса, похожий на абортированный зародыш или на существо, с которого сняли кожу. Мои руки стали липкими от крови и лимфы, а я всё искала, искала волокна сетки.
— Осторожно, порежетесь, — сказал русский. Это был молодой чиновник, московский коллега Ли. У него было угловатое лицо с налётом невинной дикости и дорогая, шитая на заказ одежда, вся белая, словно в раю. Вокруг переливалось живым пламенем янтарное убранство комнаты. Из раскрытой шкатулки на столе просыпались драгоценные камни, кольца, серьги, браслеты, броши. Они были перемешаны, перерыты, кое-что сброшено на пол. Озираясь вокруг с некоторой досадой, русский небрежно толкнул носком сандалии ожерелье. Он что-то искал в Янтарной комнате, среди этих красивых тёплых камней, и мне стало горько, стало смешно. Вот же они, бесценные сокровища истории, богатства верности и долга — а он разбрасывает их, как хворост. Нас предали, поняла я — но не ощутила обиды и гнева, хотя у меня в руках только что умер ребёнок. Я отвернулась от этого печального искажения человеческого облика и вышла на балкон.
Неумолимые волны затапливали Седые земли. До самого горизонта море заливало леса, долины и горы. Прогнувшаяся земля скрывалась под водой навеки. На моих глазах потоп убивал всё живое. Изумлённые деревья-великаны ещё не поняли, что их предали и что им предстоит умереть. Они тихо покачивали ветвями, торчащими из мутно-зелёных пенных валов. По мокрой коре и листьям струился свет. Под слоями воды, на земле, которая стала дном, как ни в чём не бывало сновали рапторы. Потоп им был нипочём, ведь они обладали даром уходить в тень. Убийцы знали это и всё равно устроили потоп. Я почувствовала всеобъемлющую, беспомощную и оттого ещё более страшную ненависть, но она была бесполезна, и я погасила её и спрятала в душу до лучших времён. На толстой ветви древесного исполина металось большое животное, похожее на леопарда, с короткими сильными лапами, длинным хвостом. Оно видело, как прибывает и поднимается вверх по стволу вода, и в панике искало путь к спасению. Я перегнулась через перила, протягивая зверю левую руку. В правой я всё ещё держала тело младенца. Предатель за моей спиной что-то говорил, хотел как лучше, предостерегал, но с его уст не срывалось ни звука. Это было отсутствие связи с чем бы то ни было, мискоммуникация в абсолютной форме. Я только сильнее тянулась к ветке, тянулась изо всех сил. Я знала, что животное вцепится зубами мне в руку и боль будет ужасной, но это не играло роли. Я знала, что вытащу его оттуда. Только бы дотянуться, только бы оно сжало зубы на моей руке!
Солнечный луч падал мне на грудь под углом, характерным для раннего вечера в апреле. Стоял ранний вечер в апреле. Я лежала на кровати, тепло укрытая старым пледом. Ли сидел рядом, в кресле, придвинутом к изголовью, и читал книгу. Он снова надел песчаную маску, и это странно успокаивало, ведь всё, что он рассказал мне, он рассказал с открытым лицом.
Я ощутила огромную благодарность и поняла, что не ожидала его увидеть. В любой другой день он бы уже уехал к своей работе, своему неисчерпаемому долгу. В любой другой день он не остался бы со мной на завтрак, не заговорил бы о вере, не открыл душу… Неужто для того, чтобы мой друг остался со мною в минуту слабости, сел за мой стол, заговорил по-человечески, ему нужна была отметина Инлэ?
Я провела рукой по лицу. Ушиба не было.
— Ли, ты не дал мне упасть, — и я коснулась его руки.
— Не дал.
Он отложил книгу. Светлые глаза в прорезях маски источали заботу, ласку.
— Как тебе нравятся стихи?
— Тсс. Ты упала в обморок и до сих пор спала. Может, отложим разговор?
— Нет. Всё уже в порядке. А ты здесь. Ты остался здесь.
— Да.
Он пересел на кровать, и я взяла его руку в чёрной перчатке обеими руками и прижала к сердцу.
— Неужели тебе для этого надо было сначала встретиться с Инлэ?
— Похоже, да. — Глаза Ли по-хорошему сузились. Я знала, что он улыбается под маской. — Каждому из нас чего-то не хватает до полноценной человечности, Майа. Мне не хватало слишком многого. Теперь…
Он коснулся своей пробитой груди, и я радостно улыбнулась, почти против воли. В его устах всё звучало правильно и не вредно, и я верила, верила, потому что хотела. У меня оставался ещё ряд вопросов, но на большинство из них ответил сон. Оставался один.
— Ли, я вот что хотела тебя спросить… Ты говоришь об Инлэ «он»…
— Говорю. Ты права, у него нет определённого пола. Но я так привык.
— Анри Таннхойзер тоже носил отметину на груди, Ли. Прямо на сердце. Это был отпечаток ладони в крови. Анри любил Инлэ. Любил его — её? — и ты прекрасно знаешь, что он сделал.
— Ну, нам пока что не с кем воевать. Вест-Уния не противник, и вообще это проблема евразийцев.
— Хорошо, — сказала я, сжимая его ладонь. — А архонты?
— Если они опять сунутся в Средний мир, нам так или иначе придётся обороняться — всем, что у нас есть. Ты читала «Лестницу в Небо» и знаешь, для чего они сюда приходят, Майа. Они каждый раз здесь всё убивают.
— Я предпочла бы, чтобы ты привык к кому-нибудь другому, Ли. К кому-то, кто не скормил целый народ рапторам. К тому, кто ценит человеческую жизнь выше, чем Инлэ.
— Какова справедливая цена жизни, Майа? Человеческой или иной? Когда, за что, ради чего можно её отнять? Те четверо пришли сюда убить ребёнка, потому что его мать зачала его с вампиром. Ты их поймала, вызвала меня, и я убил этих людей ужасным образом за их поступки и планы. Четыре человеческие жизни за жизнь одного маленького полувампира. И ты, и я отдали бы и больше таких жизней — бесконечно больше — за эту, детскую, одну. Инлэ приговорил повстанцев к лютой смерти не за восстание, а за одну драгоценную жизнь. Они предали и убили офицера, которому принесли клятву верности. Этот человек был ему дорог. Архонты отняли несчётное число жизней — человеческих, животных, всяких — без рациональных причин. Они сдирают кожу с брата — из принципа — и истребляют жизнь в мире искусства ради.
А ты, ты, Ли, послал своего брата в лагерь смерти. Чего ради? Во имя города? Закона? Им это было нужно? Позарез? Ли, мой бедный, страшный, любимый…
— Всё-таки я была бы спокойней, если бы у тебя не было обязательств перед… человеком, который имеет отношение к рапторам. Мне, знаешь, только что снились рапторы… — и я умолкла. Рапторы. Предательство. Габриль Стецко…
— Обязательства перед убийцами, топящими континенты, нравятся мне ещё меньше, — твёрдо ответил Ли. — Меня не греет мысль, что мы можем быть им хоть чем-то обязаны. Я собираюсь с ними развязаться.
— Интересно, как? Они — строители мира, Ли. Каждый наш вдох…
— У меня есть идея.
Идея у него, это ж надо. Он что, считает, что может перестроить мироздание? Но это были второстепенные мысли. Главной в этот момент стал Габриль. Я отпустила руку Ли и нащупала в кармане мобильник.
— Джошуа? Ну-ка иди сюда.
Он появился тут же, как будто ждал за дверью. Так оно наверняка и было.
— Майа, ты как? Всё в порядке?
— А? Да. Джошуа, сейчас же найди практиканта Сары Бергонн, Габриля Стецко, и посади его в донжон. Нас предали, и это, кажется, был он.
— Я знаю. Он уже в донжоне.
Джошуа подал мне свой лэптоп.
— Я прошерстил его письма, пока ты спала. Тут всё по-польски.
— Он, кажется, поляк. Я не читаю по-польски.
— Я это перевёл. Он переписывается с радикалами из Вест-Унии. Он рассказал им про Джей Ди. Он знал, что эти люди связаны с террористами, и намекнул, что мальчик — очень лёгкая добыча. Майа, Стецко террорист и враг. Пусть Ли его заберёт.
— Нет, — возразила я. Габриль не внушал мне сочувствия, но на сегодня умерло более чем достаточно живых существ — в моей больнице и в моих снах. — Не надо его забирать. Я сама справлюсь с Габрилем Стецко.
— Как хочешь, — сказал Ли. — Но если он опять решит что-нибудь отмочить, мне просто придётся его забрать. Он опасен для всего Замка — для больных, коллег, для — всех.
Для меня, подумала я. Габриль Стецко вызвал по мою душу убийц. Он очень опасен.
— Хорошо. Если он ещё раз рыпнется, я сама сдам его тебе с рук в руки.
В этот момент в гостиной запищал младенец. Я подхватилась, но Ли удержал меня.
— Зачем вы его туда вынесли?
— Тебе был нужен покой. Осторожно, Майа. Там всё хорошо. Может, полежишь?
— Я его только что кормил, — сказал Джошуа. — И пелёнки менял. Он капризничает.
Джошуа не одобрял капризов. Я вздохнула и всё-таки поднялась с постели. В ситуации — я в постели, Ли рядом — не чувствовалось никакой двусмысленности. Может быть, оттого, что теперь я без тени сомнения знала: он никогда не будет моим. Марие может и не возражать против второй жены, но Инлэ точно ни с кем не поделится. Ли бережно поддержал меня. Я стряхнула его руки и вышла в гостиную.