В течение нескольких мгновений мисс Дивайн буравила Лили взглядом, не произнося ни слова. На лице ее застыло выражение оскорбленного достоинства, но в глазах метался страх.
— Я очень занята, мисс Лили. Надеюсь, вы самостоятельно найдете дверь, — пробормотала она, тщетно пытаясь придать тону надменность.
Лили впилась ногтями в собственные ладони. Она чувствовала, разгадка совсем близко. Для того чтобы концы сошлись с концами, требовалась самая малость. Свою следующую фразу Лили произнесла, подчинившись внезапному импульсу.
— Как-то раз я краем уха слышала разговор контролеров, — невозмутимо сообщила она. — Они говорили о законах. Вам известно, мисс Дивайн, какое преступление считается в Агоре самым тяжким?
Мисс Дивайн старалась принять равнодушный вид, но это ей плохо удавалось.
— Много лет назад в нашем городе жили пекари, которые решили взвинтить цены на хлеб, — продолжала Лили. — Они не стали делать его вкуснее, использовать муку лучшего качества, вовсе нет. Они решили договориться с другими пекарями. Решили разделить город на части, с тем чтобы жители каждого квартала могли покупать хлеб лишь у одного пекаря и ни у какого другого. Это давало им возможность назначать цены по собственному усмотрению. Ведь люди не могут обойтись без хлеба.
— Разумная стратегия, — проронила мисс Дивайн.
— Более чем, — кивнула Лили, приближаясь к ней вплотную. — Но, как выяснилось, противозаконная. Главный закон Агоры гласит, что никто не имеет права препятствовать торговле. Пекари, которые отказывались продавать свой товар покупателям из других кварталов, нарушили этот закон. В результате зачинщики оказались в тюрьме.
— Самое подходящее место для подобных пройдох, — заявила мисс Дивайн, быть может, слишком поспешно.
Повисла пауза, которую Лили не торопилась прервать. Внутри у нее все трепетало, и она прилагала отчаянные усилия, чтобы держать себя в руках. Девочка знала, сорвись она сейчас, закричи на мисс Дивайн — все будет потеряно. Неотрывно глядя в лицо стекольщицы, она продолжила:
— Те пекари, которые пошли на поводу у нарушителей закона, тоже были арестованы. После их продали тем самым людям, которых они обманывали. Им пришлось стать обычными слугами. Но некоторые из них сумели избежать такой печальной участи. Они чистосердечно признали свою вину. И им было позволено вернуться к своему ремеслу. — Лили невесело усмехнулась. — В конце концов, город не может обойтись без пекарей.
Решительный момент настал. Лили чувствовала, взгляд ее должен прожечь мисс Дивайн насквозь. Если ей не удастся сделать этого, лавочница сумеет увильнуть. Призрак Глории беззвучно витал над Лили, придавая ей решимости. Мисс Дивайн, не выдержав ее взгляда, опустила голову.
— Никаких договоров и контрактов не существует… — выдохнула она.
— Разумеется нет. Но, вне всякого сомнения, вы получали что-то взамен. Контролеры непременно это найдут, можете быть уверены, мисс Дивайн.
Лили по-прежнему не сводила глаз с лавочницы. Та, казалось, за несколько минут усохла и съежилась.
— Вы деловая женщина, мисс Дивайн, — отчеканила Лили. — Вы не станете заключать невыгодных сделок.
В ответ мисс Дивайн разразилась деланым хриплым смехом.
— Все сделки, которые мы заключаем, в результате не приносят никакой выгоды, — заявила она. — Только мы не сразу об этом догадываемся. Внушаем себе, что провернули прибыльное дельце. Сумели извлечь пользу из людских слабостей. — Мисс Дивайн схватила колбу, наполненную дистиллированной злобой, и встряхнула ее так, что жидкость вспенилась. — Секрет состоит в том, что все мы так или иначе впадаем в зависимость. Кто-то не может существовать без чужих эмоций в бутылочках. Другие не мыслят своей жизни без богатства, власти, старых друзей… Можно продолжать до бесконечности.
На лице мисс Дивайн мелькнуло выражение неизбывной тоски. В следующее мгновение она посмотрела на Лили, насмешливо прищурившись.
— Даже поиск правды может превратиться в опасное пристрастие, мисс Лили. Тот, кто отыскал крупицу правды, обязательно начинает желать большего. И в результате превращается в одержимого.
Мисс Дивайн со стуком опустила колбу на стол.
— Этого юношу называют пророком и превозносят до небес. Не берусь судить, насколько велики его способности. Знаю лишь, что он умеет играть по правилам. Поэтому он брал у меня мой товар. Тот, кто хочет, чтобы люди верно ему служили, должен держать в своих руках ключи от их счастья. Если ты сумел подобрать ключи, сможешь подчинить себе тех, кто рядом. Использовать их в полной мере. Не надо быть астрологом, чтобы понимать это.
Потрясенная Лили отступила назад. От ее самообладания не осталось и следа. Все у нее внутри восставало против того, что она только что услышала от мисс Дивайн. Девочка дорого дала бы за то, чтобы признание, которое ей удалось вырвать, оказалось ложью. Но в глубине души она не сомневалась: это правда.
— Если выяснится, что вы меня обманули, пеняйте на себя, — прошипела Лили.
Мисс Дивайн гордо вскинула голову. Былая самоуверенность вернулась к ней, словно никуда и не исчезала.
— Я не имею привычки лгать, моя дорогая. Ложь — это путь в лабиринт, из которого нет выхода.
Лили знала: мисс Дивайн не кривит душой. А еще она знала, как ей следует поступить теперь.
17Шкатулка
Поднимаясь в обсерваторию, Марк слышал доносившийся снизу стук, но не обратил на него внимания. Он привык к тому, что башню каждый день осаждают посетители. Желающих заказать гороскоп у гениального юного астролога по-прежнему было хоть отбавляй.
По долетавшим из передней звукам Марк догадался, что швейцар впустил пришедшего. Скорее всего, посыльный принес сообщение из какого-нибудь очередного консорциума, решил он, внимательно разглядывая карту звездного неба.
Лишь когда на железной лестнице, ведущей в обсерваторию, раздались шаги, Марк поднял голову и встретился взглядом с Лили.
Девочка замерла в дверях; фартук на ней перекосился, волосы растрепались. Лили тяжело дышала, словно проделала весь путь до башни бегом. Взгляд ее был исполнен такой жгучей печали, что Марк не выдержал и отвернулся.
— Какой приятный сюрприз, Лили, — смущенно пробормотал он, поднимаясь навстречу неожиданной гостье. — Вот уж не думал, что ты решишь ко мне заглянуть.
В ответ Лили не сказала ни слова. Взгляд ее по-прежнему был пронзителен и неподвижен. Марк в полной растерянности переминался с ноги на ногу. Он был в своем доме, куда Лили явилась незваной. Тем не менее под ее обвиняющим взором он ощущал себя вором, застигнутым на месте преступления.
— Может, хочешь чаю? — пролепетал он, сознавая всю неуместность подобного предложения. — Сейчас позвоню Снутворту, попрошу его…
Взглянув на Лили, по-прежнему хранившую молчание, Марк невольно осекся. В свете заходящего солнца, проникающего сквозь окна обсерватории, огонь, полыхавший в глазах девочки, казался невыносимо ярким. Медленно, решительно она сделала несколько шагов по направлению к Марку. Тот подался назад.
— Лили, ради всех небесных светил скажи мне, что случилось! — простонал он, заходя за свой стол, словно тот мог его защитить.
В течение нескольких мгновений Лили осматривала Марка с ног до головы, будто некую диковину, которую видела в первый раз. Потом с губ ее слетело одно-единственное слово:
— Глория.
Марк, окончательно впавший в замешательство, нахмурился.
— Я не видел ее со вчерашнего дня, — сообщил он. — Если она тебе срочно нужна, я могу приказать кому-нибудь из своих слуг поискать ее.
— В этом нет нужды. Ее уже нашли.
Каждое из слов, произнесенных Лили, повисало в воздухе, наполняя его свинцовой тяжестью.
Марк вздрогнул, охваченный дурным предчувствием.
— Что ж, если ты знаешь, где Глория, скажи ей, что она непозволительно пренебрегает своими обязанностями, — заявил он, стараясь говорить как можно непринужденнее. — Сегодня утром Снутворту пришлось сопровождать меня на деловую встречу, потому что мисс Глория не соизволила…
— Ты сказал, что видел ее вчера, — не слушая, перебила Лили. — Когда именно?
— Кажется, на закате.
На мгновение в глазах Лили мелькнуло облегчение, потом взгляд ее снова стал жестким.
— И в каком она была настроении?
Голос Лили звучал спокойно и бесстрастно, но взгляд ее по-прежнему прожигал Марка насквозь. Он беспрестанно ерзал на стуле, не зная, как спрятаться от этого взгляда.
— Ты же знаешь Глорию, Лили. Она… нервничала, по своему обыкновению.
— И ты не сумел с ней договориться?
— Послушай, Лили, я вижу, Глория успела на меня нажаловаться, — пробормотал Марк, отводя глаза. — Я знаю, что вчера был не особенно вежлив. Но пойми, день выдался тяжелый, а Глория, похоже, решила во что бы то ни стало вывести меня из терпения. Тем не менее я признаю свою вину. При встрече я непременно извинюсь перед Глорией. Она была мне очень полезна, и я надеюсь, что в будущем…
— За что ты собираешься извиняться? — не дала ему договорить Лили. — Ты не дал ей то, на что она рассчитывала, верно?
Слова замерли у Марка на губах. Взгляд устремился к небольшой деревянной шкатулке, стоявшей на столе. Не далее как сегодня утром он проверил ее содержимое. Все бутылочки с дистиллированными чувствами были на своих местах. Никто не знал, для какой цели он приобретает эти бутылочки. Никто, кроме него самого, Снутворта и Глории. И разумеется, мисс Дивайн.
Марк заметил, что Лили проследила за направлением его взгляда. Он сокрушенно вздохнул и повернулся к ней, скрестив руки на груди.
— Судя по всему, мисс Дивайн все тебе рассказала. Я знаю, ты против торговли дистиллированными чувствами. Но подобная торговля не противоречит закону. Всякий имеет право предлагать и приобретать этот товар. Как и любой другой. — Марк пожал плечами. — Глория тратила уйму времени на то, чтобы приобрести очередную дозу. Поэтому я решил избавить ее от лишних хлопот. Товар я всегда брал исключительно у мисс Дивайн. Лучшего не найти во всем городе.