Стрекоза в янтаре. Книга 1. Разделенные веками — страница 84 из 103

– Ну, есть, – медленно проговорила я, поразмыслив. – Есть розмарин, красный стручковый перец и слабительное. А зачем тебе?

Он взглянул на Мурту, усмехнулся, а затем от полноты чувств взъерошил волосы своего соплеменника так, что они стали напоминать иголки ежа. Мурта был явно озадачен и с любопытством озирался по сторонам, как маленькая домашняя обезьянка Луизы.

– Послушайте, – сказал Джейми таинственным шепотом, – а что, если корабль компании Сен-Жермена вернется из Португалии с оспой на борту?

Я уставилась на него.

– Ты что, рехнулся? – И вежливо поинтересовалась: – А что будет, если это действительно случится?..

– Если это случится, – перебил меня Мурта, – они лишатся своего груза. Он будет сожжен или утоплен в гавани, как велит закон.

В его маленьких глазках вспыхнул интерес.

– А как ты собираешься это устроить, парень?

Радостное настроение Джейми слегка померкло, хотя глаза продолжали светиться.

– Пока я еще не все обдумал, но для начала…

Мы ломали головы над этим в течение нескольких дней, и наконец решение было принято. В травах, полученных мною от господина Раймона, мне удалось отыскать средство, вызывающее понос. Теперь у нас было все необходимое для осуществления замысла Джейми. Мы вручили Мурте сумку, наполненную экстрактом розмарина, соком крапивы, корнем марены. В конце недели он отправится в Лиссабон, побродит по портовым тавернам, отыщет корабль, зафрахтованный компанией Сен-Жермена, попытается сесть на него, а нам сообщит название корабля и дату отплытия в Париж.

В ответ на мой вопрос, не покажется ли капитану корабля появление Мурты подозрительным, Джейми ответил, что, скорее всего, нет, поскольку почти все грузовые корабли берут пассажиров, более того, им иногда разрешается пребывать на палубе, а у Мурты будет достаточно денег, чтобы заплатить, даже если ему предложат каюту капитана.

Он, улыбаясь, подмигнул Мурте.

– И ты бери капитанскую каюту, слышишь? Не важно, сколько она будет стоить. Ведь тебе нужно будет где-то надежно хранить травы, и ты не должен спать в гамаке, подвешенном в трюме.

Он окинул своего крестного отца критическим взглядом.

– А у тебя есть приличное пальто? Если ты отправляешься за границу, а одет словно нищий, тебя высадят в первом же порту, даже не поинтересовавшись содержимым твоей кожаной сумки.

– Ммфм, – промычал Мурта.

Этот скромный клансмен редко принимал участие в обсуждении проблем фрэзеровского клана, но то, что он говорил, всегда звучало убедительно и весомо.

– А когда мне начать принимать эту дрянь? – спросил он.

Я протянула ему листок с указанием последовательности приема соответствующих снадобий и их дозировки.

– Сначала две столовые ложки розовой марены. – Я указала на маленькую бутылочку из прозрачного стекла, наполненную жидкостью розового цвета. – Это надо принять за два часа до того, как продемонстрировать первые симптомы заболевания. И продолжать принимать по одной столовой ложке каждые два часа ровно столько времени, сколько потребуется, чтобы сохранять этот симптом.

Я вручила ему бутылочку из зеленого стекла с темно-пурпурной жидкостью.

– Это концентрированная эссенция из листьев розмарина. Она действует мгновенно. Прилив крови у тебя начнется через полчаса. Однако действует она очень недолго, поэтому тебе нужно будет принимать ее чаще. Делай это незаметно.

Я вытащила следующий пузырек, поменьше.

– Поскольку у тебя появятся все признаки лихорадки, вотри сок крапивы в кожу лица и рук, чтобы появились волдыри. Возьмешь этот листок с собой?

Мурта решительно покачал головой.

– Нет, я запомню. Лучше перепутать, как и что принимать, чем держать при себе такую инструкцию. – И, обращаясь к Джейми, уточнил: – А ты встретишь корабль в Орвиэто?

Джейми кивнул:

– Да. Все суда, перевозящие вино, делают там остановку, чтобы пополнить запас питьевой воды. Если почему-либо они не остановятся там, я найму лодку и постараюсь догнать вас. Хорошо, если я догоню вас до того, как мы достигнем Гавра, но лучше, если это произойдет у берегов Испании. Я не намерен провести в море больше времени, чем нужно.

Он кивнул на бутылку в руке Мурты.

– А тебе лучше всего не торопиться принимать снадобье до тех пор, пока я не появлюсь на борту. Вполне возможно, что при отсутствии свидетелей капитан может просто попытаться избавиться от тебя и выбросить за корму.

Мурта по обыкновению промычал в ответ:

– Да, он может попытаться.

Он коснулся рукоятки своего кинжала и иронически усмехнулся.

Джейми нахмурился.

– Не забывайся. Подразумевается, что ты заболел оспой. Они будут опасаться подходить к тебе, и все-таки дождись, пока я появлюсь.

– Ммфм.

Я переводила взгляд с одного на другого и думала: если капитан корабля убедится, что один из его пассажиров инфицирован оспой, он ни при каких обстоятельствах не поведет свой корабль в Гавр, где французские власти непременно потребуют его уничтожения. Столкнувшись с необходимостью плыть со своим грузом назад в Лиссабон и лишиться всего предполагаемого заработка, а кроме того, потерять две недели в Орвиэто, пока сообщение будет отправлено в Париж, не предпочтет ли капитан продать свой товар богатому шотландскому купцу, только что ступившему на борт его корабля?

В этом спектакле главная роль будет принадлежать тому, кто согласится играть роль мнимой жертвы оспы. Джейми сразу же вызвался стать подопытным кроликом для опробования трав, и они оказали на него отличное действие. Через несколько минут его светлая кожа сделалась темно-красной, а сок крапивы немедленно вызвал появление волдырей, которые легко мог принять за оспу даже врач, не говоря уж о запаниковавшем капитане. И чтобы уж не было никаких сомнений, моча, окрашенная мареной, создавала полную иллюзию того, что человек писает кровью, как это обычно бывает при оспе.

– Боже! – воскликнул Джейми, совершенно растерявшись, как только начали действовать травы.

– Прекрасно! – сказала я, заглядывая через его плечо в белый фарфоровый ночной горшок с ярко-розовым содержимым. – Лучше, чем я ожидала.

– Да? А как долго это будет продолжаться? – спросил Джейми.

Вид у него был какой-то беспокойный.

– Думаю, несколько часов. А что? У тебя какие-нибудь неприятные ощущения?

– Ничего особенного, но я чувствую зуд, правда небольшой.

– Это не от трав, – уверенно заявил Мурта. – Это естественно для парня в твоем возрасте.

Джейми усмехнулся:

– Вспоминаешь давно забытое?

– Вспоминаю то, что было задолго до твоего рождения и раньше, чем ты думаешь.

Маленький клансмен укладывал пузырьки в свою кожаную сумку, тщательно заворачивая каждый в мягкую кожу, чтобы не разбить.

– Я сообщу название корабля и маршрут, как только представится возможность. И жду тебя в Испании через месяц. У тебя будут деньги к тому времени?

Джейми кивнул:

– Думаю, даже раньше, на следующей неделе.

Дела Джареда шли превосходно благодаря Джейми, но для приобретения всех товаров, доставляемых в порт, средств было недостаточно, хотя отдельные покупки для дома Фрэзеров все же совершались. Этому помогали шахматные игры, да и месье Дюверни – молодой преуспевающий банкир – гарантировал достаточный заем другу своего отца.

– Жаль, что мы не сможем доставить груз в Париж, – заметил Джейми, когда мы разрабатывали план действий, – но Сен-Жермен должен узнать правду. Думаю, будет лучше, если мы продадим товар через посредника в Испании. Я знаю такого человека в Бильбао. Доход будет, конечно, поменьше, чем можно было бы получить во Франции, да и налоги большие, но…

– Но я смогу вернуть долг Дюверни, – сказала я. – И раз уж речь зашла о долгах, какие действия может предпринять синьор Манзетти в отношении Карла Стюарта, который занял у него кругленькую сумму?

Джейми весело хохотнул:

– Думаю, только забыть о них. Да еще подмочить репутацию Стюарта в глазах всех банкиров континента.

– Даже немного жаль старого Манзетти, – вздохнула я.

– Ничего не поделаешь. Нельзя сделать омлет, не разбив при этом яиц, как говорит моя старенькая бабушка.

– У тебя нет никакой старенькой бабушки, – парировала я.

– Нет, – согласился он. – Но если бы была, то именно так и сказала бы.

Джейми помолчал немного, затем продолжал:

– Конечно, это не совсем честно по отношению к Стюартам. Действительно, если бы лорды-якобиты узнали, что я делаю, они назвали бы это предательством и были бы правы.

Он потер рукой лоб, как всегда делал в минуты тревоги или волнения, покачал головой, и глубокая озабоченность сменила радостное выражение на его лице.

– Тут ничего не поделаешь, англичаночка. Сейчас приходится делать выбор между честолюбивыми устремлениями Карла Стюарта и жизнью множества шотландцев. Я не испытываю ни малейшей симпатии к королю Георгу, после того как он назначил цену за мою голову, но не вижу другого выхода.

Джейми нахмурился.

– Если бы Карл смог осуществить задуманное… О, тогда совсем другое дело. Это был бы благородный риск. Но твоя история подтверждает, что он не добьется успеха. Да я и сам уверен в этом, потому что хорошо знаю принца. А Шотландия… Там мой народ, и если жизнь моего народа зависит от золота банкира, то лучше принести в жертву золото, чем собственную честь.

Он весело пожал плечами.

– Давай представим себе, что золото его высочества было похищено грабителями из банка или пиратами на море. Вот и все.

Он помолчал с минуту, разглядывая лежащие на столе крепко сжатые кулаки своих сильных рук, потом повернулся ко мне и сказал, улыбаясь:

– Когда я был ребенком, мне очень хотелось стать пиратом, жаль, что сейчас мне нельзя носить саблю.

* * *

Я лежала на кровати, сложив руки на животе, и размышляла. После той тревожной ночи кровотечение почти полностью прекратилось, и я чувствовала себя хорошо, хотя любое кровотечение на данной стадии беременности могло служить серьезной причиной для тревоги. Я раздумывала над тем, что будет, если случится беда во время отсутствия Джейми. Однако в любом случае он должен быть в Испании. На том корабле с вином. И если его замысел осуществится, он благополучно вернется домой еще до рождения ребенка.