Примечания
1
Алистер А. М. Рей. Квантовая физика: иллюзия или реальность? — Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1994. См. также: Фейнман Ричард. Свойства физического закона. — Cambridge, Mass: MIT Press, 1965. Также: Рей. Квантовая механика. — Bristol, Eng.: Hilger, 1986. — Прим. автора.
2
Унция — 28,35 г (прим. перев.)
3
Хорган Джон. Конец науки. — New York: Addison-Wesley, 1996. См. также: Стент Гюнтер. Парадоксы прогресса. — New York: U.H. Freeman, 1978. — Прим. автора.
4
Боумеестер Дик и др. Экспериментальная квантовая телепортация. — Nature 390 (11 Dec. 1997): 575-9. — Прим. автора.
5
Фокс Мэгги. Изучение телепортации призраков делает будущее ближе. — Reuters, 22 Oct. 1998. Джеффри Р. Кимбл — см: Фурусава А. и др. Безусловная квантовая телепортация. — Science 282 (23 Oct. 1998). — Прим. автора.
6
Уильямс Колин П. и Клеаруотер Скотт X. Исследования в области квантовых вычислительных приборов. New York: Springer-Verlag, 1998. См. также: Милберн Джерард Дж. Машины Шредингера. — New York: W. H. Freeman, 1997; Процессор Фейнмана — Reading Mass.: Perseus, 1998.
7
Беннетт Ч.Х. и др. Телепортация неизвестного квантового состояния по дуальным классическим каналам и каналам Эйнштейна-Подольски-Розена. — Physical Review Letters 70 (1993): 1895. — Прим. автора.
8
Mesa (исп.) — плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, — прим. перев.)
9
Примерно 49 °C
10
Джон Доу — условное наименование лица мужского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; имярек
11
Буррито — блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчиков с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами
12
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти
13
ЦЕРН — Европейский совет по ядерным исследованиям — Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (CERN) — (франц.)
14
Никель (амер. разг.) — монета в пять центов
15
ГСП — глобальная система позиционирования
16
Медиевалист — ученый, специализирующийся на истории Средневековья
17
Квинтана — столб со щитом на перекладине, который всадник должен пронзить копьем
18
Барристер — в Англии — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах
19
Абсолютно ничего (исп.)
20
Французское блюдо — цесарка с белыми грибами
21
Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель, философ и политический деятель. Во время Второй мировой войны участвовал в антифашистском Сопротивлении. После войны работал в правительстве Ш. де Голля, в 1959–1969 гг. занимал пост министра культуры Франции
22
Темные века — период европейской истории, началом которого принято считать 476 г. н. э. Его завершение одни исторические школы относят к 1000 г., а другие — к началу эпохи Возрождения
23
Тамал, тамале — толченая кукуруза с мясом и красным перцем (мексиканское блюдо)
24
Софт — жаргонное выражение программистов и пользователей компьютеров — программное обеспечение
25
Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)
26
Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т. п.
27
Чосер Джеффри (1340? — 25.10.1400) — английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка
28
Я думаю; если; по правде говоря (англ)
29
Виллан — в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.
30
Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции
31
«Рыбий глаз» — профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями
32
Сюда! Сюда! (фр.)
33
Дипломатика — одна из вспомогательных исторических дисциплин, изучающая форму и содержание документов
34
Здесь теперь никто не живет
35
И понятно, почему. Смотри, на двери красный знак. Это что, моровая язва?
36
Моровая язва? В этой лачуге? Уходим скорее!
37
Миддлсекс — графство в Англии
38
Треть — в данном случае — третий из семи канонических часов, определяющих распорядок служб в католической церкви, соответствует 9 часам утра
39
Лига — мера расстояния, равная примерно 3 милям (4,8 км)
40
Allons — вперед (фр.)
41
Charmant — очаровательно (фр.)
42
Chevauchees — конники, кавалеристы (фр.)
43
Invite — приглашен [в гости]
44
Oui — да (фр.)
45
Secors — помощь (фр.)
46
Chevaliers — рыцари (фр.)
47
Adobe PhotoShop — популярный пакет программных средств для обработки изображений
48
Ленивцы — семейство млекопитающих, обитающих в Центральной и Южной Америке. Всю жизнь проводят на деревьях; висят на ветках спиной вниз, держась обычно обеими парами конечностей за ветви. Питаются листьями, молодыми побегами и плодами
49
Пилястра — пристенная полуколонна. Вимперг — декоративный резной фронтончик над окном
50
Флагелланты (от латин. flagellans — бичующиеся) — религиозные аскеты-фанатики, проповедовавшие публичное самобичевание ради искупления грехов. Движение возникло в XIII веке среди городской бедноты Италии и вскоре распространилось по всей Западной Европе. Позднее флагелланты были объявлены еретиками, подвергались жестоким преследованиям и в XV веке постепенно исчезли
51
Труа — город в северо-восточной Франции