Примечания
1
Ma tante (фр.) – тетушка.
2
Уроками – то есть репетиторством.
3
В те времена алюминий добывался только лабораторным путем и стоил ничуть не меньше золота.
4
Фунт, золотник – старинные меры веса. Аршин, сажень – меры длины.
5
Praesumptio innocentiae – презумпция невиновности (лат.).
6
По традиции в последней роте полка собирались самые неказистые и низкорослые солдаты. В описываемое время в полках было по три батальона, в каждом из которых четыре линейные и одна стрелковая рота.
7
Звено – часть отделения в то время.
8
Дух – одно из названий солдата-первогодка в российской и советской армиях.
9
Дядька – нечто вроде наставника для новобранца из старослужащих солдат.
10
Крынка – так называли солдаты переделочное шестилинейное ружье системы чешского изобретателя Сильвестра Крнка.
11
Из подлинной речи протоиерея Иосифа Ширяева при отправке Болховского полка на русско-турецкую войну.
12
«Поповка» – водка, произведенная на винокурнях фирмы «Вдова М.А. Попова».
13
Поскольку паровозы в ту пору нещадно дымили, классные вагоны для чистой публики ставили не в начале состава, а в конце.
14
Привычные для нас десятичные дроби тогда почти не применялись. Правила правописания также довольно сильно отличались от современных.
15
Присутственные места – государственные учреждения.
16
Афей – атеист.
17
Москаль – в данном случае солдат. Забрать в москали – призвать в армию.
18
Охотник – здесь доброволец.
19
Катеринка – просторечное название ассигнации с портретом Екатерины Великой, достоинством в сто рублей. Самая крупная купюра русского казначейства в то время.
20
Полугар – сорт водки.
21
Свято – праздник (укр.).
22
Хотя злотые уже не имели хождения, поляки по привычке переводили цены в них. 1 злотый = 15 копеек.
23
Козья ножка – просторечное название самокрутки.
24
Поляк сказал:
– Друг, у тебя есть спички?
– Да, закурить.
– Спасибо.
– Пожалуйста, господа, угощайтесь.
– Берите еще, не стесняйтесь.
– Так бывает. Это богатый, но очень скупой еврей. Мое имя Ян. Ян Квинта.
– Нет, я не музыкант.
25
Кагал – здесь еврейская община.
26
Подлинная речь великого князя Николая Николаевича перед 138-м полком.
27
Реальный случай во время смотра в Бердичеве.
28
Деньги – pieniądz (польск.).
29
Дурак (идиш).
30
Цадик – благочестивый, безгрешный человек в иудаизме.
31
В данном случае – покормила скотину.
32
Вершок – 44,45 мм. По русской традиции рост человека указывался в вершках, свыше двух аршин. То есть рост Шматова порядка 1,6 м.
33
Вообще-то тут автор несправедлив. В те времена каллиграфический почерк считался обязательным для образованного человека. Так что современные врачи в эту категорию попали бы вряд ли.
34
Половой – трактирный слуга.
35
Крестовая сестра – то есть монахиня.
36
Реальный факт.
37
Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.
38
Глас народа – глас божий (лат.).
39
Гальванометр – простейший прибор, используемый в то время.
40
Гальванер – так в то время именовались электрики.
41
Дениж – турецкий матрос. Аскер – солдат.
42
Магеринг – парусиновое ведро.
43
Голландка – белая матросская рубаха с синим форменным воротником.
44
«Барановка» – винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в Российском флоте.
45
Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.
46
На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.
47
Басон – галун на погоне, лычка.
48
На войне как на войне.
49
Дело – так тогда назывался бой, стычка или даже сражение.
50
Табор – батальон. Основной тактической единицей в Османской армии был именно батальон.
51
Клюква – орден святой Анны четвертого класса, первая боевая награда офицера. Носился на темляке холодного оружия. Крест – знак отличия ордена святого Георгия. Солдатская награда.
52
Анцибал – черт.
53
Инфлюэнца – так называлась простуда. Influenza – воздействие (ит.).
54
То есть в мундире лейб-гвардии атаманского полка, шефом которого был цесаревич.
55
Генерал-лейтенант П. С. Ванновский – начальник штаба Рущукского отряда и будущий военный министр.
56
В нашей истории эти слова первым сказал Хилэр Белок по поводу пулемета Максима.
57
В нашей истории он был только контужен, а смерть от солнечного удара (или инсульта) постигла командира второго батальона Невского полка майора Князева.
58
Bastard (фр.) – байстрюк, ублюдок. Незаконнорожденный отпрыск аристократа.
59
Пердюмонокль – неожиданное происшествие, конфуз. От фр. - perdre monocle – потерял монокль.
60
Ведро – мера объема, около 12 литров.
61
Реальное происшествие с вольноопределяющимся Болховского полка.
62
Фазан – прозвище офицеров-генштабистов среди армейцев.
63
Enfant terrible (фр.) – ужасный ребенок.
64
Певческий мост – намек на месторасположение Министерства иностранных дел.
65
Экклезиаст.
66
Дуван дуванить – делить добычу (устар. казачье).
67
Четырехфунтовки – 87-миллиметровые полевые пушки образца 1867 года.
68
Теt-де-пон – передовое укрепление.
69
Вице-адмирал Нэпир – командующий английской эскадрой в Балтийском море в 1854 году. Вице-адмирал Персиваль-Дешен – командующий французской эскадрой в Балтийском море в 1855 году.
70
Ура! Так их, твою мать… (серб.)
71
Qu’est-ce que c’est (фр.) – Что это?
72
Генерал-лейтенант Мезенцов Н. В. – шеф отдельного корпуса жандармов и начальник Третьего отделение собственной ЕИВ канцелярии.
73
Хотя Блудовы и пытались вести свою родословную от варяжского воеводы Блуда, но реально их род известен с XVI века и был по российским меркам довольно захудалым. Графское достоинство себе и своим детям выслужил в 1842 году Дмитрий Николаевич Блудов, человек действительно одаренный. Так что это просто еще одна издевка от досужих острословов.
74
«Товарищество Грегер, Горвиц и Коган» занималось поставками продовольствия для Русской армии и «прославилось» просто феноменальным мошенничеством. Очевидно, именно после близкого знакомства с их деятельностью цесаревич Александр и стал таким антисемитом. Впрочем, у этих господ была очень серьезная «крыша».
75
Шлимазл – на идиш неудачник. В данной ситуации Будищева достаточно сложно назвать неудачником, так что Абрам Осипович либо про себя, либо про зятя.
76
Болгары кивают в знак отрицания, а соглашаясь – мотают головой.
77
Лопатки Линнеманна – прародительницы современных МПЛ-50; были закуплены военным ведомством России в 1870-х годах, но в войска в русско-турецкую войну так и не попали, пролежав на складах.
78
До 25 ноября 1884 года чины в отдельном корпусе жандармов были пехотными.
79
Марш-марш – команда для кавалерии идти в атаку.
80
Наполеондор – французская золотая монета с изображением Наполеона, сначала Первого, а затем Третьего. Имели довольно широкое хождение и чеканились в том числе и в России. Делалось это без разрешения, однако назвать это производством фальшивых монет нельзя, поскольку проба соответствовала оригиналу.
81
Шароха – снаряд, изобретенный генерал Маиевским. Разновидность картечи, только вместо мелких пуль в нем было стальное ядро.
82
Сенковский О. И. Карманная книга для русских воинов в турецких походах.
83
Много ли вас находится в этой стороне? Как называется ваш начальник? Много ли у него под начальством регулярной пехоты? (турецк.)
84
Пся крев – польское ругательство, дословно – собачья кровь. Холера – чёрт.
85
Орден святого Станислава третьей степени. Мечи указывали на то, что орден пожалован за боевые заслуги. Клюква – жаргонное в офицерской среде название ордена святой Анны четвертого класса, носимого на темляке сабли, шпаги или кортика.
86
В описываемое время гимнастикой по утрам занимались только в Прусской армии.
87
Дело в том, что почвы в российском нечерноземье не слишком плодородны, а потому крестьяне издавна были вынуждены ходить на отхожие промыслы. Причем ярославцы чаще всего шли, как бы сейчас сказали, в сферу обслуживания: официанты, приказчики в магазинах и лавках, мелкие торговцы и тому подобное. Будучи сплоченными и предприимчивыми, они довольно скоро монополизировали этот вид деятельности.
88
30 ноября произошло сражение у деревни Мечки. Несмотря на почти двойное превосходство в силах, армия Сулеймана-паши потерпела поражение, потеряв более 3000 человек. Потери противостоящего им 12-го корпуса составили порядка 800 человек.
89
В конце 1850-х – начале 1860-х годов прогресс в оружейном деле шел так быстро, что стремясь за ним угнаться, в российском военном ведомстве приняли на вооружение одну за другой шесть видов винтовок под различные патроны. Впоследствии сам военный министр Милютин назвал это «Несчастной оружейной драмой».
90
Это может показаться неудобным, но вполне возможно. Люди служившие подтвердят.
91
Чекалка – шакал.
92
Разрази тебя гром! (цыг.)
93
Девушка сказала:
– Да, все хорошо.
– Не трогай!
– Подожди, солдат!
– Подожди, я просто испугалась.
– Зара.
– Наполовину. Отец – цыган, а мама – болгарка.
94
– Здравствуй, солдат.
– Я хочу поблагодарить.
95
– Подожди, не уходи. Посмотри, как я буду танцевать.
96
– Подожди. Пойдем со мной (болг.).
97
Шоссе Киселева – улица в Бухаресте, проложенная в 1832 году по приказу генерала П.Д. Киселева. Помимо всего прочего, там находится румынский монетный двор.
98
Пхагел тут дэвел – цыганское ругательство. Дословно: «Чтобы тебя бог поломал».
99
Послание апостола Павла коринфянам.
100
Ура (нем.).
101
Русский герой (нем.).
102
Речь идет о покушении А. К. Соловьева, совершенном 2 (14) апреля 1879 года. Народоволец воспользовался беспечностью охраны императора и, подобравшись к тому на близкое расстояние, сделал в общей сложности пять выстрелов, но промахнулся.
103
Красненькая – жаргонное название ассигнации достоинством в десять рублей.
104
Марка водки – «Винокурня генеральши М. Н. Поповой».
105
Целковый – просторечное название серебряной монеты в один рубль
106
Чек якши – Очень хорошо (татар.).
107
Ишиксез – Нет сомнений (татар.).
108
Кокарды носили только находящиеся на службе. Причем у военных они были овальными, а у статских – круглыми.
109
Восьмигривенный – восемьдесят копеек.
110
Манишка – нагрудная вставка в мужской и женской одежде, которая видна в вырезе жилета, фрака или дамского платья.
111
Валек – специальная ребристая палка, применяемая для стирки. Иначе – пральник. В руках разъяренной женщины может быть страшнее скалки.
112
Басон – так назывались тогда лычки на погонах.
113
Ныне этот мост называется Литейным.
114
За участие в войне штабс-капитан гвардейской артиллерии Мешетич был произведен в капитаны и в том же году переведен в армию с преимуществом в два чина.
115
Вас ист дас? – Что это? (нем.)
116
Дас ист фантастишь! – Это фантастика! (нем.)
117
Мария Александровна Гессенская – первая жена императора Александра II.
118
Рассказ взят из книги «Воспоминания графини Антонины Дмитриевны Блудовой».
119
Томилова Ольга Александровна, урожденная Энгельгард – начальница Смольного института благородных девиц.
120
Александровский комитет о раненых – благотворительное учреждение в Российской империи для оказания помощи военнослужащим инвалидам, а также семьям погибших и умерших от ран. А. А. Фадеев стал членом попечительского совета комитета в 1884 году.
121
Антонина Дмитриевна Блудова – последняя в роду графов Блудовых. Единственными ее племянниками были дети двоюродный сестры – Елизаветы Васильевны, вышедшей замуж за Александра Александровича Андре. Их потомство носило фамилию Блудовы-Андре.
122
Акафист – церковный гимн. Обычно издавался в виде небольших книжек. Самый известный – «Акафист Божьей матери».
123
Проспект назван по имени Сампсониевского собора, построенного в честь победы в Полтавской баталии, произошедшей в день поминовения святого Сампсония Странноприимца.
124
Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с которым Барановские работали над созданием подводной лодки.
125
Кяхта – город на российско-китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался «кяхтинским».
126
«Иваси» – бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил главный герой.
127
Микеланджело Меризи да Караваджо – итальянский художник конца XVI – начала XVII века. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.
128
В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по старому стилю).
129
Джерси – шерстяная ткань. Аграмант – узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.
130
Мальчик – в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем – от уборки и разноски товаров клиентам до торговли.
131
Гермес – бог торговли.
`132
Стеклярус – стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.
133
Бонбоньерка – упаковочная коробка.
134
Катеринка – банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной – банкнота в 25 рублей.
135
Великий князь Константин Николаевич – генерал-адмирал Российского Императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.
136
Бердановские патроны, поставляемые из Америки, упаковывались в картонные пачки по двадцать штук в каждой, в отличие от отечественных на пятнадцать патронов.
137
Белый генерал – прозвище М. Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.
138
КПЗ – камера предварительного заключения.
139
Улица Архиерейская – ныне улица Льва Толстого.
140
Майне гутес медхен – Моя хорошая девочка (нем.).
141
Пенензы – деньги (польск.).
142
Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу «ваше превосходительство», но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего ее. Впрочем, Будищев этого не знает.
143
Марсала – крепкое десертное вино, родом из Сицилии.
144
Зерцало – щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе – в судах.
145
Лацароне – бродяги (ит.).
146
Нарышкины – знатный дворянский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.
147
Боевой фонарь – прожектор.
148
Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.
149
«Шутка» – минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.
150
Пятиалтынный – монета достоинством в пятнадцать копеек.
151
Лапсердак – длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.
152
В те времена про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».
153
Лейб-стрелки – то есть солдаты из лейб-гвардии стрелкового батальона.
154
Строго говоря, маленький Гога не имел права на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени, и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул светлейших князей Юрьевских.
155
Так выглядел герб Блудовых.
156
Титул, дарованный Евгению Богарнэ и его потомству королем Баварии Максимилианом I.
157
Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа – «ее королевское высочество», и была только «сиятельством».
158
Речь идет о первом графе Кутайсове – действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.
159
Опанки – что-то вроде кожаных лаптей.
160
«Мартини-генри» – винтовки, принятые на вооружении Османской армии.
161
«Крынка» – переделочная винтовка системы Сильвестра Крнка, состоявшая на вооружении русской армии.
162
Жалованье в РИА во время Русско-турецкой войны выплачивалось французскими франками – тогдашней мировой валютой. Апрельское восстание случилось в 1876 году.
163
Апрельское восстание случилось в 1876 году.
164
Низам – регулярная турецкая армия.
165
Николай Константинович Романов – сын великого князя Константина, брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.
166
До 1884 года в отдельном корпусе жандармов были пехотные чины.
167
Дмитрий Николаевич Кропоткин – двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.
168
Ma tante – тетушка (фр.).
169
Ныне – улица Писарева.
170
Яков Миронович Малкиель – почетный гражданин, биржевик и промышленник.
171
Джеймс Фенимор Купер – американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем – Фенимор.
172
«Маузер Зиг-Заг» – револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9 и 7,6 мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.
173
Запасной дом Зимнего дворца – особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.
174
Кагал – еврейская община.
175
Китайская травка – народное название чая.
176
Кокаин в те времена считался лекарственным и стимулирующим препаратом.
177
Donnerwetter – черт побери; гром и молния (нем.).
178
В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.
179
Крапивное семя – так русские крестьяне называли чиновников и судейских.
180
Ходили такие слухи. Уж больно «щедр» оказался манифест к освобожденным.
181
Анцыбал – разновидность чёрта.
182
Поскольку лиц призывного возраста в те времена было куда больше, чем требовалось, на службу призывали по жребию. Те, кому «посчастливилось», отправлялись в войска, а остальные автоматически зачислялись в ополчение.
183
Например, могли отказать в заселении в один номер сколько-нибудь приличной гостиницы.
184
Подробнее историю Геси и Стеши можно узнать в предыдущих книгах цикла.
185
Помещики имели право ссылать своих крепостных в Сибирь без объявления причин.
186
Банкнота в десять рублей была красного цвета.
187
Мадемуазель – обращение к незамужней девушке. Будь они венчаны, Геся стала бы мадам Будищевой.
188
Голик – веник.
189
Ходить в кусочки – просить милостыню.
190
Герман Гоппе – известный издатель, одним из первых в России начавший издавать иллюстрированные журналы мод.
191
Примус изобретен в 1892 году Францем Вильгельмом Линдквистом.
192
В отечественной историографии эту войну принято называть «Крымской», хотя боевые действия велись ещё на четырех театрах.
193
Путилов имел чин действительного статского советника, соответствующий армейскому генерал-майору.
194
11 ноября по старому стилю.
195
Есть такая примета. Кто не верит, посмотрите на нынешний.
196
Русские названия форшмака и кугеля – традиционных блюд еврейской кухни.
197
В этом варианте истории Гаршин не получил ранения и продолжает служить.
198
Плутонг – группа орудий, как правило, одинакового калибра, расположенных в одном отсеке и способных вести огонь по одной цели. Позднее заменен термином «батарея».
199
Приборы управления стрельбой (ПУС) системы Давыдова, позволяли производить залп из всех пушек корабля в момент, когда плоскость палубы совпадает с плоскостью горизонта.
200
Кондуктор – унтер-офицерское звание в РИФ. Занимали промежуточное положение между нижними чинами и офицерами. Пользовались рядом привилегий, в том числе имели собственную кают-компанию. В современном российском флоте им соответствуют мичманы.
201
Офицерам было запрещено подавать руку нижним чинам.
202
Поэма «Современники».
203
Гильермо Маркони, Никола Тесла, Генрих Рудольф Герц – ученые, изобретатели. В той или иной степени радио – их детище.
204
«Русский инвалид» – печатный орган Военного министерства. Называлось так потому, что деньги, вырученные за реализацию, направлялись на содержание отставных солдат и офицеров, получивших увечья на службе.
205
Misérable – ничтожное отверженное существо (фр.).
206
Мраморный дворец – резиденция ВК Константина Николаевича.
207
Имеется в виду Фёдор Степанович Овсянников – купец первой гильдии. Один из крупнейших оптовиков Петербурга.
208
Самыми популярными в то время были сухие и полусухие сорта шампанских вин. Veuve Clicquot demi-sec – полусухое шампанское марки «Вдова Клико».
209
Суфражистка – тогдашнее название феминисток.
210
Синий чулок – насмешливое прозвище дам, поглощенных книжными интересами и пренебрегающих своим внешним видом и семьей.
211
Почечуй – геморрой (нар.).
212
Mon cher neveu- мой милый племянник (фр.).
213
Манифест о вольности дворянства.
214
Mon chéri – мой дорогой (фр.)
215
Кузьма Прутков.
216
Имеются в виду ордена святого Станислава или святой Анны третьей степени, которыми часто награждали за небоевые заслуги.
217
Такое положение было в 1860–1882 годах, после чего «гардемарин» стало званием кадетов старшего курса морского корпуса.
218
В Русской гвардии было два кирасирских полка (если не упоминать кавалергардов и конногвардейцев). «Желтые кирасиры» Его Величества, расквартированные в Царском Селе, и «синие кирасиры» Её Величества в Гатчине. Прозвища были связаны с цветом приборного сукна на мундирах.
219
Полную версию этой поговорки нельзя привести по цензурным соображениям:)
220
Гремучий студень – мощное желеобразное взрывчатое вещество класса динамитов.
221
Варнак – беглый каторжник. В переносном смысле – негодный человек.
222
Стрюцкий – презрительное прозвище гражданских, от исковерканного «статский».
223
Квартирмейстер – унтер-офицерское звание в РИФ.
224
Басон – галун на погоне. Лычка.
225
Гальюн – уборная на корабле.
226
Такую конструкцию предложил Камилл Фор как раз в 1880 году.
227
Пиронафт – русский керосин, гораздо менее пожароопасный.
228
Строго говоря, выключатели и стандартные патроны как раз в это время предложил Эдисон, что, впрочем, ГГ мог и не знать.
229
Флотский экипаж – береговая часть флота.
230
Л. Филатов. «Сказ о Федоте стрельце, удалом молодце».
231
То есть принадлежащих к «старой гвардии» – наиболее именитым полкам лейб-гвардии.
232
Отдельный жандармский эскадрон. – Гвардейская кавалерийская часть в лейб-гвардии.
233
То есть солдаты лейб-гвардии Финляндского полка.
234
Телеграфно-Строительный институт Сименс и Гальске (Telegraphen-Bauanstalt Siemens & Halske), так называлась компания до преобразование в акционерное общество.
235
САП.
236
В XIX веке официальный обед по времени соответствовал современному ужину.
237
Формально юнкера относились к нижним чинам, и им было запрещено появление в таких общественных местах, как рестораны, театры и прочее.
238
Револьверы, изготовленные на фабрике Гольтякова, отличались худшим качеством по сравнению с зарубежными аналогами.
239
10,76 мм.
240
Монета номиналом в две копейки. Название прижилось после денежной реформы графа Канкрина, когда новые 2 копейки стали соответствовать 7 дореформенным.
241
Все генералы в РИА негласно делились на «огнепоклонников», ставящих во главу угла артиллерию, и «штыколюбов», уповающих на суворовское «пуля – дура, штык – молодец». Что интересно, пулеметы не жаловали ни те, ни другие.
242
Приписывается разным людям, включая А. П. Чехова.
243
Степан Степанович Лесовский.
244
В те времена официанты и метрдотели не получали жалованья за свою работу, а жили на чаевые.
245
Прогоны – дорожная субсидия, полагавшаяся офицерам и чиновникам Российской империи, следующим по казенной надобности. Нечто вроде современных командировочных и суточных, но, в отличие от них, весьма щедрая, особенно к высоким чинам.
246
Дело – бой.
247
Манерка – солдатская фляга. Вообще, в оригинале пословицы говорится об «эмалированном тазике».
248
Кокотка – здесь высокооплачиваемая проститутка.
249
Строго говоря, наоборот, ибо Ока до слияния гораздо полноводнее Волги.
250
Знаменитая фраза императрицы Екатерины Великой, услышавшей забористый мат во время флотских учений.
251
День ангела, иначе именины. Праздник в честь святого покровителя. Поскольку раньше имена часто давали по святцам, именины и день рождения нередко совпадали.
252
Топляк – бревно, потерянное во время сплава.
253
Ашур-Аде – остров у берегов Персии, на котором дислоцировалась русская ВМБ. «Вахтенный офицер» – низшая должность для строевого офицера РИФ.
254
Чиф – прозвище старпома в торговом флоте. Дед – соответственно, стармех.
255
Собака – вахта с полуночи до четырех утра (жарг).
256
Георгиевский крест для мусульман отличался тем, что вместо св. Георгия, поражающего змея, на нем был изображен двуглавый орел.
257
Бунт – штабель из мешков или тюков.
258
Воленс-ноленс – то же, что волей-неволей. От латинского volens-nolens – желающий-нежелающий.
259
Ракалия – сволочь, негодяй, мерзавец. От «Racaille» (фр.).
260
Гарнец – русская мера объема ¼ ведра или 3,28 литра.
261
Selters – минеральный источник в Германии. В широком смысле, любая минеральная или газированная вода.
262
Генерал-лейтенант Тергукасов Арзас Артемьевич. Командующий Закаспийским военным отделом до Скобелева.
263
Голландка – матросская рубаха с синим форменным воротником.
264
Так в те времена и называли – сексоул.
265
Рутьер – иначе локомобиль или паровой трактор.
266
Хина – средство против лихорадки. Очень горькое.