Мальчик. Да нет же. Всего двое — мать и я. Мы работаем на ферме. Иногда по воскресеньям ходим в Камберленд повидаться с дядей Джорджем.
Обменявшись с Калленом многозначительным взглядом, Джексон предлагает.
Джексон. Я лучше отведу тебя домой, малыш.
На ферме.
Двое мужчин и ребенок подходят к старому дому. Это типичная ферма в лесной глуши, с посеревшими от ветра, лишенными красок, но еще добротными постройками. Одна из ступенек крыльца требует ремонта.
Дверь дома открывается. На Джексона смотрит хорошо сложенная, еще молодая женщина. Но возле рта и у глаз уже видна сеть морщинок.
Ее взгляд сразу замечает цепь на руке Джексона. Она видит стоящего сзади Каллена, ружье, которое тот держит, засохшую кровь на лбу мальчика. В ее глазах появляется испуг.
Женщина (резко). Что они с тобой сделали?
Мальчик (подбегая к ней). Ничего, ма, я упал!
Она прижимает к себе сына.
Белый покачивается от усталости.
Женщина. Что вам надо?
Джексон. Не волнуйся, красавица. Мы хотим только поесть чего-нибудь.
Несколько мгновений она молча, как бы изучая, смотрит на Джексона, потом, отойдя в сторону, пропускает их в дом.
В доме.
Скромно обставленная комната — простые кровати, стол, стулья. В пристройке кухня. В комнате чисто и уютно. Всюду видна заботливая рука хозяйки.
Измученный Джексон почти падает на стул. Каллен садится рядом. Заметив, что женщина собирается выйти из комнаты, Джексон с подозрением смотрит на нее.
Джексон. Ты куда?
Женщина. Вы же сказали, что хотите есть.
Джексон. Ну ладно...
Вместе с матерью хочет пойти и мальчик.
Джексон. Нет, малыш, ты останешься здесь.
Женщина идет на кухню. Через минуту приносит тарелку каши и ставит ее перед Джексоном. Он берет ложку, но не ест. Женщина все еще стоит, у стола.
Джексон. А ему?
Ответа нет.
Джексон. Дай ему каши!
Женщина (сыну). Дай ему каши.
Мальчик нехотя подчиняется. Женщина наблюдает за Джексоном.
Джексон (с полным ртом). Эй, малыш, есть у вас большой молоток и зубило?
Мальчик. Есть... в сарае.
Джексон. Пойди принеси их.
Вместе с мальчиком хочет пойти и мать.
Джексон. Ты останешься здесь!
Женщина останавливается.
Мальчик. Идти, ма?
Женщина. Иди.
Мальчик выходит из комнаты.
Джексон. Есть у тебя кофе?
Женщина. На плите.
Джексон. Ладно, погоди, пока он не придет.
Они пристально смотрят друг на друга. Взгляд женщины падает на железный браслет на руке Джексона. Она смотрит на цепь с таким выражением, словно только что ее заметила. Джексон машинально прячет руку под стол. Их глаза снова встречаются. Он бессознательно проводит рукой по волосам.
Женщина (тихо). Я принесу тебе кофе...
Медленно выходит из комнаты. Джексон почувствовал симпатию хозяйки. Удивленный, он провожает ее глазами... ловит на себе взгляд Каллена... отводит глаза в сторону... осматривается. Женщина возвращается, ставит на стол кофейник и посуду. Из буфета приносит миску с маисовыми лепешками.
Женщина. У меня есть немного маисовых лепешек... они холодные, но свежие... я пекла их утром.
Джексон. Спасибо.
Женщина (просто). Ешь на здоровье...
Оба смущенно молчат.
Женщина. Ты откуда?
Джексон не отвечает.
Женщина. Ты можешь сказать мне... Тебе нечего бояться меня... Все останется здесь.
Все еще не отвечая, Джексон смотрит на женщину. Чувствует, что Каллен наблюдает за ним. Смущенный, отводит глаза и снова осматривает комнату. Видит на стене картину.
Джексон (смущенно). Хорошая картина.
Женщина (с достоинством). Я сама ее сделала.
Джексон (удивленно). Ты?
Женщина. Это не так уж трудно... Их покупают в магазине вместе с красками. На картине есть номера... ну я по ним и раскрашиваю. У них там всякие картины, какие только хочешь!
Джексон. Они красивые!
Женщина. Я люблю красивые вещи.
Джексон. А ту... ты раскрашивала тоже?
Женщина. Эту? (Смущенно смеясь.) Нет... Я вырезала ее из журнала.
Джексон. А что там такое изображено?
Подойдя к картине, женщина вслух читает надпись.
Женщина (неуверенно). Там написано: «Сцена веселого пира в... Мерди Грэе, в Новом Орлеане».
Джексон. Да? Я был в Мерди Грэе.
Женщина. Оно выглядит как здесь?
Джексон. Я видел места и получше.
Женщина. Ты хочешь сказать, что это не так хорошо, как на картине?
Джексон. Да нет... и это место ничего. Музыка, танцы... хорошенькие девочки.
Женщина. Я, наверно, кажусь тебе страшной. Пойду умоюсь.
Их взгляды опять на миг встречаются. Они отводят глаза в разные стороны. Смущенно молчат. Женщина наливает кофе. Каллен пристально смотрит на нее, но ее глаза устремлены на Джексона.
Женщина. Ты долго пробудешь здесь?
Джексон. Нет.
Женщина. Они идут следом?
Джексон ниже склоняется над тарелкой. Молча ест Каллен...
Женщина (нерешительно). Там поезд...
Джексон быстро поднимает голову. Рука Каллена с ложкой застывает в воздухе.
Женщина. Он подходит к перевалу в час дня. Там есть удобное место, где можно вскочить на ходу. В гору он идет медленно.
Джексон. Откуда ты знаешь такие подробности?
Женщина (мягко). Мой муж работал на этой линии.
Входит мальчик.
Мальчик. Вот молоток, а вот зубило.
Оба не сводят глаз с молотка и зубила.
Женщина. Хотите еще кофе?
Но мужчины одновременно отодвигают стулья и берутся за молоток и зубило.
Каллен (лихорадочно). Здесь.
Указывает на каменную плиту, вделанную в полу. На корточках присаживаются возле нее. Рядом Каллен кладет ружье.
Джексон. Хватит тебе места, чтобы размахнуться?
Каллен. Знай держи зубило!
Положив закованную руку на камень, Джексон держит другой зубило. Три звонких удара... и железо спадает с его руки.
Каллен. Теперь меня!
Обмениваются инструментами. Джексон осторожно прицеливается. Удар — и цепь падает.
Устало ухмыляясь, Джексон смотрит на Каллена.
Каллен (облизывая губы). Ну теперь мы освободились...
Неожиданно Джексон шатается, роняет молоток, глаза у него закрываются. Каллен подхватывает его и несет на кровать.
Женщина. Что с ним?
Каллен. Ослаб... Да и все это на него подействовало.
Увидев раненую руку, женщина вздрагивает.
Женщина. Джонни, набери воды в большой котел и поставь его на плиту.
Каллен (не очень настойчиво). Ты останешься здесь, малыш.
Женщина (вспыхнув). Делай, что я говорю!
Мальчик. Хорошо, ма.
Взяв ружье, Каллен устало садится за стол. Потирает свою воспаленную руку, качает головой, опущенной на ружейный ствол.
Каллен. О господи, как я устал.
Женщина все еще стоит возле Джексона. Она слышит ровное дыхание Каллена, догадывается, что он заснул. Смотрит на него, переводит глаза на Джексона. Ее взгляд задумчив.
Женщина (хрипло, сыну). Поторопись там с водой!
Ночь. Та же комната.
На кровати лежит Джексон. Его раненая рука аккуратно забинтована. Женщина кладет холодный компресс ему на лоб. Смотрит на него. В ее взгляде желание. Гладит ему грудь, руку... Слышит, что спящий Каллен зашевелился. Смущенная, отдергивает свою руку. Оглядывается. Сидя на стуле, спит Каллен... женщина, крадучись, подходит к нему... осторожно вынимает ружье из рук Каллена, быстро отходит.
Кладет ружье возле кровати... Снова склоняется над спящим. Джексон беспокойно мечется во сне. Смочив в тазу полотенце, женщина нежно вытирает его вспотевшее лицо. Прикладывает ко лбу ладонь, чтобы убедиться, нет ли у него жара. Жадно смотрит на его обнаженное тело... Пальцами касается щетинистых щек...
Неожиданно Джексон просыпается. Приподнявшись на локтях, дико озирается.
Джексон. Где он?..
По глазам видно, что он пришел в себя.
Женщина. Ш-ш-ш!..
Джексон глядит на ее лицо...
Джексон (хрипло шепчет). Где Каллен?
Женщина (показывает кивком). Этот?
Подняв голову, Джексон видит, что Каллен спит.
Джексон (приподнимаясь на локти). Долго я спал?
Женщина. Нет... всего пару часов.
Джексон (помолчав, резко). А где мальчишка?
Женщина. Там. (Кивает в сторону ниши.)
Джексон. Я лучше разбужу Каллена.
Женщина. У тебя жар... Тебе нужно еще отдохнуть. До поезда еще долго.
Джексон. А сколько сейчас времени?
Женщина. Два часа.
Снова откидывается на подушку.
Джексон. Ты так и сидела всю ночь?
Женщина. Да.
Джексон. А почему не шла спать?
Женщина. Я наложила тебе свежую повязку на руку...
Опускает глаза. Джексон наблюдает за ней... он начинает понимать ее поведение, догадывается, о чем она думает.
Джексон. Хм...
Женщина. Что?
Джексон. Я вспомнил... о том, кто последний раз тоже сидел всю ночь у моей постели и ухаживал за мной.
Женщина (наугад). Твоя жена?
Джексон (с юмором). Нет. Это было тощее пугало с усами в грязной майке из тюремного госпиталя. Он дежурил. У него были красные глаза. Со мной тогда случился солнечный удар на дорожных работах. (Глядя на нее.) Я не женат.
Женщина (помолчав). Как она выглядит?
Джексон. Кто выглядит?
Женщина. Тюрьма...
Джексон (пожимая плечами). А как ты ее себе представляешь?
Женщина. Она унылая, да?
Он не отвечает. Потом переводит разговор.
Джексон. Что с твоим мужем?
Женщина. Он ушел. Уже восемь месяцев прошло. А я здесь осталась.
Джексон. Да, одной тебе небось не весело.
Женщина. Похоже на тюрьму, да?
Джексон (медленно). Да, похоже.
Женщина (возбужденно). Неужели там так плохо?
Джексон. Конечно!
Женщина. Я не о том... а вот ты одинок... когда кругом пусто... и ты пытаешься заполнить эту пустоту слезами...