Обращается к Тому Шарпу.) Мне бы следовало послушаться тебя, Том.
Вебстер (медленно). Да, он поймал вас... Боюсь, что теперь он крепко привязал вас к своему денежному мешку... Вы продали ему свои души, джентльмены!
Гостиная в доме Стоунов.
Все те же лица. По-прежнему, кроме Майзера Стивенса, нет ни одного гостя. Белла подходит к Мэри, которая, выполняя роль хозяйки, все еще стоит в дверях гостиной.
Белла. Теперь я понимаю, почему вы здесь... Вы заранее знали, что никто не придет.
Мэри. Нет, не знала!
Белла. Вы лжете.
Мэри. Лгать тебе?.. Зачем мне это нужно?
Белла. Вы же знаете, что это мой дом.
Мэри. Знаю... знаю, что ты можешь даже показать мне на дверь... И ты бы это сделала, если бы еще не надеялась, что гости могут прийти.
Белла. Вы воображаете, что очень привлекательны, госпожа Стоун... Вы хотите остаться около Джабеза... И вам кажется, что сегодня для вас представится возможность добиться этого... Но вы ошибаетесь, вам не вернуть его!
Мэри. Об этом уж я сама позабочусь, Белла.
Уходит.
За столом Джабез и Стивенс. Возле отца маленький Даниэль. Джабез уговаривает сына.
Джабез. Тебе пора идти отсюда, Даниэль.
Даниэль нехотя уходит.
Стивенс. Какой у тебя хороший мальчик, Джабез... Сколько ему лет?
Джабез. Почти семь. (Быстро поправляется.) Нет-нет, ему еще нет семи.
Стивенс. Я, кажется, помню, когда ты мне заплатил...
Джабез (быстро прерывая). О, это не важно, давай лучше выпьем.
Стивенс насмешливо смотрит на Джабеза.
Джабез. Что ты так на меня смотришь?
Стивенс. Вижу, ты боишься.
Джабез. Боюсь?.. Чего же?
Стивенс. Того, что произойдет после нашей смерти!
Джабез. Да ты с ума сошел!.. Что может случиться?.. Похоронят нас... вот и все.
Стивенс. А что будет с нашими душами?
Джабез. Чего ты беспокоишься о том, чего не существует?
Стивенс (с отчаянием). Не говори так... я знаю, что она есть.
Джабез (пьет). Ну ладно... пусть тогда ее похоронят с тобой.
Стивенс. А что будет с тем, у кого уже нет души? Тогда что?
Джабез (встревоженно). Гм... Что тогда?..
Задумывается. Не найдя ответа, берет бокал и большими глотками пьет вино. Наконец торопливо говорит:
— Тогда что?.. А кто об этом беспокоится?
Стивенс. Я, например... Думаю, что и тебе следует подумать об этом...
Джабез (возбужденно). Куда это ты клонишь, Стивенс? Ты обо мне что-то знаешь... так расскажи! Ну начинай...
Их беседу прерывают гурьбой вошедшие в гостиную мужчины и женщины с простоватыми лицами. Это те люди, которые заглядывали в окна. Их приводит Белла. Гости кланяются Джабезу.
Джабез (Белле). Что это за люди?
Белла. Это мои друзья... они пришли с гор. (Обращаясь к пришедшим.) Добро пожаловать!.. Угощайтесь напитками!.. Я рада, что вы смогли навестить нас! Желаю хорошо провести у нас время.
Ошеломленный Джабез обменивается рукопожатиями с людьми, которых он никогда не видел. Стивенс стоит в стороне. Оркестр начинает играть какой-то незнакомый танец. Белла грациозно подходит к Стивенсу.
Белла. Давайте потанцуем, мистер Стивенс.
Стивенс (испуганно). Нет-нет... Я не умею танцевать...
Белла. О, ничего... Со мной вы сумеете танцевать. Я поведу вас. (Берет Стивенса за руку.) Посмотрите, это так просто... вот так.
Показывает несколько па... Они начинают медленно танцевать. Танцуют и другие гости — эти странные люди в неприглядных одеждах... Их грубые ботинки тяжело стучат по красивому дубовому паркету. В дверях стоит Мэри. Она с грустью наблюдает, как Джабез пьет ром и громко смеется. Она-то знает, что он ведет себя так, чтобы подавить растущий в нем страх!
Крупно — входная дверь.
Раздается легкий стук. Мэри, опережая лакея, стремглав бросается к двери. Входит Вебстер.
Мэри (взяв Вебстера за руку). О мистер Вебстер! Я так рада, что вы пришли.
Вебстер (вглядывается в ее взволнованное, грустное лицо). Думаю, что и я рад... У вас такой печальный вид. (Смотрит на танцующих гостей.) Кажется, вечер вполне удался?! (С саркастической улыбкой.) Во всяком случае, гостей здесь много...
Молча смотрит Мэри на Вебстера. Ее глаза наполняются слезами, губы дрожат. Она готова сказать все, разорвать сковывающие ее цепи... Но появляется Джабез. Его лицо раскраснелось от выпитого рома, глаза неестественно блестят. Он подходит к Вебстеру, протягивает ему руку.
Джабез. Сегодня у меня, мистер Вебстер, большой день!.. Проходите, сэр! Я хочу, чтобы вы заняли почетное место и познакомились с моими гостями.
Вебстер. Все это очень хорошо, сосед Стоун... Но я должен быть осмотрительным... и с выбором занимать почетные места... Я хочу сказать, что не всегда и не всюду следует садиться. Ведь я, должно быть, у всех на виду, у всей страны... Это относится не только ко мне... каждый, кто занимает какое-то место в общественной жизни, обязан с этим считаться... даже ты, Джабез! За нами ведь пристально следят наши друзья и наши враги. И они видят и понимают гораздо больше, чем мы думаем... Мои друзья, которые дороги моему сердцу, привыкли считать, что я хороший человек, и они должны быть уверены, что, с кем я имею дело, также достойные люди!.. Ты догадываешься, Джабез, о чем я говорю?
Джабез. Что... что вы имеете в виду?
Вебстер. Я говорю о тебе, Джабез Стоун, и о бедных фермерах — хороших земледельцах, которых ты притесняешь... Или я неправ относительно этих контрактов?..
Джабез. Контракты?.. Да... многие из них заключили со мной контракты... но... но в этом нет ничего дурного... Без меня и моих денег у них вообще ничего бы не было...
Вебстер. Нет!.. У них был бы хороший сосед, Джабез!.. А это дороже всего... значительно дороже!
Джабез громко смеется. Вебстер укоризненно качает головой. Его глаза выражают искреннюю печаль.
Вебстер. Мне очень жаль, что ты не понимаешь этого, Джабез. Знаю, раньше тебе это было понятно... Когда-то ты сказал небольшую речь... я ее всегда вспоминаю. Знаю, и другие помнят о ней... И видят, как сильно ты изменился. Поэтому-то, Джабез, никто и не захотел прийти к тебе сегодня. Получив золотой горшок, ты ослеп, как бирманская летучая мышь!.. Пойми, я говорю не о деньгах, а о том, как ты распоряжаешься этими деньгами.
Джабез. Я... я не понимаю, о чем вы говорите. Я... у меня нет времени выслушивать все это!
Вебстер (качает головой). Конечно, у тебя нет времени... у тебя нет времени для твоей матери, для твоей жены и даже для ребенка.
Джабез (оборачиваясь к Мэри). Это все твои проделки!.. Ты привела сюда Даниэля Вебстера только для того, чтобы выставить меня на посмешище! Ты, как змея, подкрадываешься за моей спиной, чтобы ужалить! Ты выдумываешь всякую ложь обо мне!.. Убирайся отсюда! Твое место в старом доме... я не желаю больше разговаривать с тобой!
За спиной Джабеза, в открытых дверях зала, на мгновение становятся видны кружащиеся пары. Белла все еще танцует со Стивенсом.
Заботливо, почти нежно Вебстер обращается к Мэри.
Вебстер. Пойдемте, Мэри!
Мэри подходит к Вебстеру, и они направляются к двери. В этот момент из зала в вестибюль выбегает маленький Даниэль. Он испуган необычным видом танцующих.
Мэри. Даниэль... пойдем со мной.
Берет его за руку. Все трое спускаются по лестнице и выходят из дому. За ними с шумом захлопываются двери. Джабез возвращается в зал и зовет Беллу, все еще танцующую со Стивенсом.
Джабез. Белла!
Она не слышит. Музыка становится все более быстрой и громкой.
Джабез (обращаясь к лакею в ливрее). Закрой окна и затопи печь.
Лакей выходит.
Джабез снова зовет.
Джабез. Белла! Белла!
Голос. Что случилось?
Обернувшись, Джабез видит Дьявола, стоящего в дверях зала.
Дьявол. У вас такой обеспокоенный вид, мистер Стоун! Может быть, я смогу вам помочь?
Джабез (смотрит на Дьявола). Ты обещал мне процветание, счастье, любовь и дружбу.
Дьявол (перебивает). Простите, сосед Стоун... Я обещал вам деньги и все, что можно купить за деньги... И не помню, чтобы я брал на себя еще какие-нибудь обязательства... Кстати, давайте-ка просмотрим наш контракт.
Вынимает большую черную записную книжку и, перелистывая ее, читает имена.
Дьявол. Шервин, Слеттери, Стивенс, Стоун...
Из записной книжки вылетает какое-то маленькое белое существо, напоминающее моль. Оно подлетает к Джабезу. Тот ловит его рукой и крепко зажимает в кулаке. Это оказывается душа Майзера Стивенса.
Из руки слышится слабый тонкий голосок.
Душа Стивенса. Сосед!.. Сосед Стоун!.. Помоги мне!
Джабез (изумленно). Так ведь это же голос Майзера Стивенса! Майзер Стивенс...
Дьявол (смеясь). Вернее, душа Майзера Стивенса. Сожалею, что побеспокоил вас.
Джабез. Но ведь он же не умер — он танцует сейчас там.
Дьявол. Танцевал...
Дьявол вынимает из кармана большой цветной носовой платок. Подходит к Джабезу, накрывает платком его руку и, переместив душу в платок, завязывает ее в узелок.
Джабез смотрит в зал. Он пуст. Лишь на полу распростерто мертвое тело Стивенса.
Дьявол. У нас, правда, не любят платить старые долги. Но ничего не поделаешь — бизнес есть бизнес!
Джабез не отрывает взгляда от платка. Сразу охрипнув, спрашивает.
Джабез. Разве они все такие... маленькие... как эта?
Дьявол. Маленькие?.. А, понимаю, что вы имеете в виду!.. Нет, они бывают разные. (Посмотрев на Джабеза.) Если бы я сумел завладеть таким человеком, как Даниэль Вебстер, мне пришлось бы строить специальный ящик. Представляю, каким удивительным у его души был бы размах крыльев. (Снова смотрит на Джабеза.) Что же касается вас...
Джабез. Но мое время еще не пришло.
Он резко поворачивается и уходит.
Старая ферма Стоунов.