Суббота навсегда — страница 162 из 163

(лат.).

One day after. — День спустя (англ.).

Pravda vitezi. — Правда побеждает (чешск.).

Das Kind war tot. — Ребенок был мертв («В руках его мертвый младенец лежал» — из гетевской баллады «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского (нем.)).

Tambour militaire — военный барабан (фр.).

«Pagliacci» — «Паяцы» (ит.).

Urbi et orbi. — Городу и миру (лат).

Mater dolorosa — Матерь скорбящая (лат.).

Pâtisserie — кондитерская (фр.).

Cui bono? — Кому на пользу? (лат.).

Pater dolorosus — Отец скорбящий (лат).

Moyenne — «средний», здесь: фехтовальный термин (фр).

Liscio di spada é cavare alla vita. — Проворство шпаги спасает жизнь. (Пер. с ит. А. Франковского.).

Ich bin für dich zu stark. — Я для тебя слишком силен (нем).

Avanti, amico! — Вперед, приятель! (ит).

Morendo — замирая (ит).

«Nimm zwei». — «Возьми два» (нем).

Forget it. — Забудь (англ).

О, non ci fu storia piu pietosa… — Нет повести печальнее… (ит).

Kyrie — начальное слово католической молитвы «Господи, помилуй» (греч).

Beau-père — тесть (фр).

Stulta lex, sed lex. — Закон глуп, но это закон (лат).

Speciosa miracula — блистательные чудеса (лат).

Si vous ne portiez point une jupe, vous, quelle paire de soufflets sur votre vilain museau! — Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! (Пер. с фр. А. Франковского).

Say when — скажи когда (остановиться); в значении: сколько налить (англ).

Iustitia et misericordia. — Справедливость и милосердие (лат.).

Actus fidei — Акт веры (лат.).

Deorum minorum — малые божества (лат.).

Weibliche Männer — женственные мужчины (нем.).

 — ночной смотр (миздар лайла) (иврит).

«Ich bin eine Engländerin, zur Freiheit geboren!» — «Я англичанка, родилась свободной!» (Пер. с нем. М. Кузмина).

C’est un sujet nerveux et bilieux, il n’en rechappera pas… Какой malheur. — Этот субъект нервный и желчный, он не выздоровеет… Какое несчастье (фр.).

Hier bin ich… — Здесь я… (нем.).

With indifference to sex. — Без различия пола (англ.).

 Zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür ich lockende Lust: Sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, blöd zu vergehn und wären es göttlichste Götter nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich’s: Wer weiß, was ich tu? — В скользящее пламя опять обратиться я желаньем томлюсь! Огнем пожрать властелинов моих лучше, чем с ними гибель принять, хотя бы то были и боги! Да, так будет умней… Обдумать надо. Кто знает мой путь? (Пер. с нем. В. Коломийцева.).

L’escroquerie pour l’amour de l’art. — Жульничество ради жульничества (фр).

Elegantiae arbiter — арбитр изящного, судья в области вкуса (лат.).

Zu den ewigen Sternen. — К вечным звездам (нем.).

«Ah! ma io ritorno a viver!! Oh gioia!» — «Ах! Я возвращаюсь к жизни!! О, радость!» (um.).

«For England, home, and Beauty». — «За Англию, домашний очаг и красоту» (англ.).

Ante Christum natum — до Рождества Христова (лат.).

Heidelberger Faß — Гейдельбергская бочка (нем.).

Fin de siècle — конец века (фр).

«Der Tod und das Mädchen». — «Смерть и девушка» (нем).

«I remember». — «Я помню» (англ).

Tutto é finito. — Все кончено (um).

Similia similibus. — Подобное подобным (лат).

Ostpreußische Witze. — Восточнопрусские анекдоты (нем).

Ben venga! — Добро пожаловать! (um).

«Aber Lisa, China und Europa, das ist wie Feuer und Wasser». — «Но Лиза, Китай и Европа — это огонь и вода» (нем).

— «хевра кадиша», «Погребальное Братство» (иврит).

Britons never never never will be slaves! — Британец никогда-никогда-никогда не будет рабом! (англ.).

Assassino! Voglio vederlo… — Убийца!.. Хочу его видеть… (ит.).

Cherchez la femme. — Ищите женщину (фр).

L’art pour l’art. — Искусство ради искусства (фр.).

Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — Корабль мой прочен, нет в нем повреждений (нем.).

Meine englische Katze… — Моя английская кошка… (нем.).

«Some Like It Hot». — «Некоторым нравится, когда горячо» (англ.).

Не Drache, не Schlange, sondern Wurm. — Не дракон, не змея, а червь (нем.).

Alle meine Entchen… — Все мои утята… (нем.).

Immer noch im Tränen? Sieh, dieser schöne Abend, diese bezaubernde Musik… — Все еще грустишь, дорогая? Все еще плачешь? Взгляни, прекрасный вечер, сияющая местность, волшебная музыка… (Пер. с нем. М. Кузмина.).

«Appassionata — wspomnienia dawnyh dni, appassionata — melodia szczescia chwil». — «Аппассионата — воспоминание давних дней, аппассионата — мелодия счастливых мгновений» (польск).

Cum gratulationibus — с поздравлениями (лат.).

But pray, Sir, do you not find liking in the arts? — Why, Madam — nothing replenishes my passéisme more suitably. — Но сэр, означает ли это, что вы не любите живопись? — Почему, мадам, — ничто так полно не удовлетворяет мою ностальгию. (Пер. с англ. Йосефа бар Арье Бен-Цви.).

In gloriola — во славе (лат.).

Wozu? — Для чего? (нем.).

«Auschwitzlüge». — «Ложь об Освенциме» (нем.).

«Wie gut! wie klug!» — «Как хорошо! Как умно!» (нем.).

Portrait en pied — портрет во весь рост (фр.).

«Liebe, du Himmel auf Erden!» — «Любовь, ты — небо на земле!» (нем.).

Papagenо. Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muß ich sterben? Zweiter Priester