Глава 14
Встоловой мягко горели свечи, время от времени раздавался мелодичный стук приборов о тарелки и над хрустальными бокалами плыла легкая застольная беседа. Уже много месяцев я не прислуживала за официальными ужинами и теперь изо всех сил старалась сохранять должное внимание к деталям и соблюдению всех правил.
Ли, миссис Хайлам и я стояли в стороне, рядом с буфетом, готовые в подходящий момент долить в опустевший бокал вина или поднять упавшую салфетку.
От напряжения у меня чесалось все тело. Ли, похоже, чувствовал себя не лучше и нетерпеливо переминался с ноги на ногу рядом со мной. Мы наблюдали, как мисс Кэнни, ее жених и его отец с деловым партнером лакомятся белым супом, запеченным свиным филе, фаршированным зубчиками чеснока. Мясо источало такой густой соблазнительный аромат, что мой желудок протестующе заурчал. В отличие от этого, наш ужин состоял из миски мясного рагу, приготовленного несколько дней назад. Голод оно, конечно, утоляло, но не шло ни в какое сравнение с тем, что подавали сейчас гостям.
В волосах Амелии ослепительно сверкали шпильки в тон ее алому наряду. Я не могла оторвать от нее взгляд и все гадала, каково это – иметь столько платьев, чтобы менять наряды по нескольку раз в день. Мэйсон Брин и его родственник были одеты куда скромнее, в сдержанные серые и коричневые тона, хотя покрой их костюмов и качество ткани намекали на богатство. Отец Мэйсона Брина, мистер Бэрроу Брин, был похож на моряка: сильно загорелое, обветренное лицо, узловатые пальцы. Там, где я выросла, такие люди встречались довольно часто, и это навело меня на мысль, что, возможно, этот человек был из нуворишей и разбогател на экспорте. Между этими двумя было заметно семейное сходство: оба обладали пышными светлыми шевелюрами и бледно-серыми глазами. Мэйсон был довольно красив угловатой и суровой красотой, а его отец выглядел как постаревшая, усталая версия сына.
Их деловой партнер, Сэмюэль Поттс, тоже был загорелым и обветренным, с лохматыми редеющими седыми волосами и чудовищной бородой. Костюм, хотя и изысканного кроя, сидел на нем как-то странно, словно медведя нарядили в щегольской жилет.
– Я нахожу этого молодого человека, мистера Финча, весьма приятным, – заметила Амелия. Она одна поддерживала застольную беседу, и это, казалось, ничуть не раздражало ее сотрапезников. Они сосредоточенно слушали ее щебет и так же сосредоточенно пили. По щекам Мэйсона растекался темно-розовый румянец.
– Его сестра гораздо менее… Ну, она довольно самоуверенная, не правда ли?
Сэмюэль Поттс лишь хмыкнул в бокал и взъерошил усы.
– А они сказали, откуда родом? – спросил Мэйсон Брин, накладывая себе еще свинины.
– Из Лондона, – внезапно сказала миссис Хайлам, напугав нас всех. В комнате повисло молчание после двух отрывистых слов, оброненных ею. Миссис Хайлам изобразила фальшивую улыбку и добавила: – Но прибыли из Калькутты. Боюсь, они здесь лишь проездом.
Амелия оправилась от шока из-за того, что миссис Хайлам осмелилась вмешаться в их беседу.
– Как жаль! Так здорово заводить новых друзей! Они могли бы даже присутствовать на свадьбе… – хихикнула она.
– И речи быть не может, – проворчал мистер Бэрроу Брин. – Как только такое могло в голову прийти!
– О, я просто не подумала, – ответила Амелия. Она опустила голову, сосредоточившись на своей тарелке. – Хотя я не вижу вреда в том…
– Знаю я, что ты видишь, юная особа! Ты видишь, на что еще можно потратить мои деньги! – рявкнул мистер Брин.
Его голос гулко разнесся по залу. Мы вздрогнули и переглянулись. Ли приподнял рыжеватые брови и медленно перевел взгляд на обеденный стол. Я с трудом удержалась от смеха.
– По крайней мере, нам не придется долго с этим мириться, – прошептала я и увидела, что он улыбнулся.
– Я не позволю тебе так разговаривать с моей невестой! – наконец подал голос Мэйсон, резко поднявшись и толкнув стол.
Недопитый бокал Сэмюэля Поттса перевернулся. Мужчина взревел от неожиданности, вскочил с места и попытался найти что-то, чтобы вытереть залитую вином рубашку.
– Быстро, – скомандовала миссис Хайлам, махнув рукой, – помоги мистеру Поттсу, Луиза.
Я повернулась к буфету за спиной, взяла одну из чистых, сложенных в стопку салфеток, окунула ее в чашу с водой и поспешила к бородатому джентльмену. Он выхватил салфетку, махнул на меня рукой, отсылая прочь, и принялся яростно оттирать пятно.
– Ваша свадьба сама по себе достаточный фарс, чтобы эта безмозглая курица еще и приглашала совершенно посторонних людей поглазеть на нашу жизнь! – Бэрроу Брин чуть ли не ткнул пальцем сыну в лицо, но тот успел отмахнуться.
Мэйсон был такого же роста, как и его отец, а теперь, набычившись, стал как будто еще больше.
– Как… как вы смеете, сэр! Как ты смеешь! – Он повернулся и сделал знак ошеломленной Амелии. – Идем, Амелия, мы не обязаны это терпеть.
Она надулась, на цыпочках обошла стол, взяла Мэйсона под локоть и вышла с ним из комнаты.
После этого наступила тишина. Мистер Брин тяжело дышал, и я видела, как поднимаются и опускаются его плечи, пока он изо всех сил старался сдержаться. Сэмюэль Поттс по-прежнему безрезультатно пытался спасти рубашку, но потом сдался и швырнул салфетку на стол.
– А теперь десерт, я полагаю, – жизнерадостно возвестила миссис Хайлам, как будто ничего не произошло.
Мы с Ли недоверчиво уставились на нее, а потом поспешили поменять тарелки и убрать со стола суп и свинину. На десерт были приготовлены пудинг и бисквит, пропитанный вином и покрытый взбитыми сливками, но мужчины только поковырялись в своих тарелках, расстроенные ссорой.
Они проигнорировали поданный чай и вышли из-за стола, после чего атмосфера в столовой сразу прояснилась, как будто гроза прошла.
– Восхитительная компания, – пробормотал Ли, когда мы убирали со стола и помогали миссис Хайлам вернуть посуду в кухню.
Мне всегда нравился обеденный зал, он казался удобнее и уютнее, чем некоторые другие комнаты в Холодном Чертополохе, но теперь впечатление было испорчено, словно эта семейка оставила после себя отпечаток печали. Миссис Хайлам осталась в кухне, давая Поппи указания, что можно сохранить и отправить в кладовую. Мы с Ли задержались в столовой, чтобы вытереть столы и подмести.
– Я не хотела бы выйти замуж за члена такой отвратительной семьи, – заметила я, снимая скатерть, и вздохнула, заметив огромное пятно от вина на одном ее краю, со страхом думая о том, сколько времени у меня уйдет на то, чтобы его отстирать. – И мне все равно, насколько они богаты.
– Амелии, очевидно, не все равно, – отозвался Ли, который убирал под столом и стульями, сметая кучку крошек к открытой двери.
Столовая находилась в глубине дома, за лестницей, и ее окна выходили на северный край лужайки и тропинку к роднику. В доме было тихо, и только над нами я слышала шаги. Вероятно, это Амелия не могла уснуть после ссоры.
– Она раньше была бедная, – сказала я Ли. – Бедность ожесточает человека.
– Разве? – мягко возразил Ли, но я услышала в его тоне скрытый упрек.
– Да, – бесстрашно ответила я. – То, что у тебя ничего нет, превращает тебя в пыль. Это совсем не благородно и не романтично. Унизительно осознавать, что такие злодеи, как мистер Бэрроу Брин, купаются в роскоши и при этом еще являются невыносимыми хамами.
Ли какое-то время молча подметал, затем остановился и повернулся ко мне, наблюдая, как я сворачиваю скатерть для стирки.
– А если бы ты разбогатела? Ты изменилась бы?
– Не знаю, – ответила я. – Наверное, мне следовало бы научиться ненавидеть себя.
– Ты бы сделала с этими деньгами что-то хорошее, – заверил он и вымел кучку крошек в коридор. – Мне нравится думать, что ты бы сделала что-то хорошее.
Я пытаюсь, – подумала я, вспоминая договор, который заключила с Дьяволом. – Я так и сделаю.
К тому моменту, как миссис Хайлам нас отпустила, я совершенно выбилась из сил. Ли сразу исчез, скользнув из кухни в темноту двора, и чуть не столкнулся с Поппи и Бартоломео, которые шли в кухню отдохнуть, пока миссис Хайлам запирала все замки.
После ужина осталось столько десерта, что миссис Хайлам позволила нам всем взять себе по куску бисквита. Это было самое лучшее, что я ела в последнее время, но почти не почувствовала вкуса. Пока я сражалась с усталостью, туманившей разум, я думала о том, что сказал Ли. Смогу ли я сделать что-то хорошее с собственным состоянием? Я точно не знала… Конечно, было заманчиво представить себя в роли этакого милостивого благодетеля, отказавшегося от греховности, и жить как скромный филантроп, жертвуя деньги на сиротские приюты и лечебницы для бедняков. Но я не могла сказать, что втайне желаю именно этого. Возможно, в глубине души я хотела наконец иметь что-то свое, тратить деньги как заблагорассудится, иметь прекрасный дом и заполнить его нарядами и нелепыми безделушками.
Мне только предстояло узнать, как я поступлю, хотя Кройдон Фрост был вполне реален, как и деньги, которые он мне задолжал. А когда мистер Морнингсайд прочитал первую часть перевода, эта реальность стала чуть ближе.
Ли прав, сказала я себе. Я возьму деньги Фроста и помогу своим друзьям. Если они не захотят жить со мной, я могла бы купить им всем по дому.
Как было бы здорово, – подумала я, – подарить им свободу!
Утром я поговорю с мистером Морнингсайдом, попрошу привезти моего отца сюда, в Холодный Чертополох. Но в данный момент я хотела лишь одного – спать. Я доела бисквит, тщательно собрав все остатки взбитых сливок, и поплелась к себе в комнату. Закрыв дверь, я на мгновение с облегчением прислонилась к ней спиной. В коридоре послышались знакомые шаркающие шаги Постояльцев, приступивших к ночному патрулированию дома. Я направилась к кровати, оставив на столе пустую чашку, и налившимися свинцовой тяжестью руками переоделась в ночную сорочку. Забравшись в постель, я отодвинула занавеску в сторону, подставив лицо под яркий лунный свет, и посмотрела на звезды.