Суд теней — страница 25 из 53

Джоанна помогла старику сесть и встала рядом с ним, с удивлением рассматривая дом. Их лохматая овчарка, Большой Граф, тоже была здесь, оставив на день свое стадо без присмотра ради охраны хозяина. Пес не сводил глаз с Бартоломео, который нервно расхаживал и обнюхивал траву в тени у конюшни.

Финч и Спэрроу, конечно, тоже были тут, одетые в похожие серый и светло-зеленый костюмы из легкого летнего твида. Спэрроу снова была в брюках, ее длинные светлые волосы были собраны вверх и скреплены шпильками, а в косы вплетены ленты цвета весенней травы.

Когда я приблизилась, моей первой мыслью было то, что все, кроме Спэрроу, рады меня видеть. Становилось все жарче, я вспотела и, видимо, выглядела уставшей, потому что, когда я ставила первый поднос, Финч вскочил со своего места и бросился мне помогать.

– В этом нет необходимости, – мягко сказала я. – Вы наши гости.

– Луиза… – Пастух, круглые щеки которого покраснели от жары, подался вперед. Он улыбался, но его глаза оставались серьезными. – Я не удивлен, что ты до сих пор работаешь здесь. И все же приятно видеть тебя в добром здравии. Хм, а вот его я не узнаю`…

Я оглянулась через плечо и увидела, как из кухни вышел Ли с всклокоченной шевелюрой и в мятой одежде. Он нес поднос с чаем, хмурясь на ярком солнце. Я постаралась ободряюще улыбнуться приятелю, а Финч объяснил старику, кто такой Ли и при каких странных обстоятельствах он стал постоянным обитателем Холодного Чертополоха.

Пастух хмыкнул и поспешил высказать свою точку зрения, прежде чем Ли подошел ближе:

– Я вижу, все быстро меняется. Генри придется многое объяснить.

Холодная боль в костях вернулась, и стянутый в узел желудок сжался еще сильнее. Меня ужасала мысль о необходимости давать показания против мистера Морнингсайда, особенно в том, что касалось Ли. Нет, Ли было не место в Холодном Чертополохе, это действительно была ошибка, но именно мои действия привели к его смерти и возвращению.

Я знала, что если произнесу все это вслух, то меня снова накроет волна стыда и раскаяния. Но, может, я заслужила испытывать эти чувства снова и снова.

Кроме того, было нелепо свидетельствовать против мистера Морнингсайда, приняв его помощь и обязавшись предоставить перевод документа, который должен был доказать его невиновность. Я не собиралась подыгрывать ни одной из сторон, но это вышло само собой.

– С тобой все в порядке, Луиза? – спросил Финч, подходя и беря меня под локоть. Я отшатнулась. – Ты выглядишь ужасно бледной.

– Просто слишком жарко, – пробормотала я, отстранившись, и стала помогать Ли разгружать поднос с чаем. Он видел, как фамильярно прикоснулся к моей руке Финч, и его хмурая гримаса сменилась презрительным видом.

– Не обращай на него внимания, – прошептала я Ли и, схватив опустевший поднос, устремилась к двери кухни. Он последовал за мной.

Господи, как же все плохо! Мне хотелось исчезнуть. Может, никто не заметил бы, если бы я прошмыгнула через кухню, поднялась наверх и укрылась в комнате Мэри. Мы бы целый день напролет говорили и говорили – о ней и о том, где она была. Говорили бы обо всем на свете, кроме этого проклятого Суда.

Когда мы добрались до кухни, миссис Хайлам как раз выходила. Ей удалось отстирать пятно на фартуке, она взяла себя в руки и уже выглядела не измученной, а скорее царственной и шествовала с высоко поднятой головой. Она вышла во двор с пустыми руками, предоставив Поппи семенить следом с деревянным блюдом с булочками.

– Это нелепо, – выдохнула я, ныряя в прохладную тень кухни.

Нам предстояло вынести еще много угощений для гостей, но я медлила, прислонившись к столу. Ли подошел к раковине и вымыл уже чистые руки, потом влажными ладонями попытался пригладить непослушные вихры.

– Скорее бы они ушли, – отозвался он, стоя ко мне спиной. – Меня тошнит от одного их присутствия.

– Мистер Морнингсайд клянется, что они скоро уедут. Только, похоже, он выдает желаемое за действительное. Кто знает, как долго будет длиться этот так называемый Суд и каков будет исход. Мистер Морнингсайд так обеспокоен, как будто все может закончиться плохо.

Ли издал злобный смешок и повернулся ко мне. Было странно видеть его таким сердитым, как будто его мягкие черты противились новой, более темной и злобной сущности. Злые гримасы выглядели на его улыбчивых губах противоестественно.

– Прекрасно. Надеюсь, он получит свое.

Ли подошел к столу и взял поднос с бутербродами.

Я вздохнула и коснулась его руки.

– Нет, Ли, ты этого не хочешь, – возразила я. – Не потому, что он этого не заслуживает – очень даже заслуживает! – а из-за того, чтό это будет означать для нас. Он говорит, что они здесь, чтобы проверить нас, и Финч сказал, что они должны вести какие-то наблюдения. Они не уйдут. Финч или Спэрроу, а может, и оба, останутся, чтобы за ним следить. И не только за ним. Если они будут в доме, то все мы окажемся под наблюдением. Именно так Финч нашел нас с Мэри в ту ночь: они все время патрулируют Холодный Чертополох.

Это заставило Ли задуматься. Он на мгновение поставил поднос обратно на стол и уставился на место, до которого дотронулись мои пальцы. Злобная гримаса на мгновение исчезла с его лица. Я уверена, что в тот момент наши лица были похожи, выражая беспомощность и печаль.

Его кудрявая голова опустилась, но когда он снова посмотрел на меня, его губы были решительно сжаты.

– Я не хочу, чтобы они находились здесь, Луиза. От этого кишки скручивает, словно меня сейчас вырвет. Я… теперь вообще с трудом засыпáю, а пока они тут, это еще сложнее.

– Прости, – прошептала я.

– Не извиняйся, – горячо сказал он. – Просто помоги мне заставить их убраться отсюда.

Я кивнула и помогла Ли взять поднос с бутербродами, но потом решила, что отнесу его сама. Я умолчала о том, что пытаюсь найти способ, как нам всем уехать отсюда.

– Мистер Морнингсайд хочет, чтобы я свидетельствовала в его пользу, а Финч хочет, чтобы я выступила против. Я… могла бы солгать, но не уверена, что это хорошая идея.

– Почему? – недоуменно спросил Ли, идя к двери вместе со мной. Впервые с тех пор, как он вернулся, на его лице появилась надежда. Он явно был взволнован. – Какая разница, если это заставит их уйти?

Я остановилась в дверях. На небе появилась гряда низких туч. Тяжелым серым занавесом они затягивали небо. Финч заметил нас и, стоя рядом с сестрой, помахал мне рукой.

– Потому что я не уверена, что ложь – это хорошая идея, Ли. Я не думаю, что они позволят мне выдумывать истории, а если я попытаюсь это сделать, боюсь, меня могут убить.

Глава 20

Мистер Морнингсайд так и не появился во время легких закусок на лужайке, и когда миссис Хайлам пригласила гостей в шатер, уже начало смеркаться. Момент был выбран необычайно удачно: пастух и его друзья скрылись под просторным белым пологом за мгновение до того, как из Дерридона вернулись Мэйсон Брин, его отец и Сэмюэль Поттс.

Меня отрядили подавать им ужин в столовой, а Чиджиоке и Ли начали приводить в порядок двор и убирать плетеную мебель. Все было проделано как по мановению руки фокусника: одна группа скрылась прежде, чем вторая успела ее заметить, и нам удалось позаботиться обо всех, не привлекая к себе внимания.

Расставляя на столе тарелки с холодной ветчиной и разнообразными салатами, я не могла не спрашивать себя, что так задержало мистера Морнингсайда. Разве не собирался он всего лишь переодеться? Или он намеренно заставляет пастуха ждать, тем самым утверждая свое превосходство над ним? Чем бы ни объяснялось его отсутствие, оно вселяло в меня надежду, что уже слишком поздно и сегодня Суд начинать не станут. Я работала весь день и вовсе не была уверена, что сумею перехитрить Арбитра, если меня будет клонить в сон.

Забрызганные с ног до головы грязью Брин-старший и Сэмюэль Поттс задержались в столовой ровно на столько, сколько было необходимо, чтобы съесть несколько ломтиков мяса, запив их вином, после чего, не переставая брюзжать, удалились к себе. Продолжая обслуживать Мэйсона Брина, я слышала, как Поппи мечется по коридору в поисках тазиков и мочалок для них. Мэйсон какое-то время молчал, неспешно пережевывая и лениво потягивая вино. Каждое его движение было таким медленным, словно давалось ему с большим трудом.

– Наверное, придется завтра выехать в Малтон, – наконец с глубоким вздохом пробормотал он, откусывая очередной кусок ветчины.

Он ковырял пищу, низко склонившись над столом, и его прямые светлые волосы едва не касались тарелки.

– После всего, что мы… После всех скандалов и суматохи я просто не могу поверить, что Амелия могла так со мной поступить. Я всегда ее защищал. Я всегда ее защищал.

Пожалуйста, иди спать, пожалуйста, иди спать, пожалуйста, иди спать…

– Сэр, если позволите…

– Конечно позволю, – фыркнув, перебил меня он. – Или тут есть кто-то еще, с кем я мог бы поговорить?

Оставив поднос с ветчиной, я поспешила налить Мэйсону Брину еще вина в надежде, что кларет вскоре вынудит его подняться в спальню. Я не успела наполнить его бокал, как он, невнятно меня поблагодарив, тут же принялся из него прихлебывать.

– Я была не очень близко знакома с мисс Кэнни, – начала я, с графином в руках делая шаг назад. – Скорее, я была мало с ней знакома, ведь мы побеседовали лишь однажды. Но она произвела на меня впечатление очень волевой девушки. Мы выросли неподалеку друг от друга, и, как она со мной поделилась, обе жили в нищете.

Эти слова заставили Мэйсона встрепенуться, и он проворно обернулся ко мне. Я заметила на его губе небольшое красное пятно от вина.

– Неужели?

– Да, сэр. Теперь по моему выговору этого не скажешь, но от Дангарвена до Уотерфорда рукой подать, – продолжила я. – Окунувшись в непривычное для себя богатство, становясь членом такой важной семьи, как ваша… Я и представить себе не могу, как это ее пугало… пугает. Я точно знаю, что такие перемены даются нелегко. Лично мне казалось бы, что я предаю свою прежнюю семью. Своих старых друзей. Это все равно что стать другим человеком.