Суд теней — страница 26 из 53

Губы Мэйсона медленно расплылись в улыбке, и на его щеке появилась ямочка. Он поднял на меня затуманенный вином взгляд.

– Я об этом не подумал. Я решил, что все дело в ее ненависти к моему отцу… Ее трудно в этом винить… он очень своеобразный человек. Он желает мне добра, но при этом не понимает, что Амелии нужен именно я, а не мои деньги. Во всяком случае, я так считаю. О черт, ну зачем ей понадобилось сбегать?

Он шепотом выругался и оттолкнул бокал с кларетом. Сунув пальцы в карман жилета, он извлек медальон, который я уже заметила у него раньше. Щелкнув замочком, он вздохнул и склонился над изящной вещицей. С этого расстояния я могла разглядеть медальон лучше и увидела, что с одной стороны в него заключен портрет самого Мэйсона, а с другой – молодой женщины. Это была рыжеволосая девушка, ничуть не похожая на Амелию.

Соперница Амелии. Та самая, которую она убила, чтобы заполучить Мэйсона.

– Кто это? – небрежно поинтересовалась я. Он покосился на меня, и я улыбнулась самой придурковатой улыбкой, какую только сумела изобразить. – Она прелестна.

– Энид, – выдохнул он. Кларет сделал его слезливым. – Я ее обожал. Отец ее обожал. Она упала с лестницы в нашем загородном доме и сломала шею. Я нашел ее, когда мы вернулись с охоты. Это был худший день в моей жизни.

Я молчала. Он допил вино и стиснул медальон в кулаке. Я поспешила снова наполнить бокал, который он тут же осушил.

– Но Амелия была рядом, – еле ворочая языком, поведал Мэйсон. Он мечтательно смотрел на меня, и на его щеках играли уже две ямочки. Бедняга. Он напился до чертиков. – Она была такой преданной, такой понимающей. Я оплакивал Энид долгие месяцы, но Амелия ни разу не дрогнула. Даже после того жуткого происшествия в Новом Южном Уэльсе она осталась рядом. Мне это нравилось. Она не была такой красавицей, как Энид… Ей вообще было далеко до нее. Но она любила меня так отчаянно, что мне было рядом с ней хорошо и спокойно. У тебя было что-то подобное? Тебя когда-нибудь так любили?

– Нет, – уверенно ответила я. Я сомневалась, что мне это было нужно. Меня бы это быстро утомило. – Вам повезло, что вы повстречали двух таких женщин.

– Богом клянусь, ты права. – Мэйсон сунул медальон в карман и встал. Он покачнулся и схватился за край стола, прежде чем сделать несколько неуверенных шагов в сторону двери. – Я счастливчик. Амелия вернется. Потому что она такая… преданная. Безраздельно преданная. Спасибо тебе. Это… Мне это было необходимо. Ничего, если я заберу остатки кларета с собой наверх?

Я улыбнулась и подала ему графин.

– Только будьте осторожны, поднимаясь по лестнице, сэр. Ступеньки довольно крутые…

– А я напился. Можешь мне об этом не напоминать, я и сам знаю, – икнув, ответил Мэйсон.

Он нетвердыми шагами направился к выходу из столовой, сосредоточив остатки своего внимания на том, чтобы не расплескать вино. То, что ему удастся добраться до своей спальни без происшествий, представлялось мне все более сомнительным.

Оставшись в одиночестве, я вздохнула с облегчением и принялась не спеша наводить порядок в столовой, убирая остатки ужина. Я рассчитывала, что чем дольше буду возиться, тем позже закончу и тем выше вероятность того, что сегодня мне больше ничего не поручат, я смогу незаметно прошмыгнуть в свою комнату и лечь спать.

Но мои надежды не оправдались. Когда я уже тушила последние свечи и вытирала воск, в дверном проеме возникла чья-то фигура. Мистер Морнингсайд. Он ожидал меня в коридоре. Я сразу узнала его высокий стройный силуэт.

– Заканчивай здесь и иди к шатру. Но не входи внутрь. Ты меня поняла? Ожидай, пока тебя позовут.

От усталости у меня слипались глаза. Я направилась к нему с охапкой грязных салфеток и скатертью в руках.

– Как долго мне придется ждать?

– Столько, сколько потребуется, – раздраженно буркнул мистер Морнингсайд, исчезая, прежде чем я успела к нему подойти. Я отчетливо разглядела у него в руках пачку листов бумаги с моим переводом.

Бредя из столовой в кухню, я успела заметить лишь взлетевшие полы его фрака, тут же скрывшиеся за углом. В кухне не было никого, кроме Бартоломео, который спал на спине лапами вверх.

Проходя мимо, я почесала ему шею, потом оставила скатерть и салфетки в чулане и сменила фартук. В этом не было никакого смысла, но, надев что-то чистое, я почувствовала себя лучше и даже взбодрилась. По пути к шатру я сжевала один из пирожков с мясом, к которым никто так и не прикоснулся. Перед шатром ярко пылали два факела. Этого было недостаточно, чтобы осветить весь двор, но, по крайней мере, я видела, куда идти. Я наслаждалась прохладой и ароматом свежей травы и сосен, который доносил из леса легкий ветерок. Даже в отсутствие дождя или мороза с наступлением темноты Холодный Чертополох становился более зловещим. Его тонкие башенки и прорези окон становились чернее самой ночи. Именно ночью Холодный Чертополох обретал свое истинное обличье, становясь как будто больше и черпая свою силу из окружающих его теней. Подходя к шатру, я не оглядывалась на окна, но очень надеялась, что Мэри там не одна. Меня беспокоило то, что нам до сих пор не удалось установить личность убийцы Амелии, а Мэри еще недостаточно окрепла, чтобы отразить нападение. Поппи ушла за горячей водой для мужчин, и я успокаивала себя тем, что миссис Хайлам не могла не поручить кому-нибудь из Постояльцев охрану дома. В последнее время события громоздились друг на друга самым невероятным образом: Суд, гости, возвращение Мэри, странное существо в лесу, смерть Амелии, мой договор с мистером Морнингсайдом и план мести, осуществлению которого он должен был поспособствовать. Поэтому не стоило удивляться тому, что я еле держалась на ногах от усталости: у кого угодно на моем месте голова пошла бы кругом.

Но зато мне было предельно ясно, что я должна сделать. Во всяком случае, я очень на это надеялась. Я вспомнила, как вспыхнуло надеждой лицо Ли, когда я упомянула, как можно было бы избавиться от Арбитров. В его жизни – жизни! – и без того произошло слишком много перемен. Я должна была попытаться избавить его хотя бы от их присутствия и всех связанных с ними неудобств и неприятностей. Но это означало, что мне придется лгать, лгать Финчу, который слышал, как я сказала, что мистер Морнингсайд ошибся относительно Ли. Тут были правила, которых я до сих пор не понимала. Неужели он не имеет права на ошибку? Судя по всему, нет. Чиджиоке и Поппи практически слепо ему доверяли… Поколебалась ли их вера теперь, когда они узнали, что однажды он все же ошибся?

Подходя к шатру, я содрогнулась, думая о том, что прочитала в дневнике Бенну. У меня не было ни малейших сомнений в том, что он стал свидетелем того, как существа, подобные Финчу и Спэрроу, применили свою силу с целью установить истину. Чиджиоке сказал, что они всегда действуют по трое; трое упоминались и в рассказе Бенну. Если я солгу, не вытянет ли один из них из меня правду, а вместе с ней и мою жизнь? Я ожидала у одного из факелов, переминаясь с ноги на ногу и тревожно заламывая руки. Мне не оставалось ничего иного, кроме как солгать. Я должна была сделать это ради Ли. Но мне никто не мог запретить тревожиться по этому поводу. Кусать губы. Нервно расхаживать взад-вперед. Из шатра доносились тихие голоса, и мне нестерпимо хотелось узнать, о чем они там, внутри, говорят. В то же время я все острее ощущала окружающий меня мрак. На маленьком островке света вокруг факела я чувствовала себя в безопасности, но когда солнце окончательно скрылось за горизонтом, мне стало страшно покидать его пределы и я все напряженнее вглядывалась в кромку леса на дальнем краю пастбища.

С запада налетел сильный ветер, расшевелив листья на деревьях в лесу. Их шорох становился все громче. Затем до меня донесся еле уловимый аромат древесного дыма, вызвав приступ тоски по детству. Этот аромат напомнил мне дом. Мой дом. И те редкие моменты радости, которые я переживала одна или с воображаемой подругой. Я закрыла глаза, борясь с ностальгией. Когда я открыла их снова, факел рядом со мной полыхал длинными языками пламени, которые трепал ветер. С опушки леса донесся еще один звук, похожий на свист ветра среди ветвей, только гораздо тише. Яркий свет факела не позволял различить хоть что-то с этого расстояния, и я на мгновение вышла из круга света. Я выждала несколько секунд, пока глаза привыкли к темноте, после чего увидела, как качаются и подрагивают кусты и высокая трава, потревоженные чем-то, что крадучись двигалось вдоль границы деревьев. Моя кожа покрылась мурашками. Что бы это ни было, оно перемещалось очень быстро. Его все еще скрывали темнота и густой кустарник, но было ясно, что оно приближается. Кроме меня у шатра никого не было, и я поспешила вернуться к факелу. Что, если это то волкоподобное существо? Я остро ощутила свою уязвимость. Защитить меня было некому. Я на цыпочках подкралась к входу в шатер, готовясь при появлении чудовища броситься внутрь. Луна уже едва просвечивала сквозь надвинувшееся на нее плотное облако. Я поняла, что мое единственное оружие – это факел, и вытащила его из подставки. Размахивая им перед собой, я всмотрелась в темноту, после чего начала наступать. Что бы там ни пробиралось между деревьев, оно подходило все ближе и ближе. Листья теперь шуршали так громко, что их шум эхом отдавался у меня внутри, ужасом поднимаясь к шее и сжимая горло ощущением опасности. Несмотря на жар от факела, я похолодела от страха. Ни одна белка не сумела бы заставить деревья склоняться под своим весом. Из леса вышла фигура ростом с человека и бросилась ко мне. Я задохнулась от ужаса и попятилась к шатру, продолжая держать факел наготове. Кто бы это ни был, он бежал с невероятной скоростью и проворством, присущим не человеку, но оленю или лисице. Когда это существо меня увидело, я поняла, что нахожусь в невыгодном положении, потому что огонь, пылающий так близко возле моего лица, почти ослепил меня. Существо заметило, что я за ним наблюдаю, и остановилось, словно готовясь к прыжку, затем развернулось и бросилось бежать к спасительной чаще леса. Я услышала, как что-то упало в траву. Существо что-то мне бросило. Я сделала несколько шагов в темноту, подвергая себя неоправданной опасности. Я брела по траве, размахивая перед собой факелом в поисках предмета под ногами, и по мере моего удаления от шатра голоса стихали. Листья на опушке леса снова зашелестели, и я, застыв на месте, подняла голову. Но это было все то же существо, скрывающееся за кустами.