Талай взвизгнула при его появлении, бесстрашно выпрямилась на валуне и, оскалив зубы, бросилась на пришедшего. Шакалоподобное существо – я очень надеялся на то, что это действительно Кхент, потому что мне не хотелось стать его следующей жертвой, – без малейших усилий схватило ее за шею и сжало. Талай издала влажный сдавленный крик. Он швырнул ее о валун, и хотя это на мгновение ее оглушило, она тут же снова вскочила. Она шипела и плевалась, одновременно пятясь к лесу, а по ее шее стремительно расползался черный кровоподтек.
Возродившийся Анубис бросился в погоню, преследуя скрывшуюся во мраке женщину. Я услышал жуткий рев, затем вопль, после чего звуки их битвы начали удаляться, и наконец я остался наедине с тихо журчащим ручьем. Окровавленный и насмерть перепуганный, я с трудом поднялся на ноги и бросился к мешку с книгой. Обхватив его обеими руками, я захромал обратно к пастушьей хижине.
От нее ничего не осталось. Лишь наши плащи уцелели среди обломков.
Глава 24
– Мне нужно, чтобы ты перевела конец.
Мистер Морнингсайд изучал мой перевод, продолжая есть лимонный торт в глазури, кусок которого лежал на тарелке перед ним.
– Все это хорошо. Более того – отлично, но я должен знать, чем все заканчивается, – произнес он, роняя пачку бумаги передо мной на стол.
От необходимости щуриться, читая при тусклом свете свечи, у меня болели глаза, пальцы были перепачканы чернилами.
Я откинулась на спинку стула и безмолвно уставилась на дневник. В моей голове родилось множество вопросов.
– Куда они идут? – добавил мистер Морнингсайд. – Где они остановились? Найди это место и переведи его. Все остальное, моя дорогая, – пояснил он, приподняв брови и вонзая вилку в свой десерт, – это лишь глазурь на торте.
Я возмущенно смотрела на него. Его жизнерадостность действовала мне на нервы.
– Вам известно, что здесь находится мой отец? – поинтересовалась я, складывая руки на животе. – Вы ему так и не написали…
– Я собирался это сделать.
– Вы ему так и не написали! – Я фыркнула и отвернулась, предпочитая смотреть на голубые язычки пламени в камине библиотеки. – Я не могу в это поверить.
– Во что именно? – спросил он, приканчивая торт и слизывая крошки с пальцев.
– Во все.
Я не выдержала и, положив руки на стол, уронила на них голову.
Мистер Морнингсайд покровительственно похлопал меня по плечу и встал со стола, на котором сидел.
– Ты хотела, чтобы он приехал, и вот он здесь, Луиза. Я вообще не вижу проблемы. Может быть, ты хочешь, чтобы я с ним поговорил?
– Нет, – пробормотала я. – Вы только сделаете хуже.
– Это жестоко.
Он принялся расхаживать перед столом.
– Как думаешь, тебя это очень сильно будет отвлекать? Какими бы убедительными ни показались пастуху все эти главы, в какой-то момент он захочет расспросить тебя лично, и я хочу, чтобы ты была в прекрасной форме.
С трудом оторвав голову от стола, я измученно посмотрела на него:
– Вам кажется, что я в отличной форме?
Мистер Морнингсайд перестал расхаживать и подпер кулаком подбородок.
– Ну хорошо, я вижу, что загрузил тебя слишком сильно. Отложить Суд невозможно, но скажи мне: что тебе нужно?
– Один день, – на секунду задумавшись, ответила я. – Всего лишь… один день, чтобы уладить все проблемы с отцом и закончить для вас этот перевод. Мне нужен один день без поручений миссис Хайлам или необходимости участвовать в вашем странном процессе. Один такой день, и, возможно, я буду чувствовать себя…
Лучше? Нормально? Снова почувствую себя человеком?
– Я буду готова.
Он кивнул и, танцующей походкой подойдя к столу, хлопнул по нему ладонью.
– День я тебе выделить могу. Завтрашний день твой, Луиза. Делай с ним все, что захочешь.
Этот уговор, похоже, его обрадовал или, по крайней мере, устраивал. Мистер Морнингсайд, насвистывая, прошел мимо меня и направился к двери в бесконечный коридор, ведущий к его кабинету.
– Ах да! Теперь у тебя одной проблемой меньше, – произнес он, отворив эту дверь.
Я повернулась на стуле, глядя на него.
– Что вы имеете в виду?
– Я знаю, кто убил Амелию.
Это заставило меня выпрямиться.
– Это был Финч? Спэрроу?
– Спэрроу? Ха! Нет, милая девочка, это сделала Мэри. А впрочем, Амелии все равно предстояло нас покинуть. Так что теперь нам всего лишь необходимо решить, как поступить с остальными…
С этими словами он хотел закрыть за собой дверь, но я сорвалась со стула и бросилась к нему.
– Мэри? – забормотала я. – Но как это возможно?
Мистер Морнингсайд ухмыльнулся и одним желтым глазом взглянул в щелку двери.
– Я не считаю, что хорошо знаю даже своих старинных друзей, Луиза, – проворковал он. – И посоветовал бы тебе брать с меня пример.
Я уже почти ни в чем не была уверена. Но одно я знала точно: в глубине души я не верила в то, что Мэри может быть убийцей. Мягкость и доброта подруги убеждали меня в том, что она никак не могла превратить Амелию Кэнни в высохшую скорлупку с вытекшими глазами. Вместо того чтобы избавить меня от беспокойства по этому поводу, мистер Морнингсайд лишь увеличил непрерывно растущую груду моих проблем.
Это сделала Мэри. Эти слова не шли у меня из головы весь день. Они кружились в ней, пока я подавала Мэйсону, его отцу и Сэмюэлю Поттсу ланч, пока помогала Чиджиоке собирать на опушке леса дрова на растопку и пока сидела за ужином, молчаливая и оглушенная. Мэри к нам не присоединялась. Она ела немного бульона утром и перед сном, а остальное время отдыхала, никогда не покидая своей комнаты. Отца я тоже больше не видела, хотя Поппи сообщила за ужином, что он удивительно много знает о цветах и даже прочитал ей увлекательную лекцию об одуванчиках и их лечебных свойствах.
– Я так за тебя рада, – рассеянно пробормотала я.
Миссис Хайлам шикнула на нее, возможно, полагая, что я не желаю ничего слышать об отце, но на самом деле все мои мысли были сосредоточены на Мэри. Я ничего не понимала. Зачем ей понадобилось атаковать Амелию? Вряд ли они вообще были знакомы. Кроме того, все, что я успела узнать о Мэри и ее способностях, говорило о том, что она ни за что не смогла бы кого-либо убить столь ужасающим образом. Я не считаю, что хорошо знаю даже своих старинных друзей. Правильно ли это? Я окинула взглядом стол, задержавшись на миссис Хайлам, затем на Поппи и наконец на Чиджиоке. Я понимала, что ни об одном из этих людей я не знаю всего. Но неужели я действительно знаю о них так мало?
Хорошо это или плохо, но я привыкла доверять Поппи и Чиджиоке. Особенно Чиджиоке. Возможно, в этом была моя ошибка. Если Мэри оказалась способна высосать из молодой женщины жизнь и не обмолвиться об этом ни словом, то, возможно, все остальные были в равной степени непостоянны и непредсказуемы.
В тот вечер я легла спать, одолеваемая множеством неприятных вопросов. Я боялась приближения ночи, уверенная, что стоит мне заснуть, как я окажусь в очередном реальном кошмаре. Но эта ночь прошла относительно спокойно. Мне снился лишь женский голос, испуганный и грустный, доносившийся как будто издалека. Но я так и не поняла, что пыталась мне сказать эта женщина. Проспав всю ночь и проснувшись полной сил, я поспешила уверовать в то, что меня ожидает в равной степени приятный день. Я быстро оделась и сбежала вниз, торопясь позавтракать. Постояльцев по-прежнему нигде не было видно.
Миссис Хайлам молча поставила передо мной тарелку с беконом и несколькими ломтями хлеба с маслом.
Я сидела за столом, погруженная в свои мысли, слушая, как напевает и разговаривает с лошадьми в конюшне Чиджиоке. Его песня разносилась по двору и сквозь отворенную дверь проникала в кухню. День обещал быть жарким и душным, и липкое тепло уже расползалось по всему дому.
– Чиджиоке поедет сегодня в город? – лениво поинтересовалась я.
Миссис Хайлам стояла ко мне спиной, начищая старую вазу в раковине.
– Брины собираются ехать в Малтон. Слухи о том, что там видели Амелию, кажутся им многообещающими.
– А-а… А Постояльцы? Где они? В последнее время их совсем не видно.
– Я отправила их в лес и на окружающие пастбища, насколько моя магия позволяет им удалиться от дома, – немного раздраженно откликнулась миссис Хайлам. – Они ищут твоего загадочного человека-волка.
Я замерла, не дожевав кусок, отчетливо вспомнив отрывок из дневника, который только что закончила переводить для мистера Морнингсайда. Описание, предоставленное Бенну, почти в точности соответствовало тому, что видела я, и я начинала думать, что мы повстречали одно и то же существо. Похоже, мое молчание обеспокоило миссис Хайлам, потому что она обернулась, не оставляя своего занятия. Взгляд ее зрячего глаза пронзил меня подобно точно пущенной стреле.
– Тебя что-то смущает? – поинтересовалась она.
– Просто странно, – пробормотала я, ковыряя бекон и пытаясь собраться с мыслями. Я не должна была говорить о работе, которую делала для мистера Морнингсайда, но миссис Хайлам явно знала, что мы что-то затеваем. Я надеялась, что ее удовлетворит туманная полуправда. – Видите ли, в последнее время я очень много читаю, стараясь лучше познакомиться с этим новым миром, в котором теперь живу… В книгах мистера Морнингсайда очень много полезной информации.
– Верно.
– Как вам кажется, возможно ли, чтобы чудовище, которое на нас напало, оказалось… я не знаю… одним из нас? – Я подумала о погнутой ложке в кармане, о трогательной короткой записке со словом ПРАСТИ, нацарапанным корявыми, дрожащими буквами. Что-то тут не сходилось. – Можно ли это допустить?
– Допустить? – Терпение миссис Хайлам лопнуло, и она развернулась ко мне. Ее ноздри раздувались, на виске яростно пульсировала жилка. – Это существо попыталось убить Мэри! – воскликнула она, ткнув в мою сторону мокрой вазой. – Если бы ты не включила на долю секунды мозги и не выстрелила в него, никто не знает, что могло бы произойти.
– Вообще-то, на самом деле Финч…