Примечания
1
«Французский 75» – алкогольный коктейль на основе джина, шампанского и лимонного сока; классифицируется как газированный коктейль и входит в число официальных коктейлей Международной ассоциации барменов, в категорию «Современная классика».
2
Кустарниковая скульптура – фигурная стрижка деревьев и кустарников.
3
«Да, конечно!» (фр.)
4
Управление по борьбе с наркотиками – агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся борьбой с наркоторговлей.
5
Блюдо британской кухни, представляет собой картофельную запеканку с фаршем.
6
«Да» (фр.)
7
Шатó – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством.
8
Кирáса – элемент исторического нательного защитного снаряжения, состоящий из грудной и спинной пластин, изогнутых в соответствии с анатомической формой груди и спины человека.
9
Blancpain – одна из старейших часовых мануфактур Швейцарии, в стенах которой придумали первые в мире автоматические женские часы.
10
Неф – вытянутое помещение, часть интерьера, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. Также нефом называют часть церкви западнее средокрестия, предназначенную для мирян, в отличие от хоров для клириков.
11
Нимфеум, нимфей – небольшое святилище, посвященное водным нимфам, обычно сооружалось у источника воды или водоема. Представляет собой полукруглое здание с колоннами, иногда в несколько этажей.
12
Отсылка к американскому телесериалу «Игра престолов», в частности к Серсее и Джейме Ланнистерам.
13
Контингéнт (от лат. contingens, р. п. contingentis – приходящийся на долю) – число людей, денег и провианта, которое должна выставить известная область во время войны.
14
Карпы кои (яп. кои), или, более точно, парчовый карп (яп. нисикигои), – декоративные одомашненные рыбы, выведенные из амурского подвида сазана.
15
Инуксýк – каменная фигура в культуре инуитов. В буквальном переводе с инуктитута слово инуксук означает «замещающий человека».
16
Дамáст (араб. , также дамá, камка, камчатка, камча) – ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.
17
Турню́р (от фр. tournure – «осанка, манера держаться») – модное в 1870–1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре. Также турнюр мог быть в виде сборчатой накладки, располагавшейся чуть ниже талии на заднем полотнище верхней части юбки, что формировало характерный силуэт с очень выпуклой нижней частью тела.
18
Если говорить простым языком, то консумация – это неформальное завершение процедуры брака. Под этим словом понимается момент, когда супруги проводят свою первую брачную ночь. Процедура консумации брачных союзов была широко распространена в Средневековье.
19
Ливрéя (фр. livrée – отправленная, порученная) – в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определенного цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг. Обычно с выпушками, басонами, шерстяными аксельбантами, галунами, иногда с гербом господина на последних. В старой Франции – парадная одежда рыцарей и придворных, означающая принадлежность тому или иному сюзерену. Как в Средневековье, так и у лакеев в раннее Новое время ливрея часто носила геральдические цвета хозяина.
20
Игра слов. В английском языке есть слово «dorkus», которое переводится как «дурында». Имя произносится так же.
21
Неролиевое масло, или флердоранжевое масло, – эфирное масло, содержится в цветках померанца, культивируемого во Франции, Италии, Алжире, Тунисе, Марокко и других странах.
22
Экрю – бледно-серо-желтый или светло-серо-желто-коричневый цвет, цвет неотбеленного шелка или льна. До 1930-х годов был синонимом к слову «беж», однако, начиная с 1950-х годов, экрю и беж считаются разными цветами. У разных народов существует различное представление о цвете, называемом «экрю».