Судьба на выбор — страница 40 из 54

Увидев, что она уже достала «око духов», бандит жадно потянулся к нему. Горячий шар угрожающе сменил цвет, а когда пальцы чужака коснулись его, Гвен почувствовала, как артефакт вдруг похолодел и словно бы превратился в кусочек льда. Магия, скрытая в нем, вырвалась наружу и оттолкнула Гвендолин с разбойником друг от друга. Толчок вышел несильным, но Гвен потеряла равновесие и полетела спиной на землю. Мужчина устоял… Ненадолго.

Грянул выстрел, и разбойник рухнул как подкошенный. Второй — тот, что следил за дорогой, заметался, направляя оружие то в одну, то в другую сторону, но следующий выстрел свалил и его.

Спасение?! Или?..

— Гвен!

Услышав знакомый голос, Гвендолин вскочила на ноги и бросилась навстречу очень вовремя появившемуся Карлиону Линтону.

— Гвен, — сжимая в одной руке пистолет, второй он притянул девушку к себе, с успокоенным вздохом коснулся губами лба и тут же отстранился, чтобы оглядеть ее. — Вы в порядке? — спросил альд встревоженно. — Не ранены? Я ждал вас, где обычно, услышал выстрелы… Гвен, — он несильно ее тряхнул, — скажите же что-нибудь!

— Они… — Она всхлипнула, прижимаясь к его плечу. — Они убили госпожу Энельму…

— Вижу, — глухо выдохнул сквайр. Гвендолин подняла лицо и заметила, как потемнели от злости и боли глаза мужчины. — Им нужен был шар?.. Проклятие! Зачем только… — Не договорив, он обнял ее крепче. — Ничего, — сказал, успокаивая то ли Гвен, то ли самого себя. — Все позади. Главное, что вы не пострадали…

Но смотрел он при этом на тело своей старой няни, и сердце Гвен вновь сжалось от чувства вины.

На дороге послышался приближающийся конский топот. Альд Линтон резко развернулся, закрывая Гвен, и вскинул руку, направив пистолет на появившихся со стороны замка всадников. Но выстрелов не последовало, хотя оружие, узнав подъехавших, сквайр опустил не сразу.

— Что тут произошло? — Эмрис Торнбран, спешившийся первым, подбежал к ним, оставив за спиной сопровождавшего его Джерома и отчего-то оказавшегося в их компании Криспина Дэя.

— На карету напали, — отрывисто ответил Линтон и по очереди указал пистолетом на мертвых бандитов. — Они.

— А их… вы? — верно оценил ситуацию маг. Окинул взглядом тела, потом посмотрел на Гвен. — Что им было нужно?

— Ваш проклятый шар! — ответил вместо нее сквайр. — Если бы не это и не ваша дурацкая идея с поездками Гвен в замок…

— Если бы не ваша дурацкая идея приставить к ней свою экономку и дать свой экипаж, — перебил со злостью Торнбран, — я сам сопровождал бы Гвен в замок, и подобного не случилось бы!

— Вы слишком самонадеянны, — процедил Линтон, не выпуская Гвендолин из объятий.

— А вы чрезмерно подозрительны, — не остался в долгу маг. — И ваша подозрительность принесла больше бед, чем моя самонадеянность.

— Это те же люди, что украли шар из замка, — тихо проговорила Гвен.

Запала у мага тут же поубавилось. Разве не он нанимал кого-то следить за выпущенными из тюрьмы преступниками? Выходит, его люди их упустили. И вообще, отчего бандитов освободили так быстро? Не Торнбран ли способствовал этому, чтобы, оказавшись на свободе, они привели его к своему заказчику?

По тому, как он смолк, Гвен поняла, что догадка ее верна.

— Нужно вызвать представителей Службы правопорядка, — прекращая ссору, произнес Карлион Линтон. — Альд Торнбран, быть может, вы пошлете своего слугу в город? А я пока провожу Гвен.

— Погодите распоряжаться. — Маг обернулся к приехавшему с ним Криспину: — Господин Дэй, думаю, вы лучше знаете, что делать.

— Во-первых, — начал тот, — в город действительно стоит послать.

— Во-первых, — с невеселой усмешкой перебил его Торнбран, — вам не мешало бы представиться.

Часовщик — или тот, кого Гвен считала часовщиком, — согласно кивнул.

— Криспин Дэй, — назвался он громко и четко. — Специальный агент Службы правопорядка.

ГЛАВА 33

От изумления Гвен приоткрыла рот. Но не только ее озадачило услышанное.

— Агент? — переспросил Карлион Линтон. — И что, позвольте узнать, означает ваш маскарад?

Криспин бросил беглый взгляд на лежащие у обочины тела.

— Продолжим разговор в другом месте, — предложил он. — Госпожа Грин, вы позволите воспользоваться вашим учебным помещением?

Он никогда не говорил с нею так официально, и непривычный тон царапнул слух. Гвен решила ответить тем же:

— Конечно, господин Дэй. Для Службы правопорядка — все что угодно.

Лжечасовщик на миг отвел глаза. Затем обратился к Эмрису Торнбрану:

— Ваш человек передаст записку в управление? Кроме того, хотел попросить вас как мага о содействии следствию. Нужно защитить это место до прибытия моих коллег. Лошадей и тела погибших придется оставить здесь. Нежелательно, чтобы на них кто-нибудь наткнулся.

— Конечно, господин Дэй, — отозвался Торнбран, копируя Гвен. — Для Службы правопорядка все что угодно.

Из чемоданчика с инструментами Криспин достал блокнот и карандаш, написал на листочке несколько слов и отдал его Джерому, приложив к записке какой-то жетон. Когда слуга уехал в город, остальные отправились в Трелони.

Альд Линтон рассчитывал на прогулку и взял с собой лошадь для Гвен. С прогулкой, увы, не сложилось, но лошадь пришлась кстати.

До школы добирались в молчании.

Гвендолин пребывала в странном оцепенении. Каменный шар в ее кармане излучал теперь спокойное тепло, приглушавшее неприятные ощущения, но полностью избавиться от них не получалось. Страшно подумать, что стало бы с ней, не появись Карлион Линтон. Но каким испытанием этот день стал для него самого! Сквайр, хоть и держался мужественно, сейчас, должно быть, испытывал горькие чувства. Он лишился няни, о которой всегда отзывался с теплотой, и сам стал убийцей. Пусть те люди и заслуживали смерти, но лучше бы это осталось на совести королевского палача…

На счастье, Талулы сегодня не было в школе, и Джесмин не караулила на крыльце. Гвендолин открыла дверь и пригласила спутников в класс.

— Понадобятся бумага и чернила, — сказал Криспин Дэй. — Не обязательно ждать людей из управления. Я могу составить протоколы допросов к их приезду…

— Быть может, прежде объясните нам, что за представление вы устроили? — строго обратился к нему Линтон. — Альд Торнбран, как я понимаю, уже в курсе.

Маг, на которого Гвен бросила укоризненный взгляд, пожал плечами:

— Господин Дэй был среди сотрудников Службы правопорядка, побывавших в замке зимой. Естественно, я узнал его при новой встрече.

— И тут же поручили чистить… часы, — припомнила Гвен.

— Я действительно учился на часовщика, — сказал молодой человек. — И в Трелони приехал, чтобы продать дом покойного родственника — это тоже правда. Я не на официальном задании. Но руководство попросило проверить кое-что, раз уж я все равно собрался сюда. — Он переглянулся с магом, точно спрашивал, можно ли говорить дальше. Тот изобразил полнейшее равнодушие, и Криспин продолжил: — Дело в том, что альд Торнбран… Сайлас Торнбран незадолго до смерти пригласил к себе человека из Службы правопорядка. Хотел заявить о неком известном ему преступлении. Но в тот момент альд Торнбран был уже очень плох. Он заговаривался, впадал в беспамятство и не мог внятно объяснить, о чем идет речь. Говорил что-то о женском коварстве, о жажде наживы, о том, что злодеяния прикрывают любовью. Он упомянул вас, альд Линтон.

— Да? — Сквайр недоверчиво поморщился. — И что бы это значило?

— Сложно сказать. Однако, помня о… хм… всесторонней осведомленности альда Торнбрана, мое начальство не оставило заявление без внимания. Женское коварство, преступления на почве страсти, вместе с тем преследующие получение выгоды… Возникло подозрение, что какая-то женщина в вашем окружении совершила… или только замышляет совершить нечто. Возможно, направленное против вас.

— Но мне не сообщили, — нахмурился Линтон.

— Не хотели тревожить, не разобравшись. Сами понимаете, слова умирающего старика… Простите, альд Торнбран…

— Могли бы сказать, сумасшедшего старика, — хмыкнул маг. — На правду не обижаются. Не я, во всяком случае.

— Так что вы выяснили? — спросил сквайр у Криспина.

— Ничего, — ответил тот. — В вашем окружении не так много женщин, и ни одна из них не подходила на роль преступницы. Однако потом приехала госпожа Грин…

— А я, выходит, на эту роль подхожу? — оскорбилась Гвен.

Криспин выдержал ее гневный взгляд.

— Простите, Гвенда, но поначалу — подходили. Непонятно было, в каких отношениях вы состоите с альдом Линтоном. Я только приехал в деревню, как мне сообщили, что в Трелони появилась новая учительница, которая первую же ночь по приезде сюда провела в доме сквайра…

— Потому что почтовая карета не идет в деревню! А альд Линтон не мог бросить меня ночью в мороз на станции!

— Не оправдывайтесь, — остановил ее сквайр. — Пусть ваш мнимый друг излагает свои домыслы.

— Господина Дэя можно понять, — неожиданно вступился за Криспина маг. — У госпожи Грин уникальный талант будить подозрения своим появлением. Сам подозревал ее в связи с людьми, укравшими у меня «око духов». Только посудите: лес, зима, вооруженные бандиты… и милая девушка, оказавшаяся там совершенно случайно, да еще и прихватившая между делом ценный артефакт. Кто поверит в такое? Впрочем, мои подозрения рассеялись без следа, стоило прочитать наивное сочинение госпожи Грин.

— Ну, так господин Дэй его тоже читал! — выпалила Гвен, осененная внезапной догадкой. — Это ведь вы забрали рукопись в тот день, господин специальный агент? Вы же приходили тогда в школу и заинтересовались бумагами! А потом подбросили их на крыльцо. И в комнату ко мне, думаю, влезли не о чувствах говорить!

— Что? — одновременно воскликнули Линтон и маг.

— О, ничего страшного, — сквозь зубы заверила их Гвен. — Господин Дэй полагал, что я на девичнике, и планировал провести осмотр моей квартиры… Кажется, так это называется, да?

Она не знала, как это называется. Танцы, разговоры за чаем, букеты цветов. Как называет