Судьба на выбор. История попаданки — страница 30 из 35

Сара склонилась к футлярам с драгоценностями, поглощённая выбором украшений. Как оказалось, у Алишера очень много фамильных драгоценностей и многие из них по праву перешли к Саре.

Она передала ожерелье Шери и зомби-горничная застегнула его.

Приятная тяжесть камней опустилась ей на грудь. Длинные серьги искрящимися гроздьями заняли своё место в ушках.

Мариям восхищённо смотрела на Сару. Малышка уже давно натянула на себя бесчисленное количество ожерелий, браслетов и крутила в руках кольца.

— Вот эти! — протянула она кольца Саре.

Сара склонилась к ней и поцеловала в щёчку.

— Спасибо, моя хорошая.

Когда она подняла голову, Алишер прикреплял меч к своей усыпанной бриллиантами перевязи.

Сара долго смотрела на него, и неожиданно словно дрожь пробежала по её телу.

— А знаешь, дорогой, в тебе действительно есть что-то, наводящее ужас, — сказала она.

Алишер улыбнулся.

— А разве некромант должен быть иным?

Сара посмотрела на его лицо. Оно принадлежало ей. Она ласкала его, она знала на нём каждую морщинку. Она улыбнулась и прошептала: «Люблю тебя».

В костюме некроманта сочетались два цвета — чёрный и серебряный. Пальцы некроманта украшали перстни с чёрными бриллиантами, и только один перстень был с огромным рубином в виде черепа.

Она встала рядом с ним и пара, отразившаяся в зеркале, невероятно, но смотрелась гармонично и ярко.

— Мы не слишком вызывающе одеты? — поинтересовалась Сара.

Алишер улыбнулся одними уголками губ.

— Поверь, короля с королевой нам не пересилить. Когда их увидишь, тогда и поймёшь, что значит вызывающе одеться.

* * *

— Алишер Багир Ли Гор, с супругой! — оглушительно и звонко проорал королевский камергер.

Узорчатые высокие двери распахнулись и Сара с Алишером ступили в бальную залу.

Помещение, где оказались Сара с Алишером, отличалось от бесконечных коридоров дворца, прекрасными пропорциями и было невообразимо просторным. Даже огромное количество людей не могло затмить размеры этого пространства. Пугающе огромным ей показался очень высокий потолок, украшенный живописными иллюстрациями с райскими пейзажами, королевской охотой и магическими боями. Окна закрывали тёмно-синие тяжёлые шторы, затканные золотыми и серебряными нитями. Таким же шёлком были обиты кресла с высокими спинками и бесконечное количество диванов. Деревянные панели, были декорированы инкрустациями из белого камня в виде плодов, виноградных лоз и гирлянд. Всё это великолепие сверкало сусальным золотом, тщательно нанесённым на каждую деталь, листик за листиком. Сочетание золота с тёмно-синим шёлком придавало всему ансамблю отпечаток строгости и великолепия.

Бальная зала была создана мужчиной для мужчин. Это Сара отметила сразу.

В глубине этого огромного помещения был расположен величественный, настоящих гигантских размеров трон из цельного куска чёрного отполированного камня на мощных, вырезанных из того же камня, львиных лапах. Рядом с этой громадиной стоял трон поменьше, но тоже из чёрного камня и тоже на львиных лапах. Оба трона не пустовали. На них сидели король с королевой.

Поражённая, Сара еле передвигала ноги.

Она вцепилась в руку Алишера, тот пожал ладошку жены в ответ, поддерживая её своим присутствием.

Бесчисленные придворные, что шептались и шелестели своими пёстрыми нарядами, создавали неприятный шум.

Сара и Алишер по сверкающему паркету прошли через всю огромную залу. Два маленьких человечка-лилипута держали шлейф её платья из золотой парчи. Верный слуга Алишера Гарольд следовал за ними. В зале было хоть и красиво, даже роскошно, но неуютно и очень душно из-за обилия толпы придворных.

Они приблизились к королевской чете, и Сара исполнила самый свой лучший и изысканный реверанс. Сердце у неё отчаянно билось.

Наверное, идеальнее реверанса королевский двор никогда не видел (по крайней мере, Сара на это очень надеялась).

Алишер склонился тоже согласно этикету; отставил правую ногу чуть назад и опустил низко голову; руки развёл в стороны.

Сару умиляло такое идиотское мужское приветствие королю, но что поделать, этикет не она придумала.

Сара услышала звонкий и высокий, но мужской голос:

— Мы счастливы снова видеть тебя, Алишер Багир Ли Гор, и приветствовать… Должен сказать, твоя супруга прекрасна. Я не ожидал увидеть столько редкую женскую красоту. Что скажешь, моя дорогая?

Королева изогнула тонкую бровь и приветливо улыбнулась:

— Я поражена красотой этой девушки. Она станет украшением сегодняшнего бала.

Сара подняла голову и вдруг встретилась взглядом с блестящими голубыми глазами, весьма внимательно разглядывавшими её. Она встретилась взглядом с самим королём.

Король был одет роскошно и дерзко. Алишер не преувеличивал, говоря про вызывающие наряды. Не смотря на то, что роста король был невысокого, держался он так прямо, что выглядел куда представительнее всех окружавших его придворных. Нос у него был довольно длинный и тонкий, губы — крупные и улыбчивые. Густые длинные чёрные волосы, были завиты. Ноги были стройные, руки — изящные и тонкие. Под бесконечной пеной белых кружев и жёлтых бантов (Какой ужас! И бабочек!) угадывалось сильное и жилистое, натренированное тело.

Королева, под стать своему супругу, была высокой и очень худой. Её губы были тонкими, а нос коротким и вздёрнутым. Практически белые волосы, были подняты в высокую и затейливую причёску, в которую были вплетены нитки с бусинами из драгоценных камней, всех цветов радуги.

Платье королевы было очень пышным и яркого жёлтого цвета. Оно было такого насыщенного и яркого цвета, что казалось, будто сияет, отчего у Сары моментально заболели глаза. Но, не смотря на такие неординарные одеяния, взгляд у королевской четы был приятный и дружелюбный.

Король Дарон Аскольд Ли Шон Третий и Королева Тереза-Камилла Ли Шон, наконец, разрешили им подняться.

— Алишер, тебя проводят в мой кабинет. Расскажешь о своей семейной жизни. — Король лукаво посмотрел на Сару.

Алишер вновь поклонился и Сара поспешила тоже сделать реверанс.

Он повернулся к Саре и взял её за руку.

— Я ненадолго. Гарольд за тобой присмотрит. И никуда не уходи из зала, поняла меня?

Алишер говорил тихо, но твёрдо. В его голосе звучало волнение. Мужчине совсем не хотелось оставлять супругу в обществе придворных, но отказывать королю тоже было нельзя.

— Я присмотрю за твоей женой, некромант, — вдруг произнесла подошедшая к ним королева.

— Тогда я спокоен, ваше величество, — произнёс Алишер и поцеловал протянутую королевой ручку.

Когда Алишер ушёл вслед за королём, Саре стало неуютно.

К ней стали подходить незнакомые мужчины и женщины, королева называла каждого из них. Имена, должности, какие-то факты об этих людях прошли мимо её ушей. Она не запомнила никого.

У неё от бесконечных реверансов начала ныть спина. Комплименты, которыми осыпали её со всех сторон, были для неё, что пыль под ногами. Ей хотелось, чтобы скорее вернулся Алишер.

Королеву вдруг отвлекли, и она ушла со своей свитой в дальний конец зала и заняла один из диванчиков.

Сара пожалела, что её платье столь роскошно и привлекает излишнее внимание. Мужчины сыпали комплиментами, тянулись поцеловать её уже зацелованную ручку и просили первый, второй, третий…n-адцатый танец. Она всем отказывала, ссылаясь на своего супруга, грозного некроманта. Но разве для этих противных прилипал слова имеют какое-то значение? Пока Сара вежливо отказывала в будущем танце очередному восхвалявшему её красоту потному, усатому мужчине-колобку, как в этот момент, колобка кто-то очень невежливо оттолкнул. Его место занял высокий молодой человек с приятным лицом. Длинные чёрные волосы мужчины были распущены и укрывали его словно шёлковым покрывалом. Красив, ничего не скажешь.

— Вы покорили всех мужчин в этом зале, о богиня, сошедшая с солнечной колесницы, — пафосно, но певуче произнёс этот красавчик.

— Ахаха, не думаю, что стоит сравнивать меня с богиней… — она запнулась, не зная как обратиться к нему.

— Моё имя Назир, — представился он.

— Сара, — ответила она.

Он улыбнулся и сказал:

— Вы обворожительны, Сара и радуете не только мой взор, но и моё сердце. Знаете ли вы, что из всех присутствующих дам вы — самая очаровательная? Некоторые завистницы уже ломают от досады свои веера и рвут в клочья носовые платки, настолько поразило их ваше прекрасное платье.

— Платье выбирал мой муж. И сегодня особенный день — меня представили королю и королеве. Я не могла появиться на балу, устроенного в честь нас, в простом платьице.

— Вы находите короля приятным? — вдруг поинтересовался Назир.

Странный, однако, вопрос.

— Как же можно не найти приятным короля? — рассмеялась Сара.

— Правильный ответ, прекрасная Сара.

— Сара? — раздался недовольный голос Алишера.

Она радостно обернулась и ухватилась за его руку.

— Я думала, ты уже не вернёшься, — с укоризной сказала она.

Алишер неожиданно для Сары задвинул её себе за спину, с неприязнью смотря на молодого мужчину.

— Нази-и-ир, — протянул Алишер презрительным тоном. — Не знал, что ты снова вхож в королевский двор.

Назир беспечно улыбнулся.

— Всё меняется в этой жизни, Алишер. Всё меняется.

Назир поклонился и мазнул по Алишеру изменившимся вмиг холодным и резким взглядом.

Когда он исчез из поля зрения Алишера, он обернулся к Гарольду и раздражённо сказал:

— Я же приказал следить за ней!

— Алишер, ты чего? — удивилась Сара.

— Господин, я был начеку, — ровным тоном ответил горбун.

Алишер посмотрел на супругу и произнёс:

— Никогда не говори с этим человеком, поняла?

— С Назиром? — переспросила она. — А что с ним не так, он показался мне довольно милым и приятным…

Алишер больно сжал её руку и притянул к себе.

— Он наёмный убийца, Сара. Мало того, он ещё и садист.

Сара округлила от удивления глаза. Вот так новости.