Судьба Шута — страница 19 из 172

Я лежал неподвижно, не открывая глаз и мечтая снова погрузиться в сон. Вместо этого я терзался вопросами. Что мне делать? Мальчика следует отправить домой, но мне не хотелось в этом участвовать. Он обязательно спросит, откуда мне известно, что он соврал. Ладно. Я скажу Чейду, что Баррич не отпускал мальчишку из дома. Значит, мне придется признаться, что я при помощи Скилла вошел в контакт с Неттл. Да, ничего не поделаешь, мрачно подумал я. Все мои секреты имеют обыкновение рано или поздно выходить наружу.

Итак, я принял решение и постарался убедить себя в том, что это единственный выход. Я представил себе, как Баррич напивается каждый день, а Молли не находит себе места от беспокойства за сына и переживает из-за мужа, который снова пристрастился к бутылке. Я изо всех сил отгонял от себя мысли о том, что Барричу начали отказывать глаза. Хватит с него и того, что он либо не пытался разыскать сына, либо потерпел неудачу.

Я поднялся на рассвете, взял в казарме хлеб, молоко и бекон и отправился со своей добычей в Женский Сад, чтобы позавтракать. Я сидел, прислушиваясь к пению птиц и наслаждаясь теплом нового дня, прогревающим землю. Подобные вещи всегда радовали меня и снимали напряжение. Этим утром они в очередной раз показали мне, что добро, которое дарует нам земля, не знает предела, и я отчаянно захотел остаться, чтобы увидеть, как наступит лето и созреют на деревьях плоды.

Я почувствовал ее присутствие еще прежде, чем увидел. Старлинг была в бледно-голубом халате, изящные узкие ступни — в простых сандалиях. Волосы распущены и окутывают плечи. В руках она держала дымящуюся чашку. Я смотрел на нее и жалел, что между нами все так непросто. Старлинг заметила меня на скамейке под деревом и изобразила удивление, но тут же улыбнулась и села рядом, сбросив сандалии и подобрав под себя ноги.

— Доброе утро, — поздоровалась она, и я заметил в ее глазах удивление. — Я тебя не сразу узнала, Фитц. Ты помолодел лет на десять.

— Том, — напомнил я ей, прекрасно понимая, что она назвала меня моим настоящим именем, чтобы подразнить. — Я действительно чувствую себя так, будто помолодел лет на десять. Наверное, простая жизнь стражника — как раз то, что мне было нужно.

Она скептически хмыкнула и сделала глоток из чашки. Потом подняла голову и грустно добавила:

— Вижу, ты не можешь сказать того же обо мне.

— Чего сказать? Что жизнь стражника пошла бы тебе на пользу? — самым невинным тоном спросил я. Она сделала вид, что собирается меня стукнуть, и я добавил: — Старлинг, для меня ты всегда выглядишь как Старлинг. Не старше и не моложе, чем я ожидаю, ты всегда Старлинг.

Она на мгновение нахмурилась, потом пожала плечами и рассмеялась.

— Я никогда не могу понять, как относиться к тому, что ты говоришь, — как к комплименту или совсем наоборот. — Затем она придвинулась ко мне и принюхалась. — Мускус? Ты начал душиться, Том Баджерлок? Если ты хочешь привлечь внимание женщины…

— Нет, я не начал душиться мускусом. Просто в моей кровати спит хорек.

Я ответил совершенно честно, и взрыв ее смеха меня удивил. Через пару секунд я тоже ухмыльнулся, а Старлинг покачала головой, не сводя с меня глаз. Потом она переменила позу, и ее нагретое солнцем бедро прижалось к моему.

— Это так на тебя похоже, Фитц. Так похоже. — Она удовлетворенно вздохнула и лениво спросила: — Могу ли я предположить, что твой траур подошел к концу и ты снова установил связь с животным?

От ее слов яркое сияние утра померкло. Я откашлялся и, старательно подбирая слова, ответил:

— Нет. Сомневаюсь, что это когда-нибудь произойдет. Мы с Ночным Волком подходили друг другу, точно кинжал и ножны. — Взглянув на клумбу с ромашками, я добавил: — После него не может быть никого другого. Это будет несправедливо по отношению к любому живому существу, с которым я соединюсь, потому что оно станет лишь заменой и никогда не будет моим настоящим партнером.

Она придала гораздо больше смысла моим словам, чем я хотел до нее донести. Положив руку на спинку скамейки, Старлинг опустила на нее голову и стала вглядываться в небо сквозь нависшие над нами ветки деревьев. Я допил свое молоко и отставил кружку в сторону. В тот момент, когда я собрался извиниться и сказать, что у меня занятие со Свифтом, Старлинг вдруг спросила:

— А ты никогда не думал о том, чтобы вернуть Молли.

— Что?

Старлинг подняла голову.

— Ты же ее любил. По крайней мере, ты сам это говорил. Она родила твоего ребенка, хотя понимала, чем это грозит ей. Ты же прекрасно знаешь, что, если бы она хотела, она могла бы от него избавиться. То, что она его сохранила, означает, что она тоже любила тебя. Ты должен забрать Молли.

— Мы с Молли были вместе давным-давно. Она вышла замуж за Баррича. Они выстроили свою жизнь. У них шестеро детей, — сердито напомнил я Старлинг.

— И что с того? — Она посмотрела мне в глаза. — Я видела Баррича, когда он приехал в Баккип, чтобы забрать Свифта домой. Он был мрачным и неразговорчивым, когда я с ним поздоровалась. А еще он очень постарел. Он хромает, и зрение у него никуда не годится. — Старлинг покачала головой. — Если ты решишь забрать у него Молли, он не станет сопротивляться.

— Я никогда с ним так не поступлю!

Не сводя с меня пристального взгляда, Старлинг сделала несколько глотков из своей кружки.

— Я знаю, — сказала она, опустив кружку. — Даже несмотря на то, что он отобрал ее у тебя.

— Они оба думают, что я умер! — напомнил я ей, и мой голос прозвучал резче, чем мне хотелось.

— А ты сам-то уверен, что живой? — насмешливо спросила Старлинг. Затем, увидев выражение моих глаз, гораздо мягче проговорила: — О Фитц. Ты никогда ничего не делаешь для себя, верно? Никогда не берешь то, чего хочешь? — Она придвинулась ко мне. — Ты думаешь, Молли поблагодарила бы тебя за твое решение? Неужели ты и в самом деле считаешь, что имеешь право решать за нее? — Старлинг откинулась на спинку, чтобы посмотреть на мое лицо. — Ты отдал ее с ребенком, словно постарался пристроить щенка в хорошие руки. Почему?

Я так часто отвечал на этот вопрос, что мне даже думать не пришлось.

— Баррич лучше ей подходит. Это было верно тогда — и правда сейчас.

— Ты так думаешь? Интересно, а что сказала бы Молли?

— Как дела у твоего мужа? — довольно грубо спросил я.

На лицо Старлинг набежала тень.

— Кто знает. Он отправился на рыбалку — форель — в горы, с лордом и леди Редоукс. Как тебе прекрасно известно, я никогда не любила подобные развлечения. — Затем, отвернувшись, она добавила: — А вот их симпатичная дочурка Айви, очевидно, страстная поклонница рыбалки. Мне сказали, что она страшно обрадовалась, когда узнала о предстоящем приключении.

Ей не нужно было ничего объяснять, и я взял ее за руку.

— Старлинг, мне очень жаль.

Она вздохнула.

— Правда? На самом деле мне все равно. У меня есть его титул и владения. К тому же он не возражает против моих привычек менестреля. Я могу уезжать и возвращаться, когда пожелаю. — Склонив голову набок, Старлинг посмотрела на меня. — Я подумываю о том, чтобы присоединиться к свите принца и отправиться на Внешние острова. Как тебе моя идея?

Внутри у меня все похолодело. Только не это!

— Думаю, это будет намного хуже, чем рыбалка в горах. Я подозреваю, что большую часть пути и все время там мы будем постоянно мерзнуть. А еда… еда там просто ужасная. Если тебе подают топленый свиной жир, перемешанный с медом и костным мозгом, знай, это верх их кулинарного искусства.

Старлинг грациозно поднялась на ноги.

— И рыбный паштет, — проговорила она. — Ты забыл про рыбный паштет, который они мажут на все подряд. — Старлинг смотрела на меня несколько мгновений, потом протянула руку и убрала с моего лица несколько прядей волос. Ее пальцы осторожно коснулись шрама. — Наступит день, — тихо сказала она, — когда тебе вдруг откроется, что мы с тобой, ты и я, были идеальной парой. Что в твоей жизни был только один человек, который тебя по-настоящему понимал и, несмотря на это, любил.

Я удивленно уставился на нее. За все годы, что мы провели вместе, она ни разу не произнесла слово «любовь». Старлинг прикрыла мне рот ладонью и предложила:

— Нам бы следовало почаще завтракать вместе.

И она ушла, продолжая пить из своей кружки и зная, что я смотрю ей вслед.

— Ну, по крайней мере, тебе удалось заставить меня забыть о моих тревогах, — тихо пробормотал я себе под нос.

Я отнес свою кружку на кухню и поспешил в Сад Королевы. Возможно, на меня повлиял разговор со Старлинг, но когда я вышел на верхнюю площадку башни и увидел, как Свифт кормит голубей, я не стал с ним церемониться.

— Ты солгал, — сказал я, не дав ему даже открыть рот, чтобы поздороваться. — Твой отец тебя не отпускал. Ты сбежал. И украл деньги.

Мальчишка страшно побледнел и удивленно вытаращился на меня.

— Кто… откуда?..

— Откуда я знаю? Если я отвечу на твой вопрос, я отвечу на него и перед королевой и Чейдом. Ты хочешь, чтобы они узнали то, что известно мне?

Я молил всех богов, чтобы они вразумили мальчишку. Когда он тяжело сглотнул и покачал головой, я понял, что они услышали мою молитву. Он непременно воспользуется шансом вернуться домой так, чтобы никто, кроме меня, не узнал о его позоре.

— Твои родные места себе не находят, они за тебя волнуются. Ты не имеешь никакого права заставлять людей, которые тебя любят, беспокоиться за твою судьбу — они же не знают, что с тобой случилось. Собирай вещи и возвращайся домой. Тем же путем, каким ты явился сюда. Вот, держи. — Я достал из пояса кошель. — Здесь хватит, чтобы благополучно добраться домой и вернуть то, что ты взял. Надеюсь, ты не забудешь это сделать.

Свифт не мог заставить себя посмотреть мне в глаза.

— Конечно, господин.

Когда он не взял кошель, я вложил его ему в ладонь. Я выпустил руку мальчишки, но он продолжал смотреть на меня.

И тогда я показал ему на дверь, ведущую на лестницу. Он так и не пришел в себя от потрясения и потому медленно повернулся и, спотыкаясь, побрел к двери. У порога Свифт вдруг остановился.