Вержилио.
Посольство Португалии.
По случаю визита Его Превосходительства Президента Португальской Республики Доктора Марио Соареша в Советский Союз Посол Португалии в СССР имеет честь пригласить Ваше Превосходительство на торжественное открытие выставки современной португальской живописи, состоящей из коллекции картин, которые принадлежат «Центру современного искусства» Фонда Калуште Гулбенкяна. Открытие состоится в Музее изобразительных искусств имени А.С. Пушкина 25 ноября 1987 года в 16 часов.
Его Превосходительство Президент Марио Соареш и его супруга будут присутствовать на торжественном открытии выставки.
Москва, 16 ноября 1987 года.
Вержилио Феррейра.
Лиссабон, Португалия,
декабрь 1994.
Дорогая Лилиана,
Только что получил твое письмо. И тут же, как получил, отправляю тебе ответ, как ты мне подсказала, с дипломатической почтой.
Я согласен на публикацию моей книги (тиражом в 10000 экз.) без получения гонорара. Если же этот тираж будет продан, думаю, будет справедливо оплатить мне (согласно авторскому праву) мой труд.
Желаю тебе, Юрию и внучкам счастливого Рождества и Нового года.
Вержилио.
Апрель 1995.
Дорогая Лилиана,
Давно тебе не писал, но в том вина не моя, болел. Я переговорил с Институтом Камоэнса. Там мне сказали, что тебе нужно обратиться в наше Посольство в Москве, к советнику по культуре. Это вопрос его компетенции.
То, что ты мне пишешь о происходящем у вас в России, нас не удивляет. Все это мы знаем из наших газет, журналов и видим по телевизору. Кстати, мы видели по телевизору и тебя (передачу о тебе португальского ТВ). Ты хорошо выглядишь: молодая и красивая, ну просто звезда Голливуда! Возвращаясь к переменам в вашей стране, я считаю, что все это — результат многолетней коммунистической диктатуры. Но мы надеемся, что ваша великая страна возродится.
Твой друг
Вержилио.
Урбано Таварес Родригес.
Лиссабон, Португалия,
декабрь 1977.
Дорогая Лилиана,
Попытаюсь ответить на твои вопросы. Я тут попал в транспортную аварию. Ну и, приложив силу, повредил руку так, что несколько дней не мог писать.
Все время вспоминаю тебя с большой нежностью и дружбой. Но к делу, отвечаю на первый вопрос! Имеется в виду функционер — дипломированный юрист, который во времена фашизма всегда был на стороне своего хозяина. Теперь на второй… что касается слова estaçao. Оно, как тебе известно, многозначно. Здесь… как бы это тебе сказать? Речь идет о конце связи (ну трудно… не знаю) между Густаво и Орхидеей.
Знаешь что… я даю тебе полное право на авторизованный перевод тех мест в моих новеллах, которые тебе покажутся неудобоваримыми. Вот так!
С Мануэлом Феррейрой я переговорил, напомню ему еще раз.
Твой самый большой друг,
Урбано.
Февраль 1978.
Дорогая Лилиана,
Получил три экземпляра антологии с моими новеллами. Благодарю тебя за все приложенные усилия по изданию этой книги, и за перевод моих новелл, и за соавторство в моих новеллах. Всегда помню, что сказал ваш советник по культуре Степан Мамонтов: у тебя, Урбано, «Смерть аиста» написана хорошо, но в переводе Лилианы читается много лучше.
Что касается здоровья Фернандо Наморы я не очень понял. То ли у него был гипертонический криз, то ли… какая-то аномалия.
Читаю Мальро и живу в свое удовольствие: солнце, море… поспеваю везде и всюду.
Мой тебе поцелуй,
Урбано.
Фернандо Намора.
Лиссабон, Португалия,
февраль 1978.
Уважаемый друг,
Совсем недавно, разговаривая с Урбано Таваресом Родригесом, я узнал, что кроме перевода новелл Урбано, Вы собираетесь издать антологию португальского рассказа. Но это оказалось ошибкой. Как понял я позже, то была антология, которая уже вышла в издательстве «Прогресс».
Однако это заблуждение дало мне повод написать Вам письмо о возможности создать на паритетных началах десятитомную библиотеку португальской прозы на русском языке в России и русской литературы на португальском языке в Португалии. Хотя для изданий подобных библиотек в Португалии не существует на сегодняшний день структуры, которая бы координировала согласованную работу издательств. Но в Португалии издаются произведения и Льва Толстого, и Горького, и Достоевского. И соответственно литературоведческие работы. Лично я написал работу о Льве Толстом.
Что же касается двух моих романов для предполагаемой библиотеки, то выбор их я предложил бы сделать Вам.
И последнее, Ваш португальский в письме просто поразителен: такая правильность, а главное — естественность речи. Мои поздравления!
С сердечным приветом,
Ф. Намора.
Уважаемая Лилиана!
Не скрою, меня удивило Ваше молчание. Хотя я очень хорошо знаю, что наша работа подчас нас поглощает целиком, не давая отвлечься ни на секунду.
Меня очень порадовало известие, что «наш» роман «Хлеб и плевелы» скоро выйдет в свет, как и Ваше желание перевести другие мои романы. Вам ведь известно, что публикации для писателя и большой читательский спрос на его книги — огромный стимул для работы. Совсем недавно я узнал, что одна из моих книг будет издана в Индии (…). Очень рад, что Вы оценили по достоинству наш журнал «Литература, искусство, философия». Что касается «Современного португальского рассказа», то я получил письмо, написанное по-русски, в котором запрашивались права на публикацию рассказа «Родственник из Австралии». Естественно, я подписал бумагу.
Порадовался, что моя книга стоит в плане 1983 года.
С лучшими чувствами,
Ф. Намора.
Март 1983.
Лилиана,
Очень рад, что ваше издательство запланировало мой двухтомник, в который войдет и роман «Река печали». Состав двухтомника мне кажется очень интересным. Он представляет меня и как прозаика, и как поэта. Надо сказать, что у меня много неизданных стихов, которые я вам высылаю.
Ф. Намора.
Дорогая Лилиана,
Я только что получил ваше письмо, а днем раньше — известие, что за роман «Река печали» мне присуждена Премия «Фиальо де Алмейды».
Представляю, как трудно было Вам перевести этот роман за такой короткий срок. Меня даже мучают угрызения совести. Очень надеюсь, что отпуск даст Вам возможность хорошо отдохнуть.
Ф. Намора.
Сентябрь 1984.
Лилиана!
Очень рад, что перевод моего романа «Река печали» уже в журнале «Иностранная литература».[62] Теперь о полученных мною премиях:,
Премия «Фернандо Шинаглиа» — Союз писателей Бразилии.
Премия «Дона Диниса» — Фонд Дома Матеуса. Премия «Фиальо де Алмейды» — Сообщество СОПЭМ.
Ф. Намора.
Февраль 1986.
Уважаемый друг!
Почему задерживается публикация романа «Река печали»? Очень хотел бы получить информацию относительно планов издания моего «Избранного в двух томах: названия произведений, порядок публикаций и даты. Ведь мне вот-вот исполнится семьдесят лет.
Любопытно, что в Югославии уже готовы первые тома. Там меня издают в шести томах. В первых томах идут «Заметки врача», «Река печали».
В мае месяце я еду на презентацию.
Я избран в Европейскую академию наук, искусств и литературы. Академия находится в Париже. Я буду вторым португальским писателем.
Жду ваших известий. Всего доброго в Новом году.
Ф. Намора.
Август 1988.
Зита Намора.
(жена Ф. Наморы)
Уважаемая сеньора Лилиана,
Только что получили вышедший в вашем издательстве двухтомник Фернандо. Очень, очень Вам признательны. И очень сожалею, что писать Вам вынуждена я, потому что состояние здоровья моею мужа тяжелое, и он писать Вам уже не может. Он очень страдает от невыносимых болей, и только морфий помогает ему на время забыться. Потом в минуту проблеска сознания Фернандо, увидя свой двухтомник у меня в руках, сказал мне: «Лилиана здесь, она присутствует при моей смерти». Двухтомник пришел в критический момент нашей совместной жизни. Этот момент очень, очень страшный.
Моя благодарность Вам и мои лучшие пожелания.
Зита Натора.
Мануэл де Сеабра.
Паред, Португалия,
март 1978.
Дорогой товарищ,
К сожалению перед моим отъездом из Москвы мы не повидались. Но, как мы с Вами договаривались, я все же успел отдать Елене Вольф конверт с материалом для статьи о моем визите в журнал «Иностранная литература»[63]. Надеюсь, он дошел и вовремя. Сейчас я перевожу пьесу Вампилова «Утиная охота», которую успел посмотреть в Москве. Работа не без риска. Сумею ли заинтересовать хоть один из португальских театров ее постановкой? Если нет, то моя работа коту под хвост. Но все-таки надеюсь (…).
Сегодня отправил вам Португальский словарь синонимов, который забыл вам отдать. Послал заказной почтой на издательство «Художественная литература», чтобы не пропал (…). Надо сказать, что за восемь лет пересылки книг из Португалии в Советский Союз у меня пропал только один текст. До апреля месяца буду в Португалии, потом уеду в Барселону.