Судьба, судьбою, о судьбе… — страница notes из 60

Примечания

1

Бреверн Жорж Анатольевич — кавалер ордена «За заслуги» Федеративной Республики Германии, награжден медалью Военно-морского флота США, родился 12.01.1943 в Париже, Франция. Национальность — француз. Православный. Диплом Школы живых восточных языков. Военно-морской офицер — капитан судна. Женат. Франсуаза Павловна. Буде 16. Бульвар Перейр — 75017. Париж. Франция. Сын Александр (1972).

2

Вы согласны? (фр.)

3

Журфикс — прием гостей в заранее установленный день недели.

4

Звезда Голливуда (португ.).

5

Современный Хаапсалу (Эстония).

6

Книга генеалогии балтийского рыцарства (нем.).

7

Книга генеалогии эстляндского рыцарства (нем.).

8

Книга аристократических дворянских родов (нем.).

9

Латвия.

10

Эстония.

11

Верховный суд.

12

Министерства юстиции.

13

Зимин Сергей Иванович (1875–1942) — театральный деятель, создатель частного оперного театра.

14

Из справочника «Вся Москва за 1914 год».

15

Семья фон Бреверн (нем.).

16

Фридрих Паулюс (1890–1957) — немецкий генерал-фельдмаршал, в 1942–1943 годах на советско-германском фронте командовал 6-й армией, окруженной и капитулировавшей под Сталинградом.

17

День встреч большой немецкой семьи (нем.).

18

«Семья фон Бреверн». Генеалогия в документах и иллюстрациях. Составитель и редактор Олаф фон Бреверн. Ганновер, 1996.

19

Генерал-майор русской императорской армии, штабс-капитан (нем.).

20

Синтра — пригород Лиссабона, резиденция португальских королей.

21

Ваше превосходительство (португ.).

22

Лев Борисович Кафенгауз (1885–1940) — ученый-экономист, профессор МГУ и Института промышленности и труда. Помощник министра промышленности и торговли во Временном правительстве. Арестован в августе 1930 г. Реабилитирован 26 января 1932 г.

23

Соленый (исп.).

24

Автобус со встроенным в него стационарным магнитофоном.

25

Антонио де Оливейра Салазар (1889–1970) — глава правительства Португалии (1932–1968 гг.).

26

«Говорит Москва» (португ.).

27

Тетя (исп.).

28

Tortilla — омлет с картофелем и колбасой (исп.).

29

Каудильо — вождь, политический лидер, глава государства, осуществляющий личную диктатуру; так назвали Франсиско Франко.

30

Анхелито (Angelito — умный, ласковый) — Ангел. В данном случае прозвище.

31

«Давайте, давайте, товарищи, пора ехать!» (исп.)

32

Алваро Куньял (1913–2005) — генеральный секретарь Португальской коммунистической партии.

33

Видите, видите! (португ.).

34

Огонь, огонь! (португ.).

35

Фонематическая транскрипция берет за основу фонему (значимую единицу слова), а не фонетику — акустические и физиологические свойства звука и не транслитерацию — побуквенное изображение слова.

36

Роман Вержилио Феррейры «Явление» был переведен с моего русского перевода на литовский (Вильнюс, 1989).

37

Имеется в виду революция в Португалии 25 апреля 1974 года.

38

Виторино Немезио (1901–1978) — португальский писатель, уроженец Азорских островов. Его роман «Непогода в проливе» в моем переводе вышел в 1990 году в издательстве «Художественная литература» в серии «Зарубежный роман XX века».

39

Фадо — португальская народная песня.

40

В двухтомник Фернандо Наморы вошли пять романов, рассказы и стихи. Два романа: «Хлеб и плевелы» и «Река печали» — в моем переводе.

41

«Ужасы войны» (исп.) — серия офортов Франсиско Гойи.

42

Здесь: «Вечно юный Лиссабон» (португ.).

43

Бакалао — треска по-португальски.

44

Антонио Алвес Редол (1911–1969) — португальский писатель-неореалист. Его роман «Яма слепых» вышел в моем переводе в серии «Мастера современной прозы» в издательстве «Радуга» в 1982 году.

45

Пабло Сарасате (1844–1908) — испанский композитор и скрипач.

46

Андрес Сеговия (1893–1987) — испанский гитарист.

47

Библиотека всемирной литературы, серия II, том 127.

48

Швейная фабрика, где все работы исполняются вручную.

49

Переводчица Эсы де Кейроша?! (португ.)

50

Александр Борисович Цетлин — доктор наук, профессор МГУ, директор Биостанции МГУ на Белом море.

51

Семейный фонд Бревернов (нем.).

52

Сеута — город в Африке на севере Марокко; порт в Средиземном море напротив Гибралтара, которым завладел, отбив его у мавров в 1415 году, первый португальский король Дон Жоан I.

53

Восхитительное, вдохновляющие искусство. Поздравления по случаю открытия выставки. Лиза Рут (англ.).

54

Жозе Гомес Феррейра (1900–1985) — португальский поэт, прозаик.

55

Жасинто до Прадо Коэльо — вице-президент Лиссабонской Академии наук, редактор литературного журнала «Колокио Летрас», который в 1976 году посетил издательство «Художественная литература» и принял предложение написать предисловие к «Лирике» Пессоа.

56

В 1957 году в Ленинграде было опубликовано «Избранное» Сумарокова, где напечатана поэма, к которой я обращаюсь в своей книге. Информацией и посланным мне текстом поэмы мы обязаны Лилиане Бреверн, редактору редакции «Литератур стран Латинской Америки, Испании и Португалии», издательства «Художественная литература».

57

Ни одного романа Жозе Сарамаго я не переводила и об этом ему тут же написала.

58

Революция «красных гвоздик» в Португалии.

59

Имеется ввиду сказка для взрослых Жоржи Амаду «История любви Полосатого Кота и сеньориты Ласточки».

60

Литературовед Вера Кутейщикова и переводчик Инна Тынянова.

61

Перевод опубликован в журнале «Иностранная литература» (1987, № 3–5). В серии «Мастера современной прозы» вышел в 1988 г.

62

См. сноску на стр. 367

63

В № 11 за 1978 г. журнала, в рамках дискуссии о проблемах перевода было опубликовано выступление М. де Сеабры «Traduttore, traditore?».

64

Эти публикации в журнале не появились