– И ты повезешь моего сына навстречу большим опасностям, чем я думала.
– Вполне возможно.
Этта медленно кивнула:
– Он сын своего отца. Все эти драконы и их месть… Теперь он уж точно не отступится. – Она посмотрела на меня пристальным, оценивающим взглядом. – Да, Фитц Чивэл, ты принес нам больше тревог, разрушений и загадок, чем Делипай видел за долгие годы.
Раздался стук каблуков, и в комнату вошел Кеннитссон. В глазах его пылал огонь, какого я не видел в нем прежде.
– Матушка! Я пришел сказать, что намерен отплыть завтра же. Чем раньше мы прибудем в Клеррес, тем раньше сможем воздать за преступления, которые уже давно требуют отмщения.
Он быстро обвел нас взглядом, повернулся и вышел.
Этта долго молча смотрела вслед сыну.
– Весь в отца… – проговорила она и повернулась ко мне. – Я надеялась оттянуть ваше отплытие. Теперь я распоряжусь, чтобы на ваш корабль погрузили все необходимое до темноты. – Она поднялась из-за стола и добавила таким тоном, что у меня мурашки побежали по спине: – Видящий, ты потерял свое дитя. Смотри не потеряй мое.
Глава 21Под парусами
В первый раз гора заполыхала летом. Одни говорят, что это землетрясение пробудило далекую гору, другие – что гора пробудилась и от этого содрогнулась земля.
Земля под нами задрожала не впервые. Сотрясения случались постоянно, поэтому мы всегда строили дома из камня, богатого Серебром. Такие дома можно при помощи магии заставить стоять вопреки всему и помнить свое предназначение. Но в тот день толчок был такой сильный, что, хотя почти все здания устояли, сама земля разверзлась от реки до района Лудильщиков. Позже эта расщелина заполнилась водой, и мы привыкли считать ее частью города.
На город выпал черный дождь, капли которого содержали черный песок. Он покрыл улицы и многих людей, а также трех драконов стал одолевать кашель. Черные тучи сгустились над Кельсингрой, и двенадцать дней мы не видели солнечного света, и дни эти были подобны ночам. Птицы падали замертво, и волны реки выносили на берег мертвую рыбу.
И все это время далекая вершина горы Сайзфолк, прежде убеленная снегом, пылала, словно котел с расплавленным железом.
На рассвете следующего дня драконы улетели. Этта сдержала свое слово. Всю ночь мы трудились, принимая на борт провизию и другие необходимые грузы и готовясь отплыть, как только начнется отлив. Не думаю, что драконицы соизволили предупредить о своем отбытии или попрощаться хоть с кем-то. Они взлетели, и наша ворона принялась выписывать круги под ними, горестно каркая. А Тинталья и Хеби взмывали по спирали все выше и выше над Делипаем и наконец полетели куда-то на юго-восток. Проводив их взглядом, я опустил глаза и увидел, что Проказница, подняв все паруса, плывет за ними. Мимо как раз проходил Брэшен, и я обратил его внимание на нее.
– Мне сообщили вчера вечером. Проказница решила отправиться за драконами к острову Иных, чтобы посмотреть, что там будет. А потом, возможно, последовать с ними в Клеррес.
Я посмотрел им вслед, гадая, чем это обернется для меня, но Брэшен хлопнул меня по плечу:
– Эй, бочонки с элем сами в трюм не спустятся.
И я отправился туда, где Клеф крутил ворот.
Вскоре на небольшой лодке прибыл принц Пиратских островов. На веслах сидел Соркор. Для своих лет он греб с завидной силой и сноровкой. Посередине лодки стояли два резных сундука и матросская киса. Кеннитссон устроился на носу, и перья его шляпы трепетали на ветру. На одном из сундуков сидел нарядно одетый паж.
Клеф заметил их и решительно направился к капитанской каюте. Вскоре оттуда вышли Альтия и Брэшен. Альтия сердито поджимала губы и щурилась, как рассерженная кошка. Брэшен держался спокойно, как человек, уверенный в своей власти.
Кеннитссон поднялся по веревочному трапу первым, за ним мальчишка. Соркор присоединился к нам на палубе. Двое матросов, присланные Эттой, спустились в лодку, чтобы поднять на корабль сундуки.
Пока Кеннитссон оглядывался по сторонам, Соркор тяжело вздохнул и сказал:
– Ну вот и мы…
– Парагон Ладлак! Ко мне, парень, ко мне! – закричал Совершенный.
Не удостоив Альтию и Брэшена ни словом, ни взглядом, Кеннитссон зашагал к носовому изваянию.
Уже на ходу он бросил через плечо девочке-пажу:
– Барла, присмотри за моими вещами! Проследи, чтобы в каюте все было устроено, как я люблю. И пошевеливайся.
Соркор проводил его взглядом. Щеки старого пирата залились краской.
– Я бы хотел отправиться с вами, – тихо сказал он.
– Тут и так достаточно капитанов для одного корабля, – возразил Брэшен, постаравшись смягчить отказ шутливым тоном. – Если еще и ты будешь на борту, каждый матрос из Делипая станет оглядываться на тебя, прежде чем выполнять мои команды или приказания Альтии.
– Это верно, – признал Соркор. Мы стояли и смотрели, как на палубу поднимают первый из тяжеленных сундуков. Соркор тихо вздохнул. – Ты хочешь, чтобы у вас были развязаны руки, верно? Вам не надо, чтобы я вмешивался, если вдруг мне покажется, что вы слишком суровы с нашим юным принцем.
– Это так, – согласился Брэшен. – Для меня он не мальчик и уж подавно не принц. Корабль хочет, чтобы он плыл с нами. Ты хочешь, чтобы он научился нашему делу. – Капитан невесело хохотнул. – А я хочу, чтобы на борту не было перепалок. А это значит, мне придется обращаться с ним ровно так же, как с любым другим матросом.
– Так я ему и сказал вчера вечером, когда его мать вешала ему на шею этот амулет. Только, по-моему, он не услышал ни слова из того, что мы ему говорили. Ладно, вверяю его в ваши руки. – Он повернулся к Барле, которая присматривала за погрузкой сундука. – Девочка, скажи им, пусть спускают обратно. Матросская киса – вот единственное, что нужно моряку. – Соркор расправил плечи и снова обратился к капитанам: – Кеннитссон и Треллвестрит неплохо ладили, когда Проказница заходила в Делипай. Уинтроу старался по возможности сводить их вместе – хотел, чтобы ваш сынишка нахватался понимания нашей политики и приобрел малость лоску. Уж прости, это Уинтроу так говорил, не я!
Брэшен криво усмехнулся:
– Лоску, значит? По мне, так у Эйсына и так хватает того лоску, что нужен настоящему торговцу. Но я не в обиде.
– Я был бы благодарен, если бы ваш парнишка присмотрел за нашим. Он мог бы научить его морским делам точно так же, как сам многому научился у Кеннитссона. Пусть покажет ему весь корабль, от клотика до киля. Я понимаю, что Кеннитссону придется хлебнуть лиха, прежде чем он освоится. Он никогда не жил на борту. Никогда не… – Соркор покачал своей большой головой. – Это я недоглядел, – сказал он хрипло.
– Я преподам ему нашу науку, – понизив голос, сказал Брэшен. – Ему придется научиться гибкости, но ломать его я не стану. И первое, что ему предстоит усвоить, – это умение выполнять команды. – Он прочистил горло и бросил на старого пирата извиняющийся взгляд. – Стисни зубы и не вмешивайся, Соркор. – И вдруг гаркнул на весь корабль: – Кеннитссон! Твой багаж на борту! Ступай и убери его! Эйсын, покажи парню его гамак и помоги устроиться!
Эйсын примчался, заранее улыбаясь, но его усмешка померкла, когда он увидел, как выгружают обратно в лодку сундук. Барла пожала плечами и спустилась вслед за багажом. Вскоре на борт поднялась одна из наших новых матросов; через плечо у нее был перекинут мешок с вещами. Она поставила его на палубу, как раз когда подошел Кеннитссон. Он не мешкал, однако и не торопился.
Принц взглянул на Брэшена, приподняв бровь.
– Мой гамак? – переспросил он с ироничной улыбкой, явно уверенный, что капитан оговорился.
– Рядом с моим! – встрял Эйсын. – Хватай кису, и пошли вниз.
Уловил ли Кеннитссон намек на лице друга?
– Вниз? – повторил принц, и брови его взлетели еще выше.
Он требовательно посмотрел на Соркора, ожидая, что тот вмешается.
По лицу старого пирата было видно, как нелегко ему это дается, однако он сказал без тени вызова:
– Счастливого плавания, капитан Трелл. Спокойного моря и попутного ветра.
– Боюсь, нам не приходится надеяться ни на то, ни на другое, отправляясь на юго-восток в это время года, но спасибо за пожелание. Передавай мой низкий поклон королеве Этте. Хотел бы я еще раз поблагодарить ее за то, что она помогла нам собраться в плавание и передать грузы и деньги нашим торговым партнерам.
– Уверен, она знает, как ты ей благодарен.
Я видел, как Соркору не хочется уходить. Кеннитссон стоял у него за спиной, и на лице принца постепенно проступало негодование, – казалось, он не верил своим глазам и ушам. Эйсын подхватил его кису.
– Где мои сундуки? – возмущенно поинтересовался Кеннитссон. – И где мой паж?
– Твоя матросская киса вон, у Треллвестрита. Я лично положил туда все, что тебе понадобится в плавании.
Соркор повернулся и медленно пошел туда, где за бортом покачивалась его плоскодонка. Из-за фальшборта высунулась было Барла, но старик махнул ей, чтобы спускалась обратно в лодку. Девочка с озадаченным видом повиновалась. Соркор перекинул ногу через фальшборт:
– Не посрами память о своем отце. Стань мужчиной.
Кеннитссон свирепо уставился на него, щеки побагровели.
– Я уже мужчина! – взревел он вслед Соркору.
Брэшен заговорил ровным тоном:
– Эйсын, поставь кису.
Тот подчинился, и капитан повернулся к пиратскому принцу:
– Матрос, ты способен управиться с собственной кисой? Если нужно, я могу попросить принца Фитца Чивэла помочь тебе.
Его голос звучал абсолютно бесстрастно. Перед нами был капитан, испытывающий на прочность нового члена команды.
Я наблюдал за ними, как за участниками кукольного представления, прислонившись к фальшборту неподалеку. Услышав свое имя, я с готовностью выпрямился и подошел. Правда, было не очень понятно, зачем тут моя помощь: киса не выглядела слишком большой или тяжелой. Но я обещал делать все, что от меня потребуется в этом плавании, и был намерен держать слово.