— Так и знала, что что-то произошло.
— Ничего подобного, — добродушно ответил Шеридан, усаживаясь во главе стола. — Просто подумалось, что неплохо бы нам переговорить кое о чем. Есть тут дельце, скорее женское, а не мужское.
— О чем это ты?
— Ну, старина доктор Гурней нынче утром заглянул ко мне в контору…
— Руку осматривал? И что говорит?
— Всё хорошо. Пришел, с Биббзом чуток поболтал…
Миссис Шеридан недоверчиво кивнула.
— Полагаю, он с тобой тоже поговорил. Так и ЗНАЛА, что с Биббзом…
— Мамочка, придержи лошадей! Я попросил его просто взглянуть на Биббза, ПРЕЖДЕ чем с ним что-то случится. Ты же не думаешь, что я с БИББЗОМ начну пытать судьбу? А потом я закрыл дверь и поговорил со стариной Гурнеем с глазу на глаз. С ним воистину тяжко; это же он мне все уши прожужжал, что как только Биббз проснется, он нам всем покажет. На минуту мне померещилось, что Гурнею от меня что-то надо: он вдруг принялся меня улещивать! «У Биббза наверняка деловое чутье, — говорит, — он же ВАШ сын, — говорит. — Наследственность это не шутки; ХОЧЕТ он или нет, а успех у него в кармане, раз уж вам удалось вовлечь его в дело. Это у него в крови. Да, сэр, — говорит, — тут и УМА особого не надо, — говорит, — хватит, — говорит, — и трети мозга, чтоб дело делать, но мозг должен быть НЕОБЫЧНЫМ, — говорит, — если хочешь миллионы заработать. Ну, — говорит, — это если толчок нужный дали. А если толчка не было, то, конечно, тут без удачи И правильных мозгов не обойтись. Тут другое удивляет, — говорит, — откуда у Биббза ИНОЙ талант — тот, что вы ему запретили использовать и выкинули на помойку».
— А о здоровье-то его что сказал? — не вытерпела миссис Шеридан. Джордж как раз поставил чашечку кофе на стол, и мистер Шеридан, добавив сливок и сахара, отпил глоточек.
— Наберись терпения, — спокойно ответил он. — Видишь, как ловко я управляюсь с чашкой левой рукой, мамочка?
— Ты всю зиму так делал. Но что?..
— Диву даешься, — восхищенным голосом перебил ее муж, — что можно вытворять одной левой рукой. Я уже научился подписываться ей не хуже, чем правой. Поначалу это мне тяжело давалось, но сейчас, честное слово, сам удивляюсь, КАК это удобно. В любом случае мне ничего и писать-то не надо — знай себе, ставь подписи. А остальное я диктую секретарю. — Он аккуратно подул на горячий напиток. — Хороший кофе, мамочка! Ладно, теперь о Биббзе. Старина Гурней говорит, что если на Биббза опять найдет то настроение, с каким он работал в цеху… то есть, если вдруг он начнет думать о своей новой должности, как о работе в цеху… я не про стихи и не про его писанину, а… — Он замолчал и сопроводил свои слова кивком в сторону дряхлого особняка по соседству. — Он говорит, Биббз повзрослел и стал не таким чувствительным, каким был, когда у него случился срыв, к тому же он уже не витает в облаках, как раньше, — и, надо сказать, больше НЕ СОБИРАЕТСЯ! Показали бы МНЕ хоть одного его ровесника, так же крепко взявшегося за ум! Гурней говорит, что у Биббза не будет проблем со здоровьем, если…
Миссис Шеридан покачала головой:
— Помощи от НЕЕ не жди. Сам знаешь, она Джиму отказала.
— А кто сказал, что она за него замуж пойти должна? Господи! Да ему просто СМОТРЕТЬ на нее достаточно! Что злиться-то из-за одного предложения? Что, она его после этого в дом не пустит? Парень он у нас воистину любопытный; в какой-то мере, я считаю, его понимать что китайскую грамоту разбирать, но Гурней натолкнул меня на мысль, что если она иногда станет принимать его, проводить с ним вечерок или пару — не постоянно, нет же, то почему бы… Ладно, я приехал узнать, что ТЫ скажешь об этом. С самим Биббзом такое не обсудишь, да и с тобой он вряд ли о таком заикнется, однако мне подумалось, а не можешь ли ты как-нибудь к ним заскочить, поболтать с ней, намекнуть там, почву прощупать, спросить ее…
— Я! — Миссис Шеридан выглядела испуганной и беспомощной одновременно. — Нет. — Она решительно затрясла головой. — Так не пойдет.
— И не попытаешься?
— Не хочу, чтобы она и меня выставила из дома. Что-то мне подсказывает, что с Сибил она так и поступила, по крайней мере Роскоу упоминал о чем-то подобном. Нет, НИ ЗА ЧТО… к тому же это может наделать бед. Когда люди видят, что ты увиваешься за ними, они начинают считать тебя дешевкой и пальцем не пошевелят, только и будут хотеть, чтобы их оставили в покое. Не вижу, как это может помочь, да и если б могло, всё равно я бы к ним не пошла.
Шеридан вздохнул, но смирился:
— Ладно, мамочка. Вот и побеседовали. — Затем, уже веселее, он произнес: — Нынче утром старина Гурней снял с меня повязку. Всё зажило. Говорит, больше бинтовать не надо.
— Так это чудесно, папочка! — Она сияла. — Я так боялась… Дай посмотреть.
Она подошла к нему, но он встал, всё еще держа руку в кармане.
— Погоди минутку, — с улыбкой сказал он. — Ты можешь сначала немножко напугаться, но по правде… ну, ты помнишь, как-то воскресенье Сибил пришла к нам, начал кричать из-за пустяков… ну, когда я избавился от мозолившей глаза статуи, в тот день еще была телеграмма от Эдит…
— Дай посмотреть на руку! — громко потребовала жена.
— Ну подожди! — Он рассмеялся и оттолкнул ее левой рукой. — По правде сказать, мамочка, тем утром, когда ты не видела, я ускользнул из дома и пошел в кабинет старины Гурнея… он сам назначил… а, ладно, была не была! — И он протянул ей искалеченную руку. — Понимаешь, я сейчас всё равно по большей части диктую, мне не мешает, что пара…
Ему пришлось быстро подскочить к ней: миссис Шеридан начала оседать. Во второй раз в жизни она потеряла сознание.
Глава 32
Он пробыл с женой целый час и ушел, оставив на ее тахте в спальне; миссис Шеридан ни на секунду не прекращала причитать, хотя он горячо заверил, что его увечье пустяки по сравнению с ее «нытьем» по этому поводу. Позволив ей думать, что сразу возвращается в контору, он направился не туда, а прошел пешком к Вертризам, приказав шоферу ждать его перед их домом.
Мистер Вертриз радовался продаже половины своей бесценной собственности как манне небесной; это был дар божий, он даже не спросил, с кем заключена сделка. Агент сообщил ему, что «стороны заинтересованы в сохранении имущества», и не исключено, что позднее стоимость большей части того, что пока остается у клиента, поднимется. Приблизительно в течение года «цены подскочат», добавил он и посоветовал «держаться за товар покрепче». Мистер Вертриз вернулся домой и помолился.
Он поднялся с колен с ощущением, что фортуна вновь поворачивается к нему лицом. Это не было простой вспышкой облегчения, к тому же жена разделила его надежды, но Мэри всё равно не разрешила выкупить ее рояль, а про меха сказала: «Весна совсем близко». Однако они расплатились с мясником, в булочной и за свечи и опять наняли кухарку. Именно она открыла дверь Шеридану и чуть позже доложила, что мисс Вертриз сейчас «сойдет вниз».
Мистер Шеридан не привык скрывать восхищение, если оно охватывало его, поэтому вспыхнул и расцвел в улыбке, едва завидев Мэри, появившуюся вслед за поварихой. Как только девушка посмотрела на гостя, тревога вмиг слетела с ее лица, глаза тепло засияли, щеки раскраснелись.
— Не удивляйтесь, — начал мистер Шеридан. — По правде сказать, я заглянул к вам по делу. Думаю, оно не займет много времени.
— Жаль, — ответила Мэри. — Я-то надеялась, что вы зашли к нам по-соседски.
Он хмыкнул.
— По-соседски! Нынче люди редко видятся с соседями, не то что раньше. Хоть и было это, слыхал я, не так уж и давно.
— Вы же пройдете, побудете у нас?
— Ну, это можно. — И они сели почти рядом, друг напротив друга.
— Конечно, от дела у меня одно название, — сказал мистер Шеридан чуть более серьезно. — Да это и не дело вовсе. Но у меня есть кое-что ваше, и, вероятно, мне следует вернуть это вам. Вот я и подумал, что лучше занести всё лично и объяснить, как это попало ко мне. Я пришел с письмом… тем самым, что вы послали моему мальчику. — Левой рукой он торжественно протянул ей конверт, и она осторожно взяла его. — Оно было в его почте, после несчастного случая. По-моему, он так его и не получил.
— Да, — тихо сказала Мэри.
Мистер Шеридан вздохнул.
— Я рад, что он его не читал. Однако вы поступили совершенно правильно, отправив письмо, — поспешно добавил он. — Так было надо. Вы не могли действовать иначе, раз дошло ДО ЭТОГО. На вас нет вины, вы повели себя очень честно и достойно.
Мэри, склонив голову, полушепотом поблагодарила его.
— Но вам придется простить меня за то, что я его прочитал. Мне пришлось просмотреть всю почту сына, а ваш почерк был мне незнаком, и я прочитал письмо до конца… раз уж начал.
— Хорошо, что вы читали его.
— Ладно. — Он наклонился вперед, собираясь встать. — Кажется, это всё. Мне просто подумалось, что надо вам его вернуть.
— Спасибо, что принесли его.
Мистер Шеридан с надеждой посмотрел на Мэри, будто ожидал, что она что-то добавит, и хотел этого. Но девушка не заметила его взгляда: она сидела, печально опустив глаза.
— Ну, кажется, мне пора назад в контору, — сказал мистер Шеридан и, не видя иного выхода, поднялся. — Я сказал своему… сказал своему партнеру, что вернусь к двум, и боюсь, он подумает, что делец из меня худой, раз опаздываю. А мне нынче промахов допускать нельзя: ЭТОТ парень мне спуску не дает!
Мэри встала вместе с гостем.
— Я-то считала, что это ВЫ шутить не любите.
Он саркастически усмехнулся:
— Я-то? До моего партнера мне далеко. Вам и не снилось, как он наседает, продыху мне не дает. Не удивлюсь, если однажды получу пинок под зад, а командовать всем цирком будет он. Сами знаете, что он за человек — ВСЕГДА берет быка за рога!
— Не знаю. — Она улыбнулась. — Я и не подозревала, что у вас есть партнер. Наоборот, слышала…
Мистер Шеридан засмеялся, не глядя на нее.
— Да я так своего мальчика называю, Биббза.
Он смотрел в коридор, застыв в ожидании, хотя и принял беззаботный вид. Он думал, что она, конечно, ответит ему, хотя бы удивившись: «Как? Неужели ЭТО Биббз?». Но она ничего не сказала, хотя он тянул с уходом, пока молчание не стало неловким.