Примечания
1
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 1, сцена 5. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду 1/5 галлона, что равняется 0,9 литра, то есть емкости одной бутылки спиртного
3
В русском переводе З. Александрова и С. Мирлин «Эдинбургская темница, или Сердце среднего Лотиана».
4
Герой народной шотландской детской песенки «Skinny Malinky Longlegs».
5
Британская единица массы, равная 14 фунтам, или 6,35 килограмма.
6
Уильям Шекспир. Мера за меру. Акт 3, сцена 1 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)
7
Уильям Шекспир. Король Лир. Акт IV, сцена 7 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
8
Уильям Шекспир. Буря. Акт 4, сцена 1 (пер. М. А. Донского).
9
Жаргонное обозначение полицейских, позже сократившееся до «копов».
10
Продавец предлагает брюкву и картофель, используя название традиционного гарнира для шотландского хаггиса — пюре из указанных выше овощей.
11
Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (пер. М. Л. Михайлова).
12
Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (пер. С. Я. Маршака)
13
Роберт Браунинг. Красивая женщина (перевод Д. В. Орлова).
14
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1 (пер. Б. Л. Пастернака).
15
Уильям Шекспир. Ричард 11. Акт 5, сцена 5 (пер. М. А. Донского).
16
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2 (пер. М. Л. Лозинского).
17
«Загадочный душитель наносит новый удар» (фр.).
18
Sûreté Nationale (Национальная безопасность (фр.) — название Французской национальной полиции до 1941 года.
19
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 1, сцена 1 (пер. М. Л. Лозинского).
20
Роберт Бёрнс. Людской удел — страданья. Печальная песня (пер. Ю. Князева),
21
Уильям Шекспир. Макбет. Акт 1, сцена 4 (пер. М. Л. Лозинского).
22
Нет, спасибо (фр.).
23
К вашим услугам (фр.).
24
Дикаря (фр.).
25
Вы хотели бы перейти в другую комнату? (фр.)
26
Вы говорите по-французски? (фр.)
27
Немного (фр.).
28
Хорошо! (фр.).
29
Не так ли? (фр.).
30
Возможно (фр.).
31
Полностью (фр.).
32
Здесь: Выходит (фр.).
33
Конечно (фр.).
34
А вы? (фр.)
35
Но почему? (фр.)
36
Попросту невероятно (фр.)
37
Здесь: В том случае (фр.).
38
Рассеянными (фр.).
39
Но (фр.).
40
Да (фр.).
41
К сожалению (фр.).
42
Здесь: определенного (фр.).
43
Правда (фр.).
44
Конечно. А вы, месье? (фр.).
45
Священным (фр.).
46
Ср.: sacré-saint (фр.) и sacro-saint (англ.).
47
Да, то же самое (фр.).
48
Удовольствие (фр.).
49
Необходимо (фр.).
50
А вы, месье? (фр.)
51
Роберт Бёрнс.
52
«Великий немытый» — выражение романиста Эдварда Бульвер-Литтона из романа «Пол Клиффорд» (1830), которое он использовал для обозначения низших социальных классов.
53
Fleshmarket — рынок плоти (англ.).
54
Уильям Шекспир. Буря. Акт 1, сцена 2 (пер. Г. М. Кружкова).
55
См. примечание 10
56
Лотарио — герой пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница» (1703), волокита и повеса.
57
Уильям Шекспир. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (пер. Б. Л. Пастернака).
58
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт 1, сиена 5 (пер. Н. А. Полевого).
59
По английской пословице: «Март приходит как лев, а уходит как ягненок».