Сумерки — страница 33 из 69

их долин и скалистых холмов. В какой-то момент я поймала себя на том, что отчаянно жестикулирую — не хватало слов.

Подталкиваемая наводящими вопросами, я говорила без остановки, свободно, забыв о смущении. Наконец, когда я детально описала свою захламлённую комнату, наступила тишина.

— Это всё? Больше вопросов не будет? — спросила я.

— И близко не всё. Но скоро приедет твой отец.

— Чарли, — я со вздохом вернулась в реальный мир. Бросила взгляд за окно, но дождливое небо ничего не сказало мне о времени. — Так поздно? — удивилась я вслух, посмотрев на часы. Чарли уже должен был подъезжать к дому.

— Сумерки, — задумчиво прошептал Эдвард, словно мысли его витали где-то очень далеко. Его невидящий взор был устремлён в пространство.

Потом он внезапно повернулся ко мне.

— Для нас это самое безопасное время, — произнёс он, отвечая на невысказанный вопрос. — Самое спокойное и естественное. Но в чём-то и самое печальное… окончание очередного дня, возвращение ночи. Темнота так предсказуема, ты не находишь? — с тоской улыбнулся он.

— Мне нравится ночь. Без темноты не было бы звёзд, — нахмурилась я. — Правда, здесь мы их почти не видим.

Он рассмеялся, и мрачное настроение рассеялось.

— Чарли будет здесь через несколько минут. И если ты не собираешься рассказывать ему, что проведёшь субботу со мной… — он приподнял бровь.

— Спасибо, не хочется, — я взялась за сумку, почувствовав, как затекло всё тело. — Значит, завтра моя очередь?

— Конечно, нет! — воскликнул он в притворном гневе. — Я же сказал, что ещё не закончил.

— О чём ещё можно спрашивать?

— Завтра и узнаешь, — он наклонился, чтобы открыть мою дверцу, и от этой внезапной близости моё сердце снова пустилось вскачь.

Но его ладонь замерла на ручке.

— Плохо, — буркнул он.

— Что? — удивилась я, увидев его напряжённый подбородок и тревогу в глазах.

Он бросил на меня быстрый взгляд и хмуро произнёс:

— Ещё одно осложнение.

Он рывком распахнул дверцу и быстро отодвинулся, почти отпрянул от меня.

Сквозь пелену дождя сверкнул свет фар, и на тротуар всего в метре от нас въехала чёрная машина.

— Чарли за углом, — предупредил он.

Подавив замешательство и любопытство, я выскочила из вольво. Частые капли дождя застучали по моей куртке.

Я попыталась разглядеть тех, кто сидел в другой машине, но было слишком темно. Её фары освещали Эдварда — он по-прежнему смотрел прямо перед собой, сосредоточив взгляд на чём-то или ком-то, кого я не могла увидеть. На лице его застыло странное выражение: смесь досады и вызова. А потом он завёл мотор, взвизгнули шины, и через несколько секунд вольво исчез из виду.

— Привет, Белла, — с водительского сиденья маленькой чёрной машины раздался знакомый голос с лёгкой хрипотцой.

— Джейкоб? — спросила я, всматриваясь сквозь пелену дождя. Появившаяся из-за угла патрульная машина Чарли осветила гостей.

Джейкоб, сияющий, как начищенная монета, уже стоял на дороге. На месте пассажира сидел взрослый — грузный мужчина с запоминающимся лицом: крупным, изборождённым морщинами и складками, как старая кожаная куртка. И поразительно знакомыми чёрными глазами, казавшимися одновременно слишком молодыми и слишком старыми для этого широкого лица. Отец Джейкоба, Билли Блэк. Я узнала его сразу, хотя не вспомнила его имя, когда Чарли заговорил о нём в первый день моего приезда сюда. Он пристально, изучающе рассматривал меня, и я нерешительно улыбнулась. Но тут же сникла — в его расширенных глазах читались потрясение и страх.

Ещё одно осложнение, сказал Эдвард.

Билли по-прежнему в смятении смотрел на меня. Я внутренне застонала. Узнал ли он Эдварда? Верил ли в легенды, над которыми потешался его сын?

Ответ явственно читался в глазах Билли. Да. Да, верил.

12. В поисках равновесия

— Билли! — воскликнул Чарли, как только вышел из машины.

Я подошла к дому, и, нырнув под козырёк крыльца, жестом позвала Джейкоба. Чарли громко приветствовал его у меня за спиной и неодобрительно заметил:

— Притворюсь, что не видел тебя за рулем, Джейк.

— Мы в резервации рано получаем права, — ответил Джейкоб, пока я отпирала дверь и включала свет на крыльце.

— Ага, конечно, — рассмеялся Чарли.

— Должен же я как-то передвигаться, — я легко узнала звучный голос Билли, несмотря на то, что прошли годы с нашей последней встречи. При звуках этого голоса я почувствовала себя совсем ребёнком.

Я вошла в дом, оставив дверь открытой, и включила свет, прежде чем повесить куртку на вешалку. Потом остановилась в дверях, с беспокойством наблюдая, как Чарли и Джейкоб помогают Билли выбраться из машины и усаживают его в инвалидное кресло.

Я отступила в сторону, давая им пройти. Стряхивая капли дождя, они поспешили внутрь.

— Вот это сюрприз, — сказал Чарли.

— Много времени прошло, — ответил Билли. — Надеюсь, мы не помешали? — он снова бросил на меня быстрый взгляд. Лицо его было непроницаемым.

— Нет, всё замечательно. Вы останетесь посмотреть игру?

Джейкоб ухмыльнулся:

— Думаю, такой и был план. Наш телек сломался на прошлой неделе.

Билли сделал многозначительное лицо и добавил:

— И конечно, Джейкоб очень хотел повидать Беллу.

Джейкоб насупился и понурил голову. А я почувствовала себя очень неловко — возможно, на пляже я немного перестаралась.

— Вы проголодались? — спросила я и двинулась в сторону кухни, стремясь уйти от испытующего взгляда Билли.

— Неа, мы поели перед выходом, — ответил Джейк.

— А ты, Чарли? — спросила я через плечо.

— Конечно, — ответил тот, его голос удалялся в сторону гостиной. Судя по звукам, Билли последовал за ним.

Сырные сэндвичи уже лежали на сковороде, а я нарезала помидор, когда почувствовала, что за моей спиной кто-то стоит.

— Ну, как дела? — спросил Джейкоб.

— Прекрасно, — улыбнулась я. Невозможно было сопротивляться его энтузиазму. — А у тебя? Собрал машину?

— Нет, — нахмурился он. — Запчасти нужны. А эту мы взяли взаймы, — он ткнул большим пальцем в сторону двора.

— Извини, мне так и не попался… что ты там искал?

— Основной цилиндр, — хмыкнул он. — А что, пикап сломался?

— Нет.

— Я просто удивился, что ты не на нём приехала.

Я опустила взгляд на сковороду и приподняла краешек сэндвича, чтобы проверить, как он прожарился.

— Я приехала с другом на его машине.

— Классная тачка, — в голосе Джейкоба звучало восхищение. — Только я водителя не узнал. Мне казалось, я тут всех ребят знаю.

Я уклончиво кивнула, не поднимая глаз и переворачивая сэндвичи.

— А папа, вроде, его откуда-то знает.

— Джейкоб, не подашь мне тарелки? Они в шкафчике над раковиной.

— Конечно.

Он молча достал тарелки. Я надеялась, что он оставит эту тему.

— Так кто это был? — спросил он, ставя тарелки на столешницу рядом со мной.

Я вздохнула, признав поражение:

— Эдвард Каллен.

К моему удивлению, он рассмеялся. Я подняла на него глаза — похоже, он был немного смущён.

— Тогда понятно, — сказал он. — А я-то думал, чего это папа так странно себя ведёт.

— Ну да, — я состроила невинную мину, — Каллены ему не нравятся.

— Суеверный старик, — чуть слышно пробормотал Джейкоб.

— Как думаешь, он скажет Чарли? — я не могла удержаться от вопроса, слова вырвались сами собой.

Джейкоб пристально посмотрел на меня, и я не могла понять выражения его тёмных глаз.

— Сомневаюсь, — ответил он, наконец. — Чарли в прошлый раз устроил ему настоящий разнос. Они с тех пор почти не разговаривали друг с другом. Сегодня как бы примирение. Не думаю, что он опять об этом заговорит.

После того, как я отнесла еду Чарли, я осталась в гостиной и притворилась, что наблюдаю за игрой, пока Джейкоб болтал со мной. Я внимательно прислушивалась к разговору взрослых, ловя любой намёк на то, что Билли собирается меня выдать, и придумывая, как его остановить.

Вечер выдался долгий. У меня была куча несделанной домашней работы, но я боялась оставить Билли и Чарли без пригляда. Наконец, игра закончилась.

— Вы с друзьями не собираетесь ещё раз приехать на пляж? — спросил Джейкоб, перетаскивая коляску с отцом через порожек.

— Не уверена, — увильнула я от ответа.

— Было здорово, Чарли, — сказал Билли.

— Приезжайте на следующую игру, — предложил Чарли.

— Ну да, ну да, — ответил Билли. — Приедем. Доброй ночи, — он скользнул по мне взглядом, и улыбка исчезла с его лица. — Береги себя, Белла! — добавил он серьёзно.

— Постараюсь, — пробормотала я, глядя в сторону.

Пока Чарли, стоя в дверях, махал гостям рукой, я направилась к лестнице.

— Подожди, Белла, — позвал он.

Я съёжилась. Неужели Билли успел что-то сказать, пока я была на кухне?

Но Чарли был спокоен, неожиданный визит привёл его в хорошее настроение.

— Мы с тобой сегодня так и не поговорили. Как прошёл день?

— Хорошо, — я поколебалась, пытаясь вспомнить, какой информацией я могу с ним без опаски поделиться. — Мы играли в бадминтон, и моя команда выиграла все четыре игры.

— Ух ты! Не знал, что ты умеешь играть в бадминтон.

— Ну, я на самом деле, не умею. Играл мой напарник, и очень хорошо, — призналась я.

— И кто это? — спросил он без особого интереса.

— Хм… Майк Ньютон, — ответила я неохотно.

— А, да, ты говорила, что подружилась с парнишкой Ньютонов, — оживился он. — Хорошая семья, — он на мгновение призадумался. — А почему ты не пригласила его на танцы?

— Па-ап! — простонала я. — Он вроде как встречается с моей подругой Джессикой. И потом, ты же знаешь, я не танцую.

— Да-да, — пробормотал он. Потом на его лице появилась извиняющаяся улыбка. — Просто я подумал — было бы хорошо, если бы ты как-то развлеклась в субботу. Я собираюсь на рыбалку с ребятами с участка. Обещают очень тёплую погоду. Но я останусь, если ты хочешь отложить свою поездку, пока кто-нибудь не сможет поехать с тобой. Знаю, я слишком часто бросаю тебя дома одну.