Сумман твоего сердца — страница 45 из 58

— Да никто, простые люди шьют себе сами.

— Не понимаю, зачем держать такую лавку?

— Хм… леди Вилия задала такой же вопрос, — хмыкнул Брайн.

— Так, я всё здесь увидела, ничего интересного. Надеюсь, завтра на рынке осмотр пройдёт продуктивнее.

— Там выставят свой товар торговцы из стран Дилании и Вернерии, — ответил мсье Аллистер.

— Замечательно! А теперь — на море?

— Как скажете.

 Путь до моря пролегал вдоль невысоких нарядных домиков. Спустя всего минут десять мы оказались на набережной.

 Подойдя к низенькому заборчику, я на мгновение задержалась, всматриваясь в бесконечную гладь моря, плавно сливающегося с небом. Лазурная вода кое-где пенилось белоснежными кружевами и искрилась в лучах вечернего солнца.

— А там что? — спросила у мсье Аллистера, показывая в направлении лестницы, ведущей в небо.

— По приказу деда мсье Андре построили смотровую площадку. Это было его любимое место.

— Взглянем?

— С удовольствием! Давненько я там не был. Туда часто ходят влюблённые парочки.

 С непривычки подниматься по ступеням вверх было тяжело, и, оказавшись на месте, мы минут пять приходили в себя, восстанавливая дыхание. Но открывшийся вид того стоил:

Городок Данклав купался в лучах тёплого закатного солнца. Жемчужно-зелёные холмы полого спускались к морю Илар. Повсюду на них вспыхивали красным, жёлтым и оранжевым полевые цветы. С другой стороны, стояли огромные неприступные горы, будто охраняя город от вторжения. А высокие деревья, словно исполины, окружали и зорко следили за порядком.

— Это потрясающе! — выдохнула я, оглядываясь на мужчин. И если Брайн тоже, как и я, стоял с открытым ртом, осматривая город, то мсье Аллистер наблюдал за нами и наслаждался произведённым эффектом.

— Я знал, что вам понравится! — довольно произнёс управляющий.

— Это действительно невероятно! Не сделать здесь смотровую площадку было бы преступлением, — пробормотала я.

 В этом великолепном месте мы пробыли недолго: солнце быстро пряталось за горизонт, а спускаться в темноте небезопасно.

 Возвращались в особняк молча: подозреваю, что Брайн, как и я, был под впечатлением от открывшегося нам вида, а мсье Аллистер наверняка решал и обмозговывал дальнейшие планы развития изготовления новых для этого мира вещей; может, он думал о том, как пройдёт беседа о возможно новом управляющем в герцогстве Данклав. В общем, всю дорогу я слышала, как винтики в голове у мсье Аллистера скрипели и работали, заставляя хмурить брови, и, кажется, он даже что-то шептал себе под нос.



Глава 41


Утром проснулась рано. После завтрака Андре решил отправиться дальше: его ждали дела в столице, а ещё королевская свадьба, и он не оставил мысли о поиске для меня подходящего наставника, который научил бы меня управляться с моей магией.

 А у нас была запланирована прогулка по рынку, приобретение ткани для лодок и плащей. Ещё надо было посетить портниху, которую мне рекомендовала Вилия, найти дворецкого. Мегги с радостью согласилась уехать в герцогство Розель в качестве экономки, так что хоть одной заботой меньше.

 И, конечно же, требовалось посетить леди Алию. Вилия, конечно, отзывалась о ней очень хорошо, но всё же мне предстояло с ней жить в одном замке, поэтому я немного волновалась.

— Всем привет! Приятного аппетита! — пожелала завтракавшим мужчинам, зайдя в столовую.

— Леди Натали, вам кашу или, как мсье Андре, омлет приготовить? — спросила Дебора; с нашим появлением в особняке она взяла на себя обслуживание господ.

— Каши будет вполне достаточно.

— Натали, я уезжаю. Прошу, будь осторожна, — произнёс Андре, допивая чай.

— Конечно, не стоит волноваться, — пробормотала я, не понимая, с чего Андре вдруг стал сомневаться в моих действиях. Как будто я сама себя похитила или молниями специально швыряюсь.

— Хм… Аллистер, Брайн, вы меня поняли, — хмыкнул Андре и тут же продолжил: — И не экспериментируй с магией в незащищённом месте. А ещё лучше дождись наставника.

— Хорошо, — буркнула в ответ. Вот же! А я нашла такое интересное заклинание, и мне очень хотелось испытать его в лесу.

— Аллистер, с Эваном я поговорил, меня устраивает этот человек, но при условии, что ты всё так же остаёшься управляющим, а он будет твоим помощником.

— Как прикажете, — ответил мсье Аллистер, скрывая довольную улыбку. Конечно, очень приятно слышать, что тебя ценят. Я же удивлялась: как Андре всё успевает?

— Всё, я уезжаю. Дебора, как всегда, было очень вкусно, спасибо. Аллистер, задания ты получил, Брайн, ты тоже. Натали, магия — это серьёзно, дождись наставника.

— Ладно, — ответила я. — Будь осторожен: Вилии нельзя волноваться. И не задерживайся в столице.

— Обязательно, — с улыбкой произнёс Андре и вышел из столовой.

— Ну что, на рынок? — преувеличенно громко произнесла я, сглатывая вдруг появившийся ком в горле.

— Да, если вы позавтракали, то идёмте.

 На рынке было шумно, со всех сторон слышались крики зазывал. Лавочники, перебивая друг друга, расхваливали свой товар, благовония специй, выпечки и эфирных масел были сногсшибательными.

 Прогуливаясь вдоль рядов, я рассматривала разложенный товар на прилавках: яркие ткани, восточную одежду, клинки, травы, масла, фрукты, сладости…

 Глаза разбегались, и хотелось всё купить: за время жизни в замке Розель, где дядюшка постарался вывезти практически из него всё, а из еды были только самые простые продукты, теперь мне хотелось набрать всего и побольше. А ещё порадовать вкусным Дею, мсье Фила, Мику и остальных.

— Мсье Аллистер, я пока не ориентируюсь в местных ценах; может, я буду сообщать, что мне нужно, а вы сами договоритесь с торговцами?

— Конечно, леди Натали, так и сделаем.

 И началось! Стоило мне только указать на товар, как мсье Аллистер вступал в бой с лавочником. Он торговался до победного, сбивая стоимость товара чуть ли не втрое, и, кажется, получал удовольствие от происходящего. Нам с Брайном оставалось только восторженно наблюдать за управляющим и учиться у него, хотя я искренне сомневаюсь, что когда-нибудь смогу так же виртуозно сбивать цену.

— Мсье Аллистер, я восхищена! — не удержалась и похвалила управляющего. — Вы невероятный! Так ловко «заговаривали зубы» этим зарвавшимся торговцам!

— Спасибо, но…леди Натали, я не заговаривал зубы, — пробормотал управляющий.

— Это такое выражение, означает отвлекать внимание посторонними разговорами, забалтывать, отводить от сути беседы на второстепенные темы, — попробовала объяснить.

— А-а-а, хорошее выражение, надо запомнить! — ответил управляющий, довольно потирая руки.

— Обедаем и дальше пройдёмся?

— Можем отобедать здесь же, на рынке: чуть в стороне готовят вкуснейшее мясо на углях; леди Вилия, кажется, назвала его шашлыком. Там же она нашла свой чай.

— Отлично, идёмте туда! — воскликнула я и потянула мсье Аллистера за руку: шашлык, кажется, я не ела целую вечность. Вкусный, со стекающим жирком на угли, с ароматом дымка… ням!

 Пробираться вдоль шумных лавок было неудобно, то и дело приходилось уворачиваться от торговцев, пытавшихся всучить товар прямо в руки. Брайн, бедняжка, стал нервным и беспрестанно рявкал на самых наглых и беспардонных лавочников.

 Но этот беспредел вскоре закончился, и, добравшись практически без потерь до маленького трактирчика, мы минут через десять уже уютно расположились за столиком в тени огромного дерева и наслаждались вкусным, сочным и ароматным мясом. К нему нам предложили свежайшие лепёшки, зелень и вполне вкусный морс.

 Наевшись от пуза, мы с трудом поднялись с диванчика, поблагодарили хозяина за вкусный обед и гостеприимство, оказанное нам, и направились снова бродить по рынку: я всё ещё надеялась найти что-то похожее на резинку.

 Но спустя час мы, уставшие, с головной болью от шума и запахов, покинули торговые ряды.

 Времени до встречи с леди Алией оставалось не много, и стоило поторопиться. Ведь мы ещё не посмотрели наш магазинчик, о чём не забыл напомнить мсье Аллистер.

— Мсье Аллистер, очень красиво! — воскликнула я, разглядывая товар на прилавке. Этот магазинчик напоминал мне антикварную лавку в европейском городке, в котором также были разложены украшения, тут же расставлены баночки и пузатые бутылочки, кукольный домик с тряпичной куклой, карета с деревянной лошадью.

— Это леди Вилия посоветовала сделать, а ещё окна витринные, чтобы был виден товар, — с гордо поднятой головой перечислил новшества для этого мира мсье Аллистер.

 Обижать его не хотелось, но для меня всё это выглядело, как будто я попала в прошлое, хотя… я же действительно угодила в прошлое, судя по виду и развитию этого мира.

— Уверена, хозяева соседних лавок локти кусают от зависти, — ответила я и тут же тяжело вздохнула, заметив на лицах управляющего и Брайна недоумение и ужас.

— Э-э-э…

— И это выражение такое: имеется в виду, что они переживают из-за того, что не воспользовались такой возможностью, сами не догадались так сделать.

— Интересные у вас выражения! А ещё какие есть? — задумчиво спросил мсье Аллистер.

— Их очень много, так сразу и не расскажешь, и не вспомнишь.

— Леди Натали, этому вас научили в пансионе? — спросил Брайн, косясь на свой локоть.

— Да, там… А спорим, что ты свой локоть не укусишь!

— Зачем его кусать? — спросил мсье Аллистер.

— Есть такое выражение: «Близок локоток да не укусишь», — поддела я Брайна и мсье Аллистера.

— Да не может быть такого! — воскликнул Брайн и тут же принялся за дело.

 В общем, остаток пути мы проделали пешком, под непрекращающееся пыхтение и смех, благо, до особняка леди Алии было недалеко. Пыхтели и сопели мсье Аллистер и Брайн, а я смеялась, да так, что к концу пути скулы и живот болели.

 Всю дорогу мужчины пытались куснуть свои локти, вытягивая шею, помогая себе рукой, и выглядели презабавно и одновременно пугающе — по крайней мере, встречавшиеся нам по дороге люди огибали нас по широкой дуге.