Глава 2.Бюрократизмы
Стандартная личная карточка Ib 34674. – Нетрудно заметить, что досье тораборской Тайной Канцелярии и личные карточки Института довольно похожи. Это и неудивительно: принципы хранения информации везде одни и те же. Всё же отличия имеются. Например, институтские карточки содержат APIF, а вместо «позывного» указывается «кличка». Система правовых статусов тоже различается, по причине разного общественного строя в Подгорном Королевстве и в Директории. Королевство – абсолютная монархия, а Директория – что-то вроде очень умеренной демократии. Подробнее см. Вторую Книгу, Действите двадцать пятое, справку-синопсис «Политическая эволюция Директории».
Глава 3.Похоронные ритуалы
Тащил оттуда бегемота, ну и случайно зацепил меня. – Впоследствии этот бегемот сделал неплохую карьеру. Он уже был упомянут, а позже мы с ним познакомимся поближе.
Цидук а-дин – еврейская заупокойная молитва, читается после того, как могила покрыта землёй. Молитва читается только на похоронах еврея. Следует ли из этого, что Карабас считал Кенни Маккормика евреем или то была просто грустная шутка – автору доподлинно неизвестно. Однако Карабас не ведёт себя как еврей в состоянии анинут («поражённый горем»), не соблюдает полагающийся скорбящему запрет на мясо и т. п., что позволяет предположить второе.
Подробнее об иудейском похоронном обряде см. Долг живых. Еврейские традиции похорон и траура. Иерусалим: Маханаим, 1997.
Глава 5.Тонкие замечания
Ожидает на-пря-жённо бес-про-свет-найааа… – пропел он строчку из заветного песнопенья, отчаянно фальшивя. – Проницательный читатель наверняка удивится наличию песни «АукцЫона» в Сундуке Мертвеца: не таковский был человек Пархачик, чтобы слушать подобную музыку. Однако именно эта песня там имелась – по причине более чем уважительной. Викентий Виленович, будучи патриотом и членом патриотической партии, дичайше котировал кинофильм «Брат-2». Как истый фанат, он скачал себе не только сам фильм – увы, в Сундуке не сохранившийся – но и саундтрек.
Нет уз святее товарищества. – Можно считать эти слова цитатой из «Тараса Бульбы». Какой смысл вкладывает в них Карабас – вопрос сложный и в чём-то даже неприличный. Ну или скажем так – обсуждение его не благословляется.
Глава 7.Приборы
…это кот улавливал своими приборами. – У Электрического Кота есть такие приборы! Но мы вам о них не расскажем. Впрочем, слегка приоткроем завесу тайны. По некоторым данным, четвёртой модели полагаются (как минимум) встроенные вольтметр, амперметр, осциллограф и курвиметр. Что из этого всего установлено у Базилио – мы точно не знаем. Полные комплекты обвески для TC IV встречаются довольно редко.
Глава 8.Справедливые оценки
ДАТА РОЖДЕНИЯ: неизвестна. – Специально для дотошного, впытчивого читателя сообщаем, что наш герой родился в субботу – и, вероятно, зимой. Добавим, что сверчок, будучи иудеем, никогда не праздновал свой день рождения, дабы не уподобляться фараону.
Меня зовут Замза. Грегор Замза. К вашим услугам. Взаимообразно позволю себе поинтересоваться, с кем имею честь. [и т. д.] – То, что следует ниже, является облегчённым и отцензурированным вариантом речей сверчка. На самом деле его речь крайне затейлива и к тому же напичкана латинизмами, грецизмами, вкраплениями итальянского, французского и людского, но больше всего идишизмами – причём изъясняется он на чём-то вроде литвиша, уже подзабытого им за столетия жизни. Продраться через хитросплетения его словесных конструкций не каждый читатель смог бы и захотел бы. Поэтому автор сократил его речи примерно вдвое, почти все сложности выбросил, а большинство выражений перевёл на русский, оставив кое-что исключительно для колорита. Автор любит своих читателей и не хочет подвергать их излишним испытаниям.
…я чужд предрассудкам, как и они – мне. – К предыдущему примечанию. На самом деле сверчок выразил эту мысль так: «Non homo sum, sed humani nihil a me alienum puto, в том числе и pregiudizi, кои я держу за наришкейт. Они мне платят той же монетой, если вы понимаете, о чём я». Вот примерно в таком стиле сверчок изъясняется на самом деле. Надеюсь, теперь вы лучше понимаете Буратину, которому слушать всё это бормотание было мучительно скучно.
В конце концов, само солнце русской поэзии… – Сверчок намекает на прозвище одного из самых известных членов литературного общества «Арзамас». Прозвище, заметим, крайне меткое: на самом-то деле его поэзия не греет (хотя поэзия вообще не греет), но создаёт иллюзию уюта – как стрекотание сверчка за печкой, что скрашивает вечную зимнюю ночь, в которую русские заброшены тем же чёртом, что догадал нашему холодному солнышку «родиться в России с душой и талантом»[31].
Глава 9.Сомнительное и отвергнутое
О дрозд!.. Соловей – разновидность твоя. – Пьеро не то чтобы ошибается, но высказывает довольно спорное мнение: в зависимости от подхода, соловьиных (Luscinia) относят либо к семейству дроздовых (Turdidae), либо к мухоловковым (Muscicapidae). См. об этом: Дёмушкина Б. Курский соловей. Курск: Изд-во Курского государственного ун-та, 2006.
Spiritus quidem promptus est. – Spiritus quidem promptus est, caro autem infi rma (лат.). Евангельская цитата: «Дух бодр, плоть же немощна» (Мф. 26: 41 и Мк. 14: 38). К сожалению, эта фраза известна многим по «смешному школярскому» переводу «спирт крепкий, а мясо стухло». Разумеется, образованный и культурный Карабас имеет в виду правильное значение.
Вопрос, почему и с какой целью раввин читал Евангелие, мы с негодованием отметаем как неприличный и в чём-то даже провокационный.
Inspiratio: Видение Пьеро.Многое разное
…carmen, metus, merum, mustum, reditus… – …requies.
…clarus et distinctus (klar und deutlich) – У Декарта – необходимые признаки истинного познания. Обычно переводится как «ясно и отчётливо», но точнее было бы – «чисто и членораздельно». Под «чистотой» здесь понимается незагрязнённость мысли, отсутствие внешних помех, под членораздельностью – отсутствие внутреннего смешения, неслитность и удоборазличимость самого содержания мысли. Первое можно уподобить голосу, воспроизводимому на хорошей аппаратуре без треска и шипения, второе – качеству самого голоса, произносящего слова без гунявости, шепелявости или какого-нибудь гадкого акцента.
Можно ли сказать, что своё страдание Пьеро переживает именно так – вопрос сложный, неоднозначный. Автор данного сочинения полагает, что страдания, выражающиеся в тошноте, хоть и чисты, но нечленораздельны, так как не всегда понятно, какой именно орган страдает. Подлинным же образчиком ясности и отчётливости он считает зубную боль.
Я хочу… незнакомую женщину… – Учительница и её ученица пытаются исполнить классический романс на музыку Александры Тельниковой. См.: Под чарующей лаской твоею. Старинный салонный романс: Сборник. Понивилль: Мелодия, 281. (Серия «Красные копыта»).
Доктор биологических наук, адъюнкт-профессор факультета биохимии Бибердорфского университета, доцент… – Может показаться, что привидевшийся Пьеро научный работник – «коллекционер титулов». Это несправедливо. В ООО «Хемуль» – где, судя по всему, оный учёный и обретается – принята система, при которой слово «доцент» может означать и должность, и учёное звание. В данном случае имеется в виду именно звание. Разница та, что должность доцента предполагает указание на университет и кафедру, а звание присваивается пожизненно и с конкретным местом работы не связано.
Нетрудно догадаться, что д-р Г. Эльфант защитился не в Бибердорфском университете и поэтому был туда принят всего лишь в чине адъюнкта или помощника профессора (то есть второго зама руководителя факультета биохимии). Это примерно соответствует должности доцента в высших учебных заведениях Директории или старшего ассистента в Тораборском университете. Не Дочь весть какое достижение; учитывая же почтенный возраст существа, нетрудно сделать вывод, что у него не задалась карьера.
Вот такого-то рода личности, снедаемые неудовлетворённым честолюбием, и пускаются во всякого рода авантюры – и научные, и не только! Фу таким быть!
И не очичибабься… – Трудно сказать, что имел в виду таинственный собеседник Пьеро; может, и ничего. Однако некоторые проницательные читатели усмотрели в этом слове намёк на творческую судьбу советского поэта Бориса Чичибабина, отмеченную многочисленными печатями разочарований, кризисов, уходов и обид.
Автор не придерживается по этому вопросу никакого определённого мнения.
Чудный шамбертен, Наполеон бы одобрил. А Паркер дал всего девяносто четыре ба… – Шамбертен – бургундское красное вино из винограда пино нуар, изготовляемое в небольшой коммуне под городом Дижон, славным своей горчицею. Наполеон действительно предпочитал шамбертен другим винам, так как от шампанского – коему принадлежало его сердце – у него пучило желудок, а вот шамбертен пошёл бархатно. Поэтому он всегда возил с собой запас любимого напитка и привёз его даже в Россию, где один из обозов с бутылками был изловлен и отбит казаками – что привело к всплеску популярности этого напитка в совершенно не винной (да простится мне этот невольный каламбур) стране. Сейчас, конечно, шамбертен уже не тот – как и всё остальное в нашем несовершенном мире. Однако не до такой степени не тот, чтобы совсем уж не.
Что касается паркеровских баллов, на них, безусловно, стоит обращать внимание, но ни в коем случае не делать из них культа.
Глава 14.Вынужденное
Автор ввёл дополнительную сущность – «цыпля» – для того, чтобы соблюсти принцип: все существа именуются по названию своей основы, так что цыплёнка пришлось бы назвать «петухом» или «петушком». К сожалению, это само по себе невинное слово в советско-россиянской тюремно-гомосексуальной лексике (которая, наряду с матом, образует основу советско-россиянской языковой картины мира) обозначает мужчину, насильственно принуждённого к гомосексуальным контактам. Соответственно, читатель, встретивший в тексте слово «петушок», volens nolens начинает ждать сцен, включать которые автор в текст не намеревался. В девятнадцатой главе я, напротив, сознательно воспользовался этими ожиданиями – но отнюдь не для того, чтобы их удовлетворять.