Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки — страница notes из 98

Примечания

1

Средняя продолжительность беременности от зачатия до родов составляет тридцать восемь недель (эмбриональный срок). Средняя продолжительность беременности от начала последней менструации до родов составляет сорок недель (акушерский срок). Использование акушерского срока более распространено в медицине, так как дата зачатия, как правило, трудноопределима.

2

Амниотическая жидкость – жидкость, находящаяся внутри плодных оболочек и окружающая плод во время беременности. Меконий – первые кишечные выделения новорожденного.

3

Первый питерский ЛМИ (или «Первый мед» на петербургском сленге) – медицинский институт, в настоящее время – Медицинский университет, самое престижное учебное заведение в Петербурге.

4

Острый живот (медицинский сленг) – с острыми болями в животе.

5

Эпидуральная анестезия – один из методов анестезии, при котором лекарственные препараты вводятся в эпидуральное простанство позвоночника через катетер, в результате чего теряется общая болевая чувствительность.

6

Боже! Наконец-то я увижу свои интимные места, не правда ли? (англ.).

7

Без сомнения! (англ.).

8

Спасибо за помощь (англ.).

9

От английского decision making – принятие решения.

10

Risk management – управление рисками.

11

Экстирпация – полное хирургическое удаление ткани или органа.

12

Дорогуша, а что именно сказал профессор Эггертон, когда вы сказали, что профессор Клементс просит его немедленно прекратить эти отвратительные удары молотком по пациенту, так как он выполняет очень деликатную микрохирургическую операцию и пытается сконцентрироваться? (англ.).

13

Извините, профессор Клементс, но профессор Эггертон просил передать, чтобы вы пошли на хуй (англ.).

14

Я так и думал. Вот видите, мистер Цепов, у этих хирургов-ортопедов совершенно отсутствуют хорошие манеры! (англ.).

15

Хорионический гонадотропин – один из первых специфических гормонов беременности.

16

Роял Аскот – самые знаменитые и изысканные скачки в Англии.

17

Джермин-стрит – знаменитая улица в Лондоне. Здесь расположены магазины, в которых, начиная с XVIII века, совершают покупки английские аристократы и члены королевской фамилии.

18

Спасибо, Дэннис, мне уже лучше. Шляпу, пожалуйста, оставьте себе (англ.).

19

Дородовое.

20

Неонатологи – врачи, занимающиеся проблемами новорожденных.

21

Вот что я вам скажу… мне вообще насрать на гребаного дельфина. Хорошо что вы мне не зашили… ну вы поняли… Вот она-то мне точно для работы нужна (англ.).

22

КТГ – кардиотокография, метод функциональной оценки состояния плода во время беременности и родов.

23

Слова Остапа Бендера.

24

Преэклампсия – поздний токсикоз у беременных.

25

Энцефалопатия – нарушение функции мозга.

26

– Лиз, можно я тебя спрошу кое о чем? Ты время от времени видишь флоутерс?

27

– Ты имеешь в виду флоутерс, которые такие прозрачные длинненькие штуковинки, что иногда проплывают в глазах? Или те флоутерс, которые трудносмываемые и непотопляемые какашки в унитазе после посещения китайского ресторана в пятницу вечером?

28

– Могу ли я задать вам личный вопрос, дорогуша?

– Конечно.

– Вы проститутка?

– Да.

29

– Я финансовый аналитик в нефтяной компании.

– Извините. Я глубоко извиняюсь. Должно быть, очень много работы?

30

– Боже мой, Дэннис! Я занимаюсь этим уже двадцать пять лет и не смог отличить! Какой позор! Нет, я слишком стар, и мне определенно пора на пенсию.

– Я не думаю, что она поняла, о чем вы. Английский – не ее родной язык. Она русская.

– О, Россия! Прекрасная страна, где бизнес-аналитики выглядят как проститутки, а проститутки выглядят как политические диссиденты! Мне нужно уйти на пенсию и жить там остаток своих дней.

31

ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение, метод искусственного оплодотворения.

32

Медицинский сленг, означает критическое падение частоты пульса или остановку сердца. В данном случае речь идет об остановке сердца у еще не родившегося младенца.

33

Колок – участок леса посреди поля.

34

Аминазин – антипсихотический препарат. Оказывает сильное успокаивающее действие.

35

Ипохондрический депрессивный бред в сочетании с преувеличениями.

36

На самом-то деле, конечно, «cranium».

37

Шприц Жане – шприц для промываний, отличающийся значительными объемами (100–200 мл).

38

Дырка в столе для того, чтобы при препарировании в нее стекали излишки жидкости, а если стол стоит в морге – то и кровь.

39

Галоперидоя – антипсихотический препарат, назначается при маниакальных расстройствах, шизофрении, бреде и т. п. Лучше всего действует на галлюцинации.

40

Репаниум – успокаивающее и снотворное.

41

Циклодол – противопаркинсонический, расслабляющий мышцы препарат.

42

Стихотворение Валентина Берестова.

43

Манифест заболевания – первый случай открытого проявления болезни.

44

Врачебно-трудовая экспертная комиссия. Устанавливает наличие, причины и степень инвалидности. Ныне – МСЭК.

45

То есть обычные, не психиатрические стационары, занимающиеся лечением болезней тела.

46

Делирий – психическое расстройство, протекающее с нарушением сознания: галлюцинациями и бредом.

47

От «деменция», т. е. слабоумие. И «псевдо» – т. е. клиника напоминает слабоумие, но при этом на самом деле интеллект не страдает.

48

Биоэнергетика – наука о превращениях энергии в живых организмах. Эниология – наука об энергоинформационных взаимодействиях.

49

От латинского названия этой железы – glandula thyr(e)oidea.

50

Кверулянт – жалобщик, сутяга; психопатическая личность со склонностью к сутяжничеству.

51

Дефицитарная симптоматика – выпадение отдельных психических функций, следствие утраты каких-то звеньев психической деятельности.

52

Пролонги – форма выпуска нейролептиков, препараты длительного действия. Даются в среднем раз в месяц. Удобны тем, что пациенту не надо каждый день пить таблетки, а врачам, соответственно, не нужно следить за тем, пьет пациент лекарства или нет.

53

Индуцированное помешательство – разновидность психогенного заболевания, при котором бредовые идеи психически больного человека (индуктора) воспринимаются другим лицом.

54

Хабитус – 1) внешний вид; 2) (мед.) конституция, предрасположенность к заболеваниям.

55

Здесь: в стадии обострения.

56

Т. е. успокаивающим, противотревожным.

57

Дромомания – непреодолимое стремление к перемене мест, бродяжничеству.

58

Эписиндром – повторяющиеся эпилиптические припадки, возникающие при том, или ином заболевании мозга.

59

Все, чего она хочет (англ.).

60

Брандер – корабль, нагруженный горючим или взрывчаткой для поджога и уничтожения вражеских судов.

61

Хираньягарбха – в индуистской мифологии Золотой Зародыш, плававший в космических волнах и давший начало жизни.

62

Магнитогидродинамический генератор – энергетическая установка, в которой энергия рабочего тела (жидкой или газообразной электропроводящей среды), движущегося в магнитном поле, преобразуется в электрическую энергию.

63

Нисхождение в ад (лат.).

64

«Живая вода» (шутливо о крепком алкоголе) в нужном количестве (лат.).

65

Гуэрильяс, герильяс – партизаны (исп.).

66

Очень особенную (нем.).

67

Пояснение для тех, кто не застал или не очень помнит советские реалии: неваляшки, как и шарики для пинг-понга, делались из особого рода пластмассы. Если такую поджечь, а потом пламя задуть, получалось быстрое тление с огромным количеством едкого белого дыма. Мальчишки сплошь и рядом делали дымовушки – обломки пластмассы, завернутые в фольгу от шоколадок или сигарет.

68

Полное восстановление (лат.).

69

Букв. «трясущееся помрачение» (лат.). Белая горячка, алкогольный психоз.

70

Две текилы, пожалуйста (исп.).

71

Средство для общей анестезии.

72

Неизлечимой.

73

Сенсорная депривация – продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое обычно с экспериментальными целями.

74

Радиолокационная станция.

75

Soul – душа (англ.).

76

MMPI – Миннесотский многоаспектный личностный опросник, одна из самых популярных психодиагностических методик. Опросник Леонгарда-Шмишека предназначен для выявления типов акцентуации характера (акцентуация – чрезмерность проявления некоторых черт характера).

77

Три-четыре текилы (исп.).

78

Dura lex sed lex – суров закон, но это закон (лат.).

79

Таксис – инстинктивная форма пространственной ориентации животных, например, в сторону жизненно благоприятных условий и раздражений внешней среды.

80

Роковая женщина (фр.).

81

Здесь: самого по себе (лат.).

82

Сопор – угнетенное состояние сознания.

83

Декапитация – обезглавливание.

84

Служа другим, сгораю сам (лат.).

85

Растормаживание с помощью введения кофеина и амитала натрия. Применяется с диагностической целью при ступорозных состояниях (кататонических и реактивных); в период растормаживания больной становится доступным для контакта, что позволяет врачу проникнуть в сущность его болезненных переживаний. После стадии растормаживания, используемой для беседы с больным, наступает сон.

86

Следовательно (лат.).

87

Бозон Хиггса – теоретически предсказанная элементарная частица.

88

Кремастерный рефлекс – подтягивание яичка при раздражении внутренней поверхности бедра.

89

Бригада интенсивной терапии, обычно врач и фельдшер, в норме – врач и два фельдшера (здесь и далее примечания автора).

90

То есть дала аллергическую реакцию по типу отека Квинке.

91

ЛКК, лечебно-контрольная комиссия.

92

РХБ – реанимационно-хирургическая бригада.

93

Городская больница № 26 на улице Костюшко.

94

Варварский способ создания искусственной эрекции; что характерно, иными «специалистами» практикуется даже до сих пор (прим. 2011 года).

95

Патологическая физиология.

96

Пропедевтика внутренних болезней.