Супруги по завещанию (СИ) — страница 39 из 44

— Ханни, бумага зачарована, — произнес в ответ герцог, — Я не вижу ни строчки. Для меня пергамент кристально чист.

— Но я думаю, ты предполагаешь, что может быть здесь написано.

— У меня есть кое-какие догадки, — кивнул Алмир, — И, судя по твоему побледневшему лицу, подтвердились мои самые страшные опасения.

— Это даже забавно, — усмехнулась я, облокачиваясь о стену из-за резкого головокружения после всей открывшейся мне правды, — Теперь ты связан на всю жизнь с потомком некромантов, за которым охотится лорд Бастер. Отец указал в письме его имя. Жаль, что мы не прочли его раньше.

— Значит, все же лорд Бастер, — протянул герцог, кивая, — Выходит, если старику нужна ты, то у тебя есть дар?

— Ты не знал? — удивилась я.

— Я не был в этом уверен, — пояснил Алмир, — Твой отец взял с меня магическую клятву прежде, чем рассказать о фолианте с заклинаниями по некромантии и о том, что кто-то может охотиться за книгой. О тебе речи и не шло. Поверил я ему не сразу, а лишь после того, как получил доступ в старый имперский архив и нашел в хрониках род Эйвери под пометкой рода некромантов. Позже, разумеется, эту пометку удалили, — принялся делиться откровениями герцог, — О том, что дар мог пробудиться в тебе, я начал подозревать уже после нашей помолвки. Завещание твоего отца было весьма странным. Если бы мне нужно было уберечь книгу и избавить тебя от опасности, связанной с ней, проще всего было бы просто завещать мне фолиант. Но графу Эйвери зачем-то понадобилось, чтобы я на тебе женился. Это могло объясняться только тем, что защита нужна не фолианту, а тебе. И потребоваться она могла только по одной причине…

— Дар запечатан, — прервала я герцога, — Я не некромант в полном смысле этого слова. По факту, я все та же Ханнелор, в которой нет и крупицы магии.

— Мне жаль, — покачал головой Алмир.

— Папа написал, что это можно обратить вспять, — призналась я, — Дар можно снова пробудить, если я этого захочу. Но не я уверена, что когда-либо решусь на это. Теперь, когда мы больше не можем развестись, это решение сможет навлечь опасность и на тебя.

— Ханни, времена изменились. Церковь со своими радикальными устоями больше не имеет былой власти и сильного влияния в обществе. Наш мир давно шагнул вперед и представители власти разных государств признают, что истребление некромантов было совершенно ненужным, жестоким и неприемлемым поступком.

— Вот только я не одна такая. Нас, как минимум, двое. И что-то я не слышала, чтобы кто-то из некромантов спешил заявить о своем воскрешении и о том, что они по-прежнему, среди нас, — заметила я.

— Но ты отличаешься от остальных, — покачал головой супруг, — Не забывай, что мой дядя Император, мой дед младший брат предыдущего монарха, а мой прадед сам правил нашей страной. Я смогу обеспечить тебе защиту и поддержку.

— Я пока не готова пойти на такой серьезный шаг, — покачала я головой, — Не раньше, чем угроза в виде лорда Бастера исчезнет. Раз уж теперь мы сумели сложить все паззлы воедино и понять, что ему от меня нужно.

— Давай вернемся в управление, и там обсудим, что нам делать с лордом Бастером и его подельником, — предложил Алмир.

— Но знаешь, что мне не дает покоя? — произнесла я.

— И что же?

— Как я поняла, отцу и деду много лет удавалось скрывать правду ото всех. А сейчас одновременно и лорд Бастер оказался в курсе всего происходящего, и герцог Камерон узнал про фолиант. Странное совпадение, ты не находишь?

— Теоретически, эти двое могут быть связаны друг с другом, — ненадолго задумавшись, изрек герцог, — Герцог Камерон вот уже два года находится за пределами Империи, а Бастер только недавно вернулся в страну. Кто знает, какие дороги могли свести этих двоих.

— Думаешь, он нашел меня из-за герцога Камерона?

— Это единственное разумное объяснение, которое я могу найти. По словам матушки, они познакомились в столице, а после он приехал в Харпендер. И, теперь я думаю, что это все не было простой случайностью. Он искал тебя, способы и людей, через которые к тебе можно подобраться.

— И что же нам делать с этой информацией?

— Для начала, вернемся в управление. Тебе, как минимум, нужно успокоиться и прийти в себя. Ты белее снега, и я боюсь, как бы ты не свалилась в обморок.

— Ничего подобного не произойдет, — произнесла я, сама слабо в это веря.

Все же, Алмир прав, и мне нужно время, чтобы принять новую реальность и ту правду о себе, которой я не знала.

Глава 29

— Итак, что мы имеем, — бодро начал герцог Гейрлейв после того, как мы все снова собрались в его кабинете.

Мы с Агнес заняли места в креслах. Пьер заботливо подливал мне успокаивающий отвар. Блейн расположился у двери и хмуро оглядывал всех оттуда, а настоящий лорд Дортан разместился за рабочим столом герцога.

Еще к нам присоединилось несколько сотрудников управления, с которыми я не была знакома. Но все они сосредоточено слушали начальника тайной канцелярии, внимая каждому его слову.

— Во всем происходящем сейчас замешало немало людей: герцог Камерон, лорд Бастер, самозванец, занявший место лорда Дортана, — принялся перечислять супруг, — К ним же добавляется поверенный графа Эйвери, мэр Харпендера, и не будем забывать о шпионе в нашем доме.

— Думаете, они все связаны между собой? — поинтересовался один из подчиненных герцога.

— Поверенный сообщил информацию о деталях брака с моей женой мэру, а потом она оказалась у Камерона. Возможно, между этими двумя существует еще некая цепочка, по которой могла передаться информация. Сейчас один из отделов ведет слежку за мэром, проверяются его связи за пределами Харпендера.

— Но нам уже удалось кое-что выяснить о мэре, — произнесла Агнес.

— Верно, — кивнул Алмир, — Мы узнали о некоторых коррупционных схемах, связанных напрямую с господином мэром. Пока достаточных доказательств его вины нет, но все указывает на то, что он пользовался своим положением в корыстных целях уже долгие годы.

— Мэр вызнавал у поверенного отца леди Гейрлейв о вас, — подал голос Пьер, когда отвлекся от меня, — И он нечист на руку. Возможно, вы, Ваша светлость, являетесь для него угрозой. И, по моему скромному мнению, это определенно тянет на мотив сотрудничества с герцогом Камероном. Чтобы, в лучшем случае, избавиться от вас, а, в худшем, отвлечь ваше внимание от происходящего в городской ратуше на более насущные вещи.

— По-моему, звучит разумно, — согласилась с мнением секретаря госпожа Мурай.

— Можно сказать, что со связью мэра с герцогом Камероном мы разобрались, — произнес Блейн, — Но как он связан с теми двумя, что преследуют леди Ханнелор?

— У меня есть теория на этот счет, — произнес Алмир и поделился со всеми теми умозаключениями, к которым он пришел в Имперском банке.

— Очень похоже на правду, — отозвался лорд Дортан, — Как я уже говорил, дядя владеет врожденным обаянием и лицемерием. Он может втереться в доверие к кому угодно и заставить людей действовать так, чтобы получать от этого выгоду.

— Вот только и Камерон далеко не дурак, — возразил ему один из сотрудников тайной канцелярии, — Он успешно скрывается от нас вот уже два года. Да и в первый раз нам с трудом удалось привлечь его к ответственности. Тот еще скользкий тип.

— У них слишком разные мотивы для того, чтобы придумать общий план, — протянул герцог Гейрлейв задумчиво, — Лорд Бастер преследует личные цели. Его интересует только моя жена, на меня самого и на тайную канцелярию ему наплевать. А что до Камерона, то тот жаждет мести и, возможно, ищет пути вернуться на родину.

— Дядя мог что-нибудь ему пообещать в ответ на содействие, — предположил лорд Дортан, — Возможно, некую услугу, которую он выполнять и не планирует.

— То есть, вы хотите сейчас сказать, что главная угроза исходит не от герцога Камерона, а от вашего дяди, в руках которого герцог стал лишь очередной марионеткой? — поинтересовался все тот же сотрудник тайной канцелярии.

— Это очевидно, разве нет? — развел руками лорд Дортан, — Боюсь, вы все не до конца понимаете, с кем именно нам приходится иметь дело. Это не добрый, милый и безобидный старик. Он умен, хитер, коварен и совершенно лишен здравого смысла. Он движим лишь своей безумной целью, и ради нее готов на все.

Госпожа Агнес за последними обсуждениями наблюдала с не менее отстраненным видом, чем я сама. Она явно погрузилась в свои мысли и о чем-то напряженно размышляла.

— Я могу еще раз взглянуть на письма? — внезапно поинтересовалась она, очнувшись в одно мгновение, — Мне нужны все письма, что присылал герцог Камерон.

— У меня с собой только последнее письмо, — рассеянно отозвалась я.

— Остальные у меня, — произнес Алмир, — Вы позволите? — обратился он к лорду Дортану.

Как оказалось, предыдущие два письма герцог хранил в выдвижном ящике своего стола этого кабинета. И с этим нам весьма повезло.

Когда мы подали все письма госпоже Мурай, все присутствующие в комнате притихли, внимательно наблюдая за девушкой. Она вытащила письма из конвертов и разложила их перед собой на столе. Затем Агнес прикрыла глаза и с сосредоточенным видом брала в руки каждый лист пергамента, изучала его несколько минут и принималась за следующий.

— Ничего не понимаю, — пробормотала она, открывая глаза.

— Что-то не так? — поинтересовался герцог Гейрлейв.

— Проверю еще кое-что, — произнесла она, беря в руки теперь конверты.

Госпожа Мурай снова повторила все свои действия, а мы продолжали напряженно наблюдать за ней.

Наконец, спустя долгие минуты ожидания, она распахнула глаза и вынесла вердикт:

— Эти два отличаются, — указала она на свернутые листы пергамента.

Я потянулась к ним и развернула оба, вчитываясь в текст.

— Это два последних письма, — произнесла я, обращаясь ко всем присутствующим.

— Агнес, чем они отличаются? — поинтересовался герцог.

— Я не обратила на это внимания сразу, — пробормотала она, закусывая губу, — Увидела это только сейчас, когда их сравнила. У них разное эхо.