Супруги по завещанию (СИ) — страница 42 из 44

Мимо как раз проезжал экипаж, который я поспешила остановить и без посторонней помощи лихо забралась внутрь. Все, лишь бы оказаться от герцога подальше. Сейчас у меня не было никаких моральных сил на то, чтобы видеть его и, уж тем более, разговаривать с ним.

Но, увидев, что в экипаже я не одна, я тут же испугано дернулась в сторону и потянулась к ручке дверцы, желая распахнуть ее и выбраться наружу.

— Не стоит, леди Гейрлейв, — произнес лорд Бастер.

— Что вы здесь делаете?

— Я всего лишь проезжал мимо, увидел вас, вот и приказ кучеру остановить карету, — спокойно пояснил он.

Замечательно. Нет, просто превосходно. Теперь я попала в лапы к старому интригану, да еще и с семейной реликвией в руках. Можно сказать, сама себя преподнесла ему на блюдечке. Вот только плана никакого у меня нет, и предвидеть здесь его неожиданного появления я не могла.

В одном повезло — хоть его настырного племянника рядом не оказалось.

— Полагаю, вы собираетесь вернуться в Харпендер? — поинтересовался тем временем лорд Бастер.

— Да, — кивнула я, — Мне нужно к городскому стационарному порталу.

— Отлично, значит, нам в одну сторону, — обрадовался мужчина и, критично меня осмотрев, поинтересовался, — Нелегким выдался день?

— Это даже мягко сказано, — отозвалась я, из-под ресниц наблюдая за лордом Бастером.

Стоит быть начеку, если он вздумает сейчас что-то предпринять. А я по-прежнему остаюсь полностью беззащитной. Надеюсь, хотя бы Блейн с Гербертом находятся где-то неподалеку.

— Да, в браке порой бывают нелегкие дни, — протянул лорд, откидываясь на спинку сидения, — Но бывают и хорошие дни, которые лишь своим наличием с лихвой компенсируют все остальное.

Мне же было не до философских рассуждений лорда Бастера. Но, чтобы не подавать виду и не показывать своей взволнованности, мне пришлось натянуть вежливую улыбку.

— Ну, ладно, что-то я с возрастом совсем стал сентиментальным, — усмехнулся он и резко сменил тему, — А что это у вас за любопытная шкатулка?

— О, я лишь забрала несколько драгоценных камней, пару артефактов из своей банковской ячейки и просто милых сердцу мелочей, из тех, что оставил мне отец, — поспешно призналась я, надеясь, что этот старый хитрец не почувствовал фальши в моем голосе.

Сомневаюсь, что он предполагает, как именно выглядит книга, которую оставил мне отец. Но и сдаваться с чистосердечным признанием я сейчас не собиралась. Возможно, все с самого начала пошло не так, как я планировала. И моя затея, похоже, провалилась, не без помощи герцога. Однако я не собираюсь так легко отступать и становиться инструментов в достижении чьих-то безумных целей.

— Знаете, женские шляпки, перчатки и прочие аксессуары требуют немало денег, — легкомысленно добавила я.

— Могу себе представить, — усмехнулся в ответ лорд Бастер и, когда экипаж остановился, он произнес, — Кажется, мы уже прибыли.

Он выбрался наружу первым и подал мне руку, помогая спуститься на землю. Выходя из экипажа, и входя внутрь здания, чтобы переместиться в Харпендер, я все больше начинала нервничать, не зная, что меня ожидает.

Но, к моему большому удивлению, никаких странностей в поведении лорда Бастера не наблюдалось. Он галантно меня провел, мы переместились в Харпендер, отстояв в очереди лишь пару минут, и вышли из городской ратуши.

— Вижу, ваш экипаж за вами уже прибыл, — произнес пожилой мужчина, кивнув в сторону, где меня дожидалась карета с семейным гербом герцога Гейрлейва, — Не буду вас задерживать, леди Гейрлейв. Было приятно провести с вами время.

— Всего доброго, — кивнула я, недоумевая над тем фактом, что лорд Бастер просто развернулся и ушел.

Неужели, все выводы, к которым пришел Алмир и его сотрудники, оказались ложными? А слова лорда Дортана? Пока что, у меня появилось гораздо больше вопросов, нежели ответов.


Когда я вернулась домой, то в холле меня встретил дворецкий в компании леди Маргарет.

— Что-то случилось, Ханни? — поинтересовалась она, — Ты выглядишь такой бледной.

— Со мной все в порядке, — отозвалась я.

— А где Алмир? — поинтересовалась свекровь, — Я думала, что вы должны были вернуться вместе.

— Видимо, у герцога возникли другие планы, — отрезала я, — Извините, леди Маргарет, но в ближайшее время я ничего слышать о вашем сыне не желаю, — произнесла я, направляясь к лестнице.

— Вы повздорили? — ахнула она в ответ, — Что Алмир тебе сказал? Я проведу с ним беседу, чтобы он вел себя более подобающе и…

— Не стоит, — перебила я ее, резко оборачиваясь, — Со своими проблемами мы способны разобраться сами. А теперь, с вашего позволения, я отправлюсь в кабинет. У меня возникли неотложные дела.

— Хорошо, — рассеянно кивнула леди Маргарет, должно быть, растерявшись от моей столь неожиданной дерзости, — Но что это у тебя в руках?

— Всего лишь небольшая семейная реликвия, оставленная мне отцом, — пожала я плечами, поднимаясь по лестнице.

— Леди Ханнелор, свежую почту доставить вам в кабинет? — донесся мне вслед голос дворецкого.

— Да, будь добр, — произнесла я, не оборачиваясь.

Не успела я расположиться в кабинете супруга и открыть шкатулку, чтобы изучить запрещенный фолиант, как раздался стук в дверь. Я резко захлопнула шкатулку, затем отодвинула ее в сторону и только после этого произнесла:

— Войдите!

На пороге кабинета появился дворецкий с пухлой стопкой писем на подносе. Мужчина молчаливо опустил корреспонденцию на рабочий стол, едва скосил взгляд на шкатулку и после этого поспешно удалился.

Не теряя времени даром, я стала перебирать многочисленные послания в поисках одного конкретного письма. И отправитель меня не разочаровал.

Знакомый черный конверт быстро удалось обнаружить среди остальных писем. Вскрыв его, я развернула послание и вчиталась в текст. Что ж, на сей раз отправитель, кем бы он ни являлся, был крайне лаконичен и немногословен:

«Вы оказались куда более прагматичной особой, чем мне казалось на первый взгляд. Чему я приятно удивлен, леди Гейрлейв.

Снимаю перед вами шляпу и надеюсь на нашу скорую встречу, которая произойдет гораздо раньше, чем вы можете себе предположить.

С уважением,

Ваш верный друг».

Должно быть, я слишком долго сидела, перечитывая это короткое послание и пытаясь отыскать в нем скрытый смысл, потому как в дверь кабинета снова постучали. Наверное, это леди Маргарет со своей неуемной настойчивостью желает вызнать все подробности размолвки с ее сыном и окутать заботой всех вокруг.

— Войдите, — раздраженно отозвалась я.

Но, когда дверь открылась, на пороге появилась не мать герцога Гейрлейва, а все тот же дворецкий.

— Леди Маргарет приказала принести вам успокаивающий отвар, — объяснил Ханс.

— Это было бы весьма кстати, — признала я.

Пока дворецкий переставлял посуду с подноса на стол, я сочла нужным поинтересоваться:

— А когда доставили свежую почту?

— Как обычно утром, леди Ханнелор, — отозвался Ханс, — А что-то не так с письмами? Вы в который раз выглядите крайне обеспокоенной после этих посланий.

— Нет, все в порядке, — покачала я головой.

— Может быть, стоит послать за герцогом? — предложил дворецкий, — Думаю, Его светлость сумеет разобраться с этим, чтобы там не было, — кивнул он в сторону конвертов.

— Думаю, это лишнее, — произнесла я в ответ с натянутой улыбкой, — Не будем отвлекать Его светлость подобными пустяками.

— Как пожелаете, — учтиво произнес в ответ Ханс, после чего поклонился и вышел за дверь.

А я отложила в сторону письмо, решив подумать об этом позже, и взяла в руки чашку с успокаивающим отваром, делая осторожный глоток.

Когда содержимого чашки осталось чуть меньше половины, моя голова закружилась. Я приподнялась в кресле, собираясь вызвать кого-нибудь из прислуги. Но едва я успела сделать лишь один шаг, как перед глазами все резко померкло и мое сознание провалилось в небытие.

Глава 32

Когда я очнулась, то первым, что я почувствовала, были онемевшие руки и затекшая шея. Прежде, чем открывать глаза, постаралась прислушаться к звукам вокруг. Но, кроме громкого тиканья часов, ничего больше не было слышно.

— Хватит притворяться, леди Ханнелор. Я же вижу, что вы уже в сознании, — произнес недовольно знакомый голос.

И мне пришлось распахнуть глаза, чтобы увидеть сидящего напротив меня мужчину, который изучал меня препарирующим взглядом.

— Ханс? — удивленно поинтересовалась я, оглянувшись по сторонам и не заметив в этой странной комнате, в которую меня притащили, больше никаких действующих лиц.

А где же лорд Бастер и тот актер, Вилан Лоттер, который притворялся его племянником? И это что веревки? Они и впрямь привязали меня к стулу? Боги милостивые, как будто у меня и без веревок были бы возможности сбежать.

— Ожидали увидеть кого-то другого, леди Гейрлейв? — поинтересовался в ответ дворецкий, довольно ухмыляясь.

— Где это мы? — проигнорировав его вопрос, произнесла я.

Явно не в особняке, насколько мне удалось понять по окружавшей меня обстановке. Это вообще было мало похоже на приличный дом. Старые пожелтевшие обои, обветшалая мебель, пыль, лежащая на поверхностях и разбитое окно, указывали на то, что вряд ли кто-то жил здесь в последнее время.

— Вы здесь не для того, чтобы задавать вопросы, — осадил меня дворецкий, — Я и так долго терпел тот факт, что какая-то сопливая девчонка помыкала мной.

— Разве я плохо к вам относилась? — уточнила я, опешив от той злости, что звучала в словах Ханса, — В конце концов, вас никто не удерживал насильно и не заставлял работать дворецким.

В ответ на мое замечание, дворецкий расхохотался словно сумасшедший. И этот смех напугал меня до жути, заставляя вжиматься в спинку стула, что есть сил. Похоже, что он не в себе. И от того очень странно, что никому не удавалось заметить это раньше.

— Вы, правда, считаете, что у меня был выбор? — отсмеявшись, поинтересовался он, — Хотя, с кем я вообще разговариваю? Как будто вы что-то знаете о реальной жизни. Легко вам судить, когда вы родились с серебряной ложкой во рту.