Сутра Золотистого Света — страница 22 из 22

ненагляден, радуешь взоры существ;

волосы Твои прелестны, как цвета павлина,

дивны, словно лотос, полный пчел.

Ты украшен чистыми достоинствами милосердия,

накопивший созерцаньем и любовью множество возвышенных заслуг;

Ты обладаешь признаками [совершенства, сияющими] разными цветами,

украшенный достоинствами самадхи и прочих факторов Пробуждения.

Ты даруешь помощь, удовлетворение и счастье;

Ты – начало всех истоков счастья.

Разные глубокие достоинства - украшения Твои.

Освещаешь Ты несметные миры,

блистаешь огненными стрелами-лучами,

как в небе солнце – совершенное светило.

Совершенный, как гора Сумеру,

Ты присутствуешь во всех мирах.

Словно молоко и водяная лилия, морская раковина и луна,

снег и белый лотос,

дивно светится в Твоем лице ряд зубов -

как будто в небе царь гусей.

Завиток волос на твоем лике [41], луне подобном, /122/

закручен вправо и как будто внутрь,

напоминает [цветом] берилл и излучает свет,

как солнце в небесах.

Такова двадцатая глава – «Хвала всем Татхагатам» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Глава двадцать первая.Завершение

Затем благородная богиня Бодхисаттвасамуччая вознесла стихами хвалу Бхагавану:

– Склоняюсь перед Буддой, чей ум совершенно чист.

Он сведущ в чистейшем Учении,

Он познал сущность отхода от пути дурных деяний,

Он обладает чистым знанием существующего и несуществующего.

Ах, беспредельно величие Будды!

Ах, походит Он на океан и гору Меру!

Ах, безгранично поле активности Будды!

Он – великая редкость, подобная цветку удумвары!

Заботясь о всех существах,

такую прекрасную сутру Он изложил!

Ох, [велико] милосердие Татхагаты -

Солнца среди людских владык, Венца родословной царей Шакьев!

Спокойны чувства Татхагаты Шакьямуни.

Он спокоен совершенно, вошедший в град покоя.

Его самадхи глубоко, спокойно, безупречно,

проникает во все сферы Пробужденных-Победителей.

Тела шравак пусты.

Местопребывания святейших из людей пусты.

Все явления пусты, без самобытия.

Существа пусты, «я» не существует.

Все время, неустанно памятую я о Победителе,

всегда изнемогаю от желания Его увидеть

и постоянно я молюсь о том, чтобы могла

видеть Солнце-Будду совершенного.

Колено опустив на землю,

измученная жаждой видеть Победителя,

я часто плачу жалобно по Предводителе;

Сугату жаждая узреть, /123/

горю в огне мучительной тоски…

Обливай всегда меня прохладною водой своего присутствия!

Сильно жажду я Твой облик видеть!

Успокой меня дождем милосердия!

Взываю, Предводитель, к состраданью Твоему!

Дай возможность видеть мне Твой спокойный облик!

Ты ведь защитник всех существ!

Итак, тела шравак пусты.

Все существа – как сон, подобные пространству,

и пространство – их природа; они напоминают

иллюзию, мираж и отражение луны в воде.

Тебе, Предводитель, свойственна великая пустота.

Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом, как у Брахмы:

– Прекрасно, благородная богиня, прекрасно!

После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхисаттвасамуччая, великая богиня Сарасвати со всеми дочерьми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь, Вайшравана и все прочие цари богов, все собрание, весь мир – боги, люди, асуры, гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана.

Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золотиского света» завершена.

Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ ВАДИ МАХАШРАМАНАХ

Перевел с тибетского Альгирдас Кугявичус
Декабрь 2004 г.

Перевод выполнен по ксерокопии тибетского текста из кармапинского издания Кагьюра (полное название текста указано в начале). Для сравнения использован перевод с санскрита R.E. Emmerick. The Sutra of Golden Light. The Pali Text Society, Oxford 2001.

Редактор: Андрей А. Терентьев.