NUNIN. | Нюнин. |
Fyodor Yakovlevitch, that's enough. | Федор Яковлевич, довольно! |
Eat something. | Кушайте. |
REVUNOV. | Ревунов. |
As soon as the men are on deck you give the order, "To your places!" | Как только все выбежали, сейчас командуют: по местам стоять, поворот через фордевинд! |
What a life! | Эх, жизнь! |
You give orders, and at the same time you've got to keep your eyes on the sailors, who run about like flashes of lightning and get the sails and braces right. | Командуешь, а сам смотришь, как матросы, как молния, разбегаются по местам и разносят брамы и брасы. |
And at last you can't restrain yourself, and you shout, "Good children!" [He chokes and coughs.] | Этак не вытерпишь и крикнешь: молодцы, ребята! (Поперхнулся и кашляет.) |
A GROOMSMAN. [Making haste to use the ensuing pause to advantage] On this occasion, so to speak, on the day on which we have met together to honour our dear... | Шафер (спешит воспользоваться наступившей паузой). В сегодняшний, так сказать, день, в который мы, собравшись все в кучу для чествования нашего любимого... |
REVUNOV. [Interrupting] Yes, you've got to remember all that! | Ревунов (перебивая). Да-с! И ведь все это надо помнить! |
For instance, "Hoist the topsail halyards. Lower the topsail gallants!" | Например: фока-шкот, грота-шкот раздернуть!.. |
THE GROOMSMAN. [Annoyed] Why does he keep on interrupting? | Шафер (обиженно). Что ж он перебивает? |
We shan't get through a single speech like that! | Этак мы ни одной речи не скажем! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
We are dull people, your excellency, and don't understand a word of all that, but if you were to tell us something appropriate... | Мы люди темные, ваше превосходительство, ничего этого самого не понимаем, а вы лучше расскажите нам что-нибудь касающее... |
REVUNOV. [Not hearing] I've already had supper, thank you. | Ревунов (не расслышав). Я уже ел, благодарю. |
Did you say there was goose? | Вы говорите: гуся? |
Thanks... yes. | Благодарю... Да... |
I've remembered the old days.... | Старину вспомнил... |
It's pleasant, young man! | А ведь приятно, молодой человек! |
You sail on the sea, you have no worries, and [In an excited tone of voice] do you remember the joy of tacking? | Плывешь себе по морю, горя не знаючи, и... (дрогнувшим голосом) помните этот восторг, когда делают поворот оверштаг! |
Is there a sailor who doesn't glow at the memory of that manoeuvre? | Какой моряк не зажжется при воспоминании об этом маневре?! |
As soon as the word is given and the whistle blown and the crew begins to go up-it's as if an electric spark has run through them all. | Ведь как только раздалась команда: свистать всех наверх, поворот оверштаг - словно электрическая искра пробежала по всем. |
From the captain to the cabin-boy, everybody's excited. | Начиная от командира и до последнего матроса -все встрепенулись... |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
How dull! | Скучно! |
How dull! [General murmur.] | Скучно!Общий ропот. |
REVUNOV. [Who has not heard it properly] Thank you, I've had supper. [With enthusiasm] Everybody's ready, and looks to the senior officer. | Ревунов (не расслышав). Благодарю, я ел. (С увлечением.) Все приготовилось и впилось глазами в старшего офицера... |
He gives the command: "Stand by, gallants and topsail braces on the starboard side, main and counter-braces to port!" | На фоковые и гротовые брасы на правую, на крюйсельные брасы на левую, на контра-брасы на левую, командует старший офицер. |
Everything's done in a twinkling. | Все моментально исполняется... |
Top-sheets and jib-sheets are pulled... taken to starboard. [Stands up] The ship takes the wind and at last the sails fill out. | Фока-шкот, кливер-шкот раздернуть... право на борт! (Встает.) Корабль покатился к ветру, и, наконец, паруса начинают заполаскивать. |
The senior officer orders, "To the braces," and himself keeps his eye on the mainsail, and when at last this sail is filling out and the ship begins to turn, he yells at the top of his voice, "Let go the braces! Loose the main halyards!" | Старший офицер: - на брасах, на брасах не зевать, а сам впился глазами в грот-марсель и, когда, наконец, и этот парус то есть момент поворота наступил, раздается громовая команда: грот-марса-булинь отдай, пшел брасы! |
Everything flies about, there's a general confusion for a moment-and everything is done without an error. | Тут все летит, трещит - столпотворение вавилонское! - все исполняется без ошибки. |
The ship has been tacked! | Поворот удался! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Exploding] General, your manners.... | Настасья Тимофеевна (вспыхнув). Генерал, а безобразите... |
You ought to be ashamed of yourself, at your age! | Постыдились бы на старости лет! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Did you say sausage? | Котлет? |
No, I haven't had any... thank you. | Нет, не ел... благодарю вас. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Loudly] I say you ought to be ashamed of yourself at your age! | Настасья Тимофеевна (громко). Я говорю, постыдились бы на старости лет! |
General, your manners are awful! | Генерал, а безобразите! |
NUNIN. [Confused] Ladies and gentlemen, is it worth it? | Нюнин (смущенно). Господа, ну вот... стоит ли? |
Really... | Право... |
REVUNOV. | Ревунов. |
In the first place, I'm not a general, but a second-class naval captain, which, according to the table of precedence, corresponds to a lieutenant-colonel. | Во-первых, я не генерал, а капитан 2-го ранга, что по военной табели о рангах соответствует подполковнику. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
If you're not a general, then what did you go and take our money for? |