Свадебные обряды у евреев — страница 13 из 30


Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и три!


Давайте / Объясним, / Что «три» / Означает: / Три – это / Музыканты, / Что увеселяют / Старых и малых. / Два – это / Жених и невеста, ит. д.


Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и четыре!


Давайте / Объясним, / Что «четыре» / Означает: / Четыре – это / Столбики хупы, / Между которыми / Проходят жених и невеста. / Три – это / Музыканты, и т. д.


Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и пять!


Давайте / Объясним, / Что «пять» / Означает: / Пять – это / Сваты, / Которых / Встречают и приветствуют. / Четыре – это / Столбики хупы, и т. д.


Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и шесть!


Давайте / Объясним, / Что «шесть» / Означает: / Шесть – это / Гавдолы[65], / Пусть Бог даст / Добрых созвездий / (то есть хорошую судьбу)! / Пять – это / Сваты, и т. д.


Ой, ах и т. д. / Один и семь!


Давайте / Объясним, / Что «семь» / Означает: / Семь – это / Семь Благословений, / Пусть Бог даст / Доброй удачи! / Шесть – это / Гавдолы, и т. д.


25. (с. 107) Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 55–56. № 38. Пульнер цитирует второй куплет.




Я – невеста. I Ах, как мне хорошо! / Все со мной веселятся, / Радость все еще со мной.


Письмецо мне жених присылает – / Расцеловать бы его слова! / Хотела бы я знать: / Мой ли он суженый.


Посылает мне жених подарки – / Делает меня счастливой (букв, «обновляет он мои годы»)! / Клянется он мне честным словом: / Это на долгие годы!


Ведут меня к хупе, / Ведут меня обратно, – / Стоят женщины и девушки / И желают мне счастья.


Назавтра с утра / Веселье в разгаре: / Муж сидит за столом, / Женушка уже пускается в пляс!


Утром в субботу / Ведут меня в синагогу, / Стоят девушки и женщины / На улице во множестве.


В течение восьми дней / Меня содержат, / Меня обеспечивают так, / Как птицу в гнезде.


В течение четырех недель / Веселье заканчивается, – / Женушка мечется, / Как сумасшедшая (букв, «как отравленная мышь»).


Платье и приданое / Мне дали. / С плохим мужем / Должна я, бедняжка, жить.


Ой, ой, ой! Как бы я хотела, / Освободиться от плохого мужа. / Ой, ой, ой! Как бы я хотела / Вновь стать девушкой!


26. (с. 113) Yidisher folklor. Z. 74. № 165 (село Росвигово, Подкарпатская Русь, Чехословакия, в настоящее время в черте города Мукачево, Закарпатская область, Украина).



Бродские портные шьют, / Молодые женщины принимают; / Приняли, отложили, – / Расступитесь, жених идет!


27. (с. 134) Yidisher folklor. Z. 43. № 81 (село Подбродье, Виленская губерния, в настоящее время Пабраде, Литва).



Хотела бы тебя любить, I Ты от меня далеко; / Хотела бы тебя поцеловать, / Стыдно мне перед людьми.


Так сыграйте же, сыграйте новую кадриль, / Которая стоит недорого! / Если парень любит девушку, / Он горит, как огонь!


28. (с. 134) Folklor-lider: Naye materialn. Bd. 2. Z. 284. № 17.



Пляшите, девушки, I Веселитесь, женщины, / Дочь Мотки / Берет [в мужья] портного. / Без одежды, без приданого, / Лишь бы был красивый молодой человек.


29. (с. 151–152) Еврейские народные песни в России. С. 212. № 260 (Ковенская губерния, в настоящее время Литва). В сборнике песня помечена как «предсвадебная», хотя содержание и форма текста, в частности резкая смена ритма, могут указывать на то, что это – детская песня, зачин игры, в которой «невеста» – водящий. Пульнер опускает шестнадцать последних строчек.





Мимо мельницы, мимо колеса I Ведут невесту прямо в баню; / Вдоль по новым мостовым / Ведут невесту окунать в микву.


Ведут невесту окунать, / Бегут женщины поглядеть; / Как только невесту выводят, / Жених выходит из клойза.


Со стаканчиком вина, с кусочком пирога. / Ее должны скорее искупать, / Ее не должны утопить, / Ее должны кошерно ополоснуть.


Хватают за рученьку, / Ополаскивают рученьку, / Хватают за ноженьку, / Обмывают ноженьку.


Невеста моя, невеста сладкая, / Как тебе понравилось? / – Вода миквы сладкая как сахар, / Застудила себе молодые ноги!


Ой, увы, горько, / Смотри, мой жених, я дрожу! / Возьми меня / Под свою шубу!


– Как я могу тебя взять? / Мне стыдно пред людьми! / – Стыдись, не стыдись, / Возьми шубу и возьми меня с собой!


Лейбеле-банщик, / Золотые колеса, / Авремеле, ворчи, / Зеликл, молчи, / Повернись, невеста, / Три раза вокруг.


Играет на скрипке мышь, / Танцует вошь, / Вылетает муха / Сквозь окно. / Юные портные / Шьют, / Грязные женщины / Забирают. / Забрали, / Отложили, / Расступитесь: / Жених идет, / Расступитесь, / Жених принес / Невесте / Всю ночь.


30. (с. 176–177) Yudishe folkslieder mit melodyen. 2 Bd. Z. 53–54. № 37 (Варшава).




Милая, любимая невеста, / Слушай, я предсказываю тебе: / Пусть счастье тебе сияет так, / Как солнце ясное!


Милость обрети / У Бога и у людей; / Свечи благословляй / В правильное время.


Муку покупай, / Дешево ли, дорого ли; / Халу отделяй /Ив огонь бросай.


Мясо покупай, / Кошеруй его; / Ибо это считается важнейшей / Из всех религиозных традиций (букв, «еврейских вещей»).


В микву ходи / В правильное время, / Будут твои дети / Хорошими, набожными людьми.


Милая, любимая невеста, / Берегись греха! / Ибо все пойдет в счет / При рождении ребенка.


31. (с. 188–189) Linetski I. Dos khsidishe ingl. Z. 94–95. Перевод и комментарий к этому тексту см. в тексте Пульнера.



[66]



[67]


32. (с. 197–198) Yidisher folklor. Z. 48. № 100 (село Росвигово, Подкарпатская Русь, Чехословакия, в настоящее время в черте города Мукачево, Закарпатская область, Украина).



Он идет, он идет, вот он здесь, / В счастливый час! / Поздравления тестю и теще! / Я добыла драгоценный камень! / Без платьев и без приданого, / Лишь бы у моей дочери был муж!


33. (с. 198–200) Varshavskiy М. Tsum badekn der kale [Veyn zhe, kalenyu, veyn] // Varshavskiy M. Yidishe folkslider. Z. 26–28.





Ты нравишься жениху, I Потому что ты красива и прелестна; / Вскоре поставят хупу, / Вскоре будет хупа. / Увидишь новый мир, / Как-то говорят, что он красив… / Но я не знаю, должна ли ты радоваться… / Плачь же, невестушка, плачь!


В муках тебя взрастили, / Мучились без конца, / Заглядывали тебе в глаза, / Дрожали над тобой. / Ты, наверное, чувствуешь это, дитя мое: / Сердцем ты чиста, / Не забудь же отца и мать. / Плачь же, невестушка, плачь!


Ты всегда будешь вспоминать, / Что ты чувствовала в детстве: / Вот тут ты стояла, / Вон там играла. / Молодые годы улетают, / Они не возвращаются. / Так и жизнь наша проходит… / Плачь же, невестушка, плачь!


Когда счастье будет тебе сиять и светить, / Не забудь о бедняке, / Человек должен всегда думать, / Что с ним может случиться завтра. / Ой! Каждый человек беден, / Как бы богат он ни был – / Так написано в наших святых книгах… / Плачь же, невестушка, плачь!


Когда твой муж будет проливать слезы, / Будет огорчать свое сердце, / Услади ему его жизнь, / Облегчи его страданье. / Деткам твоим / Как следует объясни наше несчастье, / Что плакать – у нас означает «жить». / Плачь же, невестушка, плачь!


Жениха ведите к невесте, / Скорей засыпьте его цветами; / Бога мы все будем молить, / Чтобы он послал тебе удачу. / Куда бы ты ни повернулась, / Пусть всегда с тобою пребудет Бог; / Он услышит твои слезы – / Плачь же, невестушка, плачь!


34. (с. 200). Yidisher folklor. 48. № 101 (Лодзь, Польша). Комментарий Й.-Л. Кагана: старухи поют ее, танцуя перед женихом и невестой, когда их провожают из-под хупы.



Поздравляем жениха, / Поздравляем невесту! / Всем нам большого счастья, / Всем сватам!


35. (с. 200–201) Varshavski М. Di rod (Kales tsad) II Varshavski M.





Хоровод (букв, «круг», Сторона невесты)


Клезмеры, бейте в тарелки! / Кто меня теперь оценит? / Ой, ой! Бог велик! / Он благословил мой дом… / Младшенькую выдаем – / Младшенькую выдали!


Сильнее!.. Веселей!.. / Ты – царица, я – царь, / Ой, ой, я сам / Собственными глазами видел, / Как Бог меня осчастливил – / Младшенькую выдали!


Сильнее!.. Лучше!.. / Круг, делайте круг шире! / Возвеличил меня Бог, / Он принес мне счастье! / Гуляйте, дети, всю ночь! / Младшенькую выдали!


Преданный дядя Иосе / И добрая тетя Сося / Мне к хосн-мол (мальчишнику) / Дорогие вина без счета / Прислали из Страны Израиля. / Младшенькую выдали!


Мотл!.. Шимен!.. / Бедняки пришли, / Накройте для них лучший стол, / Дорогие вина, дорогую рыбу, / Ой, ой, дочка, поцелуй меня, – / Младшенькую выдали!..


Айзик!.. Черт!.. / Бабушка пляшет «Казачок». / Не сглазить бы, посмотрите только, посмотрите. / Как она ступает и как она идет, / Ой, радость, ой, веселье! – / Младшенькую выдали!


Ицик!.. Шпицик!.. / Почему молчишь со своим смычком?! / На клезмеров прикрикни: / То ли они играют, то ли они спят? / Рвите все струны надвое! – / Младшенькую выдали!


36. (с. 202) Varshavski М. A freylekhs // Varshavski М. Yidishe folkslider. Z. 31–33. Эта песня имеет две основных мелодических версии. Варианты, близкие к опубликованному в сборнике Варшавского, записывали в основном зарубежные артисты, такие как Иза Кремер, Теодор Бикель и др. В репертуаре советских исполнителей М. Эпельбаума, Н. Лифшицайте и др. был распространен второй вариант. Его припев начинался фанфарной квартой, начало куплетов также строилось на восходящем квартовом ходе, напоминающем возгласы бадхена.