— Любой бы на его месте поступил так, — хмыкнул Перкинс.
— Это абсурд, — сухо возразила Франческа. — Рошфор — человек чести.
— Честь здесь ни при чем. Во всем виновата похоть.
— Вы не способны понять такого человека, как Рошфор.
Перкинс поднял одну бровь:
— Мужчина есть мужчина, кого бы он из себя ни строил. — Губы Перкинса растянулись в недоброй улыбке. — Только не говорите, что надеетесь женить на себе герцога.
— Конечно нет! — Франческа отвернулась и отошла от Перкинса.
— Вот и хорошо, — продолжил он. — Такие женятся только из чувства долга.
Франческа остановилась и повернулась к Перкинсу с самым надменным видом:
— Мне это прекрасно известно. И могу заверить вас, что у меня нет никакого желания женить на себе герцога, а уж тем более обсуждать с вами свою личную жизнь.
— Хорошо. Тогда поговорим о делах. Вы собрали деньги? — Перкинс сложил руки на груди и ждал ответа, глядя на Франческу.
Франческа смотрела на Геркинса, и внезапно весь ее гнев погас, оставив лишь опасения, которые преследовали ее в течение двух с половиной недель. Франческа сделала шаг вперед, хотя предпочла бы держаться от Перкинса подальше. Но почему-то ей казалось, что с ним, как с каким-нибудь животным, самое главное не показывать страха.
— Я… — начала Франческа дрожащим голосом и остановилась, чтобы начать снова, придав своим словам уверенности. Настал момент спасать свой дом. — У меня для вас предложение, — сказала она.
Глава 14
— Правда? — Перкинс смотрел на нее с вожделением. — И какое же?
— Я готова отдать вам часть денег сегодня… Скажем, двести фунтов. — Заговорив, Франческа почувствовала себя спокойнее. Она долго обдумывала свой план и решила, что это ее надежда. — Я соберу сумму большую, чем долг моего покойного мужа. А вы для этого дадите мне разумный срок.
— Неужели? И что же за «разумный срок»?
— Шесть месяцев.
— Шесть месяцев? Вы хотите, чтобы я ждал шесть месяцев, прежде чем получить дом, который по закону и так мой? Миледи, боюсь, вы переоцениваете свою силу убеждения. — Перкинс поднялся с кресла.
— Но вы ничего не теряете, — тут же заверила Франческа. — Если я не смогу собрать деньги, у вас все равно будет двести фунтов. — Она не стала говорить, что двухсот фунтов у нее пока нет. Если Перкинс согласится, ей придется продать лошадей и карету, чтобы собрать необходимые деньги. — А если за шесть месяцев я все же успею собрать пять тысяч фунтов, вы в итоге получите на двести фунтов больше, — продолжала Франческа. — Если хорошо поразмыслите, то увидите выгоду такого предложения.
— Значит, вы хотите, чтобы я позволил вам остаться в доме бесплатно еще на полгода. — Перкинс неторопливо направился к Франческе.
Она смотрела прямо ему в лицо, не желая отступать.
— Не бесплатно. Думаю, двести фунтов — немалая арендная плата за такой период. И вам не придется брать на себя труд оплаты услуг в суде. Вы должны знать, что даже через суд забрать у меня дом будет не так просто, как вы представляете.
— Но как вы собираетесь собрать деньги за шесть месяцев, если вы не можете найти их сейчас? — поинтересовался Перкинс. — Что вы собираетесь делать? Продать дом? Я могу сам продать его, как только вступлю во владение. И получу за него полную сумму, а не только деньги, которые задолжал ваш муж. Почему я должен позволить вам это сделать?
— Потому что ваша затея отвратительна! — парировала Франческа. — Как можно отбирать у меня дом из-за дурацкой ставки, сделанной моим мужем сотню лет назад!
— Я отвратителен? — Губы Перкинса скривились в наглой усмешке. — Я смотрю, вы всегда были обо мне невысокого мнения. Вам не нравилось, что я пятнаю ваш дом, верно? Вы смотрели на меня с презрением с той самой минуты, как я ступил на его порог. Я был недостаточно хорош для вашего мужа.
Перкинс снова стоял так близко, что Франческа чувствовала запах перегара, но не сдвинулась с места, тщательно скрывая эмоции.
— Вы толкали Эндрю на всякие глупости, — ответила она. — Я никогда не говорила, что он лучше вас.
— А вам и не требовалось. Я всегда видел это в вашем лице. И в его тоже. Он был Хостоном, его семья пришла вместе с Вильгельмом Завоевателем, а я всего лишь младший сын помещика. Но мое происхождение ничем не хуже.
— Меня не устраивало не ваше происхождение, а то, что вы сделали со своей жизнью.
— Я ни в чем не отстал от вашего уважаемого супруга.
— И нечем здесь гордиться!
— И все же для вас в мужья он сгодился, в то время как я не заслуживал даже улыбки. — Перкинс сократил расстояние между ним и Франческой, и темный взгляд его глаз заставил ее отступить назад. — Стоило мне подойти к вам, вы убегали. Как и сейчас. Стоило сказать комплимент, вы смеялись надо мной. Стоило прикоснуться, вы отстраняли мою руку.
— А чего вы ожидали? — спросила Франческа. — Я была замужней женщиной. И не собиралась кокетничать с вами или другими мужчинами. Мой муж был вашим приятелем. Только низкий человек может заигрывать с женой своего друга.
— Низкий, да?
Перкинс сделал еще шаг, и Франческа снова отстранилась назад. За ее спиной была стена. Она знала, что еще немного — и отступать будет некуда, поэтому повернулась, чтобы обойти Перкинса. Но тот хлопнул ладонью по стене, перекрывая рукой путь.
— Не так быстро, миледи. У меня тоже к вам предложение.
Франческа смотрела в лицо Перкинсу. Сердце бешено колотилось в груди, внутри все похолодело, но она не хотела показывать Перкинсу, что испугалась, ведь именно на это он и надеялся.
— И какое же? — Франческа осталась довольна тем, как спокойно прозвучал ее голос.
— Вы сможете жить здесь. Никакой арендной платы. Никаких двухсот фунтов. Я даже прощу вам долг… спустя некоторое время. — Перкинс холодно улыбнулся, и от его взгляда у Франчески сжался желудок. Перкинс поднял другую руку и указательным пальцем погладил Франческу по щеке. — Все, что вам нужно, — это… стать моей любовницей.
Франческа смотрела на Перкинса, от потрясения потеряв дар речи.
— Не надо так удивляться. Такие женщины, как вы, занимаются этим каждый день, просто прикрываясь красивыми словами. Вы продаете себя, чтобы жить в таких домах. Вы делали это с Хостоном. Собирались сделать с Рошфором. И если хотите жить в этом доме, будете делать это со мной.
Наконец Франческа отошла от шока и вырвалась из объятий Перкинса.
— Вы, должно быть, шутите!
— Нет, не шучу, — весело ответил Перкинс и насмешливо добавил: — Если хорошо поразмыслите, то увидите выгоду такого предложения.
— Я никогда не стану вашей любовницей, — выкрикнула Франческа с таким отвращением, что даже пьяный Перкинс не мог этого не заметить. — Лучше я буду голодать, чем спать с вами!
— Неужели? — Выражение лица Перкинса стало холодным и жестким, не осталось и следа веселья. Он схватил Франческу за локоть. — Почему бы нам просто не положить этому конец?
Перкинс резко и грубо дернул Франческу на себя, и она упала ему на грудь. Он отпустил ее локоть, но лишь затем, чтобы обнять и прижать к себе крепче. Другой рукой Перкинс схватил Франческу и повернул к себе лицом.
Охваченная ужасом Франческа принялась с силой наступать на ноги Перкинса, радуясь, что на ее туфлях есть маленький каблук. Перкинс вскрикнул от боли и ослабил хватку. Франческа тут же вывернулась из его объятий.
Она подбежала к камину, схватила кочергу и, размахивая своим импровизированным оружием, повернулась к Перкинсу:
— Убирайтесь отсюда, или вас выкинут за дверь!
— Неужели? — усмехнулся Перкинс, глядя на Франческу. — Думаете, этот старый дурак может выкинуть меня за дверь? Хотел бы я на это посмотреть.
— Стойте! Если вы прикоснетесь ко мне, вас бросят в тюрьму. Хотите снова бежать на континент?
— Посмотрим, как вы заговорите, когда я с вами разберусь, — ответил Перкинс с пугающей улыбкой и сделал еще шаг к Франческе. — А сейчас я доставлю себе удовольствие, сбивая с вас спесь.
Перкинс бросился на Франческу, и она закричала, изо всех сил махнув кочергой. К своему удивлению, Франческа сумела ощутимо ударить Перкинса по плечу, но второй раз замахнуться не успела: он схватил кочергу и вырвал у нее из рук, отбросив назад, где та угодила в маленький столик.
Франческа снова закричала и бросилась бежать, но Перкинс устремился за ней. Однако пять стаканов спиртного, выпитых до прихода к Франческе, сделали свое дело, и Перкинс, запнувшись о ножку кресла, упал на колени. Он пытался подняться на ноги, но вскоре замер, услышав четкий звук взведенного курка револьвера.
— Если не хотите получить пулю, не двигайтесь, — твердо произнес Фэнтон.
Франческа и Перкинс повернулись к двери. Не будь Франческа так напугана, она рассмеялась бы при виде своего пожилого дворецкого, как всегда собранного, с приглаженными волосами, с одним из дуэльных револьверов Эндрю. Рядом с ним стоял повар со сковородкой.
Немую сцену нарушил звук быстрых шагов на лестнице, и через секунду в гостиную ворвались Мэйзи с ножницами в руках и еще одна горничная с метлой! И наконец, из кухни прибежал мальчик с мясницким ножом.
При виде своих верных слуг Франческа прослезилась:
— Спасибо, Фэнтон. Спасибо всем. Мистер Перкинс уже уходит.
Перкинс бросил на Франческу полный ненависти взгляд:
— Думаете, что победили? Думаете, я просто возьму и исчезну? Вы сделали свой выбор, и теперь вам придется с ним жить. Я отзываю свое предложение. Вы сами будете умолять меня вернуться.
— Никогда этого не будет!
— Неужели? — Лицо Перкинса исказилось от гнева. — Посмотрим, как вы заговорите, когда я выкину вас на улицу, униженную в глазах всех ваших обожаемых друзей. Без гроша в кармане, без дома, под страхом оказаться в долговой тюрьме… или где похуже. — Перкинс горько рассмеялся. — Я уже вижу, как вы пытаетесь наскрести себе на пропитание, живете на каком-нибудь чердаке, мерзнете, голодаете. Что вы будете делать? Станете швеей, корпящей над стежками, с обмороженными руками, оттого что вы не в состоянии платить за обогрев своей голой комнатенки? Или будете продавать шляпки бывшим подругам? Впрочем, никто не примет вас на работу. Даже самую низкооплачиваемую. Возможно, вы проглотите свою гордость и отправитесь искать себе должность, но никто вас не наймет. Для того чтобы стать гувернанткой, у вас нет необходимого образования, к тому же ни одна разумная жена не пустит вас в свой дом. Шить вы тоже не умеете. Драить пол? Готовить? Мыть посуду? — усмехнулся Перкинс. — У вас нет этих навыков, миледи. Заработать на пропитание вы можете только своим телом.