Свалка — страница 65 из 79

— Журнали–ист?! — Он поднял брови. — [?] тех, что в журналы пишут?

— Нет, на телевидении. В Лос–Анджелесе.

— Телевидении… — В его устах слово прозвучало, точно иностранное. Он взглянул в сторону ее машины. — Это вы всегда парнишку с собой на работу таскаете?

Шерон решила отовраться.

— Конечно. Когда не могу найти няню.

— Ха. Вот так, значит… — Он протянул в окошко руку. — Меня звать — Джек. Джек Грэверс.

Она подала ему свою. Он пожал ее на удивление нежно, точно боялся сделать больно.

— А я — Шерон Блейк.

Он энергично кивнул:

— Рад знакомству, Шерон.

— Наверное, нелегко будет подъехать туда и поговорить с кем–нибудь?

Он покачал головой.

— Я видел, там до сих пор люди живут, только разговаривать не хотят. Тут один на прошлой неделе жаловался — одна из этих автоматических штук собаку его подстрелила. И ограду новую большущую поставили, и ворота, и надписи кругом «Проход запрещен».

— А–а… — Последовала долгая пауза. Джек, щурясь, вглядывался в даль океана и, судя по всему, более не имел ничего сообщить. — Что ж, — сказала Шерон, — наверное…

— Знаете, я сам иногда думаю, — заговорил он. — На что ему вся эта херова туча оборонки, где он все это раздобыл? Он отставил бутылку. — Вы серьезно хотите выяснить?

— Абсолютно. — Шерон, наконец, поняла: он не нарочно засорял свою речь, просто тайм–бейз у него не такой, как у людей в Лос–Анджелесе. Нужно ему по–своему мысли в мозгу утрясти.

Он потерял шапочку, поправил ее, пониже опустив козырек.

— Ладно. Вот что вы можете сделать. Переждите здесь чуток. Я видел, они сюда ездят кое–что купить. Том — тот, что в магазине — все жалуется, мол, не наличными платят. Один — такой длинный и тощий, и другой, с розовым пятнышком на лбу. Родинка у него там, или еще чего. Ездят на «мицубиси–электрик четыре на четыре»; не обознаетесь — тут больше ни у кого нет «электрик четыре на четыре». Обычно приезжают попозже — в шесть так, в семь… Тоись, часа через два–три будут. Вы тут погодите; может и сможете с ними поговорить. Не знаю: поможет это вам, нет, но я ничего лучше придумать не могу.

— Спасибо, Джек. — Шерон благодарно улыбнулась. Может быть, я попробую.

— Будете с Юми говорить, сказал он, хлебнув пива, така[?] там, по телефону; скажите: Джек, мол, привет передавал. Скажите: я, мол, до сих пор жду ее к обеду. Ладно?

Она с готовностью кивнула:

— Конечно. Обещаю.

— Рад был знакомству, Шерон. — Он запустил двигатель. — Осторожнее, а то — парнишка тут с вами… Ему, кажись, надо прям счас внимания уделить. — Он кивнул в сторону ее машины.

Обернувшись, Шерон увидела, что Дэймон играет с «Ton o' Fun», а все лицо его, и руки, и клавиатура — в мороженом.

— О господи… Мне лучше идти. До свидания! Еще раз спасибо! Он задним ходом вырулил на дорогу и помахал рукой на прощанье.

КОНТАКТ

За час до заката к стоянке у магазинчика подъехал по прибрежной дороге грузовичок. Последняя модель вездеходного экипажа с дополнительной стальной рамой, огибавшей машину по периметру на уровне бамперов. Стекла окон как–то странно отражали свет, словно стекло было прочнее обычного. В общем, машина скорее для какого–нибудь ган–файтера, чем для поездок за покупками.

Сидя в своей машине, Шерон увидела вышедшего наружу водителя. Оглядевшись по сторонам, тот вошел в лавку. Разглядеть его не удалось — не хватало освещения.

Дэймон уж час как уснул, и она уложила его на заднем сиденьи, укрыв одеялом. Теперь, оглянувшись, она увидела, что он все так же мирно почивает. Шерон заколебалась. Если проснется и увидит, что мамы нет, может напугаться. С другой стороны, единственно безопасное место для разговора с водителем — магазин.

Медленно, стараясь ни звуком не разбудить сына, она выскользнула из машины и осторожно закрыла дверцу, давя, пока не защелкнулась собачка.

Долгое ожидание уже порядком измотало ей нервы, и предпринимать что–то целенаправленное, хотя и опасное, было даже приятно. Войдя в магазин, она крепко прижала руки к груди, стараясь не пугаться. Она услышала, как водитель грузовичка платит за что–то у прилавка, а затем и увидела его, пробирающегося меж полок к выходу с большим бумажным пакетом. Ему было за тридцать, одет он был в черную, без всяких рисунков и надписей, футболку, черные же штаны и кроссовки. Узкое, бледное лицо и на лбу пятнышко. Маленькая розовая родинка, как и говорил Джек.

— Извините, — сказала Шерон, — я бы хотела вас спросить…

Он резко, ни слова не говоря, остановился. Покупки он держал в одной руке, другая была опущена к полу.

Шерон быстро оглянулась. Сквозь стеклянную дверь она увидела, что [?]Дэймон спокойно спит, вытянувшись на заднем сиденьи.

— Меня зовут Шерон Блейк, — обратилась она к стоявшему перед ней. — Я — жена Джеймса Бейли.

Реакция не заставила себя ждать. Плечи и спина мужчины закаменели, ноздри раздулись в такт глубокому вдоху, губы плотно сжались, и свободная рука медленно потянулась за спину.

— Я не угрожаю вам, — быстро сказала Шерон. — Я здесь с… сыном; ему всего четыре, он в машине снаружи. — Она импульсивно взмахнула рукой. Пульс дробно стучал в висках.

— И чего же вы хотите? — спросил он неожиданно высоким голосом. Наверное, тоже нервничает, подумала Шерон. Взглянув мимо него в дальний конец магазина, она увидела, что старик за прилавком смотрит в их сторону, пытаясь понять, что происходит. Господи, как это кстати!

— Я хочу увидеться с тем, кто… кто всем управляет, сказала она. — У меня есть предложение. Чтобы как–то разрешить сложившуюся ситуацию. — Идемте наружу. — Он сделал шаг вперед.

Шерон шагнула вбок, заступая ему дорогу. С виду человек был хлипковат и не слишком уверен в себе, но тем не менее было в его облике нечто угрожающее.

— Нет. — Она решительно покачала головой.

Рука его все еще была за спиной. Поколебавшись, он перенес ее вперед. Шерон вздрогнула было, но тут же поняла, что в руке — всего–навсего портативный телефон. Не отрывая от нее взгляда, человек с родинкой поднял его ко рту и что–то пробормотал, а затем поднес наушник к уху.

— Э, ребята, что там у вас? — крикнул старик за прилавком.

— Ничего, — отозвалась Шерон. — Просто я хочу кое–о–чем спросить этого человека, и все.

Тот все еще говорил по телефону. Шерон удалось разобрать свое имя. Он еще повторил его, словно на том конце переспросили. Наконец он спрятал телефон в карман.

— Ладно, едем в купол. Мы можем поговорить.

В первую секунду Шерон просто не поняла его, но затем осознала смысл сказанного. Мимолетная вспышка неудержимого восторга почти сразу сменилась самыми дурными предчувствиями.

— Я возьму с собой сына.

Он пожал плечами:

— Что угодно, кроме оружия и записывающих устройств. Ясно?

Шерон сглотнула.

— Хорошо. Но должна сказать… В Лос–Анджелесе есть люди, знающие, куда я поехала и для чего. Они заинтересованы в моей безопасности. — Конечно, это была ложь, и оставалось лишь надеяться, что прозвучит правдоподобно. — Они поймут, что что–то случилось, если я не позвоню сегодня вечером.

— Я понял. — Он кивнул на дверь. — Идемте.

КОММУНИКАЦИЯ

В лесу было темно. Маленькая машина Шерон с натугой поднималась по крутому склону; лучи фар плясали вверх–вниз, когда колеса переваливали через корневища и сухие ветки. «Мицубиси» впереди пробивался по узкой, извилистой дороге, цепляя бортами о ветви кумашки. Пару раз она отставала; тогда провожатому приходилось останавливаться и ждать ее.

Дэймон, завернувшись в одеяло, сидел рядом, сосал палец и сонными глазенками всматривался в лес. То там то сям сквозь густую листву просвечивало блекло–багряное небо. Он не спрашивал, куда они едут — похоже, в таком сонном состоянии он не слишком–то осознавал, что творится вокруг. Вот бы и ей, Шерон, уметь так же принимать мир, слепо веря, что за ней в любом случае присмотрят…

Впереди серебром заблестела в лучах фар ограда из колючей проволоки. Позади ограды чернел на фоне меркнущего неба гребень холма и купол со светящимися окнами.

Экипаж впереди притормозил у автоматических ворот и, когда створки их разошлись, двинулся вперед. Шерон, вцепившись в баранку, проследовала за ним. Вот сюда приезжал Джим. Вот здесь когда–то жила Юми.

«Мицубиси» неожиданно остановился, и она ударила по тормозам, едва не врезавшись в него.

— Ждите здесь! — крикнул ее провожатый, выходя наружу. — Из машины не выходить!

Нечего здесь бояться, сказала себе Шерон. Здесь не причинят вреда — им ведь меньше всего хочется привлекать внимание к своей деятельности. С точки зрения логики это было правильно. С точки зрения эмоции — было более чем слабым утешением.

В зеркальце заднего вида она увидела, как ворота закрылись за ней, отрезая путь к отступлению, но это даже несколько утишило страх: жребий брошен, остается только переходить Рубикон.

Минуты через две из купола вышел высокий худощавый человек. Тот, с кем Шерон говорила, повел его к ее машине.

— Можете выходить, — сказал высокий. Говорил он совершенно спокойно и очень кратко. — Прежде, чем впустить, проверим.

В руке он держал какой–то прибор.

— Что это? — спросила Шерон сквозь полуоткрытое окно, не торопясь открывать дверцу.

— Металл–детектор. — Он поместил прибор под луч фары, чтобы она могла разглядеть. — Реагирует также на большинство вэ–вэ.

Да у них еще больше причин бояться ее, подумала она. Решившись, повернулась к Дэймону:

— Идем, милый.

— Мам, я устал. — Он взглянул на нее, точно спрашивая: а без этого никак не обойтись?

— Мы — ненадолго.

Подхватив его на руки, она выбралась из машины в сгустившиеся сумерки.

Высокий обошел ее с детектором, затем не менее тщательно проверил Дэймона. Отступив в сторону, он обратился к товарищу:

— Вроде порядок.

Тот покачал головой.

— Все же я думаю, надо было оставить их внизу на дороге.

— Нет, все равно та же проблема. Связи не хватило бы, понимаешь? Паранойя у всех взыграла — точно шпионы, а не ученые…