Свалка — страница 9 из 26

— Да тебе так идет! — радостно взревел он. — Слушай, парень, тебе идет быть грязным!

Оливер схватился за щеки — это было уже чересчур. Он вскочил, оттолкнув стул.

— Какое вы имеете право! — крикнул он. — Загадили мне всю каюту, неприятностей от вас… уходите! Оставьте меня в покое!

— Ладно, ладно, не сердись. Давай еще выпьем. Если у тебя кончилось, хлебни моего. И давай, привыкай к грязи, парень. Держи, это классная выпивка, ей-богу. Сам гнал на прошлой неделе.

Гейлорд плеснул коричневой жижи в рюмку и поднес ее ко рту Оливера. Тот, уже слишком пьяный, чтобы сопротивляться, шлепнулся на свой стул и позволил влить содержимое рюмки себе в рот.

Самогон на вкус был не лучше едкой щелочи. Оливер закашлялся и половина рюмки выплеснулась ему на рубашку, но остальное он как-то все-таки проглотил. Он содрогнулся от едкой горечи на языке. Дыхание перехватило, когда огненная жижа прошла через горло. Комната пошла кругом.

Это было уже ни на что не похоже. Ему с трудом, но все-таки удалось встать.

— Ну, хватит! — прохрипел он, покачиваясь. — Уходите, пока не натворили чего похуже… Лучше б вы не приходили совсем! У меня куча важной работы. Мне нужно каталогизировать мои записи…

Но отделаться от Гейлорда было не так-то просто.

— Записи — что за записи?

— Мои записи… а, проклятье! — он яростно ткнул в сторону терминала. — Статистические данные. Записи. Я Наблюдатель-Регистратор. Я понятно излагаю?

Гейлорд, уставившись на аппаратуру, медленно расплывался в улыбке.

— Да это с ума сойти! Ты знаешь, что это у тебя, а?

Оливер постарался понять, что было сказано.

— Что вы имеете в виду?

— Черт возьми, это же ясно! Вот тебе и доказательство моих слов! — он грохнул кулаком по столу. Бутылка из-под виски и пустая рюмка упали на пол и разбились. — У нас, на Говнюхе, собирают вещи из пузырей. Мы их храним, и даже… это самое… каталогизируем. Ну, а ты что делаешь, парень? Не то же самое, нет? Вот он, твой скарб!

— Чушь! Ерунда! Вон из моей каюты! — Оливер, пошатываясь, схватил массивного Гейлорда и попытался вытолкать его за дверь, но тот даже не покачнулся.

— Так и есть, так и есть, разве не видишь? Нет никакой вообще разницы. Ты и я, мы думаем похоже. Мы оба душой коллекционеры. И что до тебя — так твой скарб классифицирован гораздо лучше, чем мой.

Оливер не мог больше этого терпеть. Он привалился к стене, чтобы не рухнуть, и еле слышно бормотал:

— Уходите. Уходите, пожалуйста…

— Ладно, ладно, — сказал Гейлорд. — Уже иду. Я уже ушел. Черт возьми, я был бы последним дерьмом, если бы с тобой разосрался. Тем более, что у нас с тобой так много общего.

Он разразился хохотом и стал неуверенно пробираться к двери. Но тут сверху раздались тяжелые глухие удары и Гейлорд застыл, удивленно уставившись в потолок.

Оливер побледнел.

— Боже, это атторней Ларкин! Его каюта как раз над нами. Наверное, его потревожил, или даже разбудил, наш шум.

Гейлорд грохнул с размаху дверью каюты, сорвав ее с петель.

— Что ты беспокоишься из-за ерунды, — взревел он. — Я не позволю этому куску дерьма падать на моего дружка! — и прежде, чем Оливер успел остановить его, Гейлорд ринулся по трапу на верхнюю палубу.

— Эй, ты, Ларкин! — заорал он. — Выходи на честную драку!

Ларкин встретил его на полпути. Он был в облегающей форменной пижаме из белого байкопласта, и в соответствующей шапочке. Он стоял на верхней ступеньке трапа, как бледное светящееся привидение.

Гейлорд, рыча и сверкая глазами, надвигался на него, усеивая путь брызгами помоев.

Ларкин поднял пистолет.

— Стойте, где стоите, мистер Гейлорд. Если вы попытаетесь напасть, я, в соответствии со служебными инструкциями, имею право пристрелить вас на месте.

Он не шутил. Гейлорд притормозил, оценил ситуацию, ухмыльнулся, осматривая Ларкина с головы до ног — и плюнул, с исключительной меткостью попав атторнею прямо в глаз.

Потрясенный Ларкин вскрикнул от ужаса. Он содрогнулся, выронил пистолет, судорожно стер слюну с лица и с неослабевающим ужасом уставился на свои оскверненные руки.

— Роуч! Боже мой, уберите это чудовище! — пронзительно взвизгнул он.

— Ладно, ладно, уже ухожу, — благостно сказал Гейлорд. — Спасибо за гостеприимство, Ларкин. Наведывайся ко мне, как припадет охота.

Но Ларкин его не слышал. Он бежал в каюту отмываться.

Оливер тащился за Гейлордом ко входному люку, еле переползая со ступеньки на ступеньку. Положение его было ужасающим.

Копранец выбрался на трап, бросив открытыми обе двери воздушного шлюза, и прочувствованно втянул в себя мерзкий ночной воздух.

Оливер задохнулся в клубах желтого тумана, вползавших в корабль. Он добрался до пульта и стал шарить по кнопкам, пытаясь закрыть одну из дверей, но был слишком пьян, чтобы справиться с этим сразу.

— Здорово погудели, — сказал Гейлорд. — Мне понравилось. Да, хорошо пошло.

Он двинулся вниз по трапу в ночную тьму.

— Ты это, приходи ко мне завтра. Решим насчет дикарей…

Остальные его слова отрубила закрывшаяся дверь шлюза, с которой Роучу удалось, наконец, справиться.

Оливер, держась за стену, поплелся вверх по трапу. Гейлорд здорово наследил на ступеньках, они были все в жирной слякоти. Следы вели в каюту Оливера.

— Роуч! — окликнул его Ларкин. — Роуч, немедленно зайдите ко мне.

Оливер вздрогнул и, чувствуя холод в животе, миновал еще один пролет. Ларкин, бледный от бешенства, ожидал его в коридоре.

— Я предупреждал вас, Роуч, чтобы вы не приводили на корабль эту тварь! Вы сочли возможным ко мне не прислушаться, и это будет иметь для вас самые неблагоприятные последствия. В частности, ваше следующее повышение по службе будет… — он вдруг замолчал и уставился на Оливера. — Что… что это у вас на кителе? А на лице?! Роуч, ВЫ ГРЯЗНЫЙ!

Ларкин изумленно всплеснул руками.

— Я бы не поверил, что такое возможно, если бы не увидел собственными глазами! Как дикарь, как какой-то копранец! И это — мой помощник?! Немедленно приведите себя в порядок! Явитесь ко мне утром.

Оливер тупо кивнул и направился к трапу, но запнулся за ногу, потерял равновесие и рухнул на палубу, стукнувшись головой о металлическую переборку. В желудке у него забурлило, и он рыгнул. Потом он с трудом поднялся на ноги.

Наверху Ларкин уходил в свою каюту. Гнев его испарился, сменившись глубочайшим изумлением.

Оливер добрался до каюты и уставился на царящий в ней разгром. На полу, усеянном битым стеклом, лежал стул с подломившимися ножками. Все вокруг было заляпано грязью. Он попытался закрыть дверь, но сломанные петли выскочили из рамы. Вяло ругаясь, Оливер кое-как заткнул проем дверью.

Он разделся и намазал испачканное руками Гейлорда лицо толстым слоем очищающего крема. Всю грязь удалось оттереть только за четыре приема. Потом Оливер рухнул в постель и выключил свет.

6. ШАХТА К ЦЕНТРУ СВАЛКИ

Утром Оливер проснулся с дикой головной болью. Дрожа, он сполз с кровати, щурясь от яркого утреннего солнца.

Он сразу начал прибирать разгромленную каюту. Беспорядок был отвратительным. Он вымыл пол, прошелся по комнате с дезодорантом, вытравливая оставшуюся после Гейлорда вонь. Даже искупавшись и переодевшись в чистое, Оливер чувствовал себя испачканным. Прикосновение грязи оставило след если не на теле, то в памяти. Он посмотрел в зеркало и ему показалось, что на щеках у него до сих пор остались грязные следы рук Гейлорда.

Оливер попытался стряхнуть с себя дурное настроение, но с такого похмелья это было трудно сделать. В голове пульсировала боль, рот пересох, в желудке бурлило. Оливер совершенно не был готов к встрече с Ларкиным.

Он прокрался мимо командной рубки, спустился в дезактивационную камеру, надел защитный костюм, натянул респиратор и сошел по трапу вниз.

Он захватил с собой карту окрестностей, составленную на основе орбитальных фотографий астероида. С помощью карты они с Гейлордом смогут выработать маршрут экспедиции.

По грязной деревне лениво бродили копранцы, не обращавшие на Оливера никакого внимания. Похоже, ни у кого не было никаких дел, кроме как рыться в падающем с неба мусоре, выбирая из него объедки и хлам. А это не занимало много времени и сил.

Оливер шел мимо стариков, наслаждавшихся солнцем, мимо хозяек, судачащих возле домов, мимо детей, дерущихся посреди грязной улицы и играющих в пятнашки на заросших сорняками огородах.

Потом, в запущенной гостиной Гейлорда, он расстелил карты и они стали вместе их смотреть.

— Нужно охватить как можно большую площадь, — сказал Оливер, — чтобы было больше шансов найти группы кочевников. С другой стороны, мы не должны уходить слишком далеко от деревни. Люди, которые украли ваш скарб, вряд ли смогли унести его на большое расстояние. Это было бы слишком сложно.

— Словил твою мысль, — кивнул Гейлорд. — Давай двинем по прямой, а потом пойдем как бы по спирали вокруг деревни и назад, так?

— Вроде бы нормально, — сказал Оливер, — Нам нужно уложиться в три дня.

Гейлорд повернулся к Джульетте, одиноко сидевшей в дальнем углу:

— Ты нам тоже понадобишься. Десять лет назад я знал окрестности, как никто. Но с тех пор много воды утекло, я уже все к черту забыл, а на грузовике моталась ты. Тебе и карты в руки.

Джульетта бросила смущенный взгляд на Оливера и отвела глаза.

— Если ты настаиваешь… — тихо сказала она.

— Ладно, значит — решено, — буркнул Гейлорд.

Он впился глазами Оливеру в лицо и печально покачал головой.

— Похоже, ты не в форме, парень. Жаль. Тебе нужно быть в порядке, когда мы отправимся — там может быть трудно. Сначала барханы. Ну, барханы — это не больно сложно. А потом — джунгли, там полно таких чудищ, что тебе и с бодуна не привидятся. Этим проглотить человека — плевое дело.

— Чудища?

— Ну, я же говорил… Некоторые промышленные астероиды вообще плюют на все тонкости. Швыряют, понимаешь, радиоактивные отходы. Большая часть живности попередохла, но некоторые успели наплодить всякой нечисти.