100ст, <3>:
Посвящение: дочери
213. «на листочке века жизнь…» — ВВ, 18.
214. «в саду вечернем спрятан еж…» ВВ, 18:
5: грызет мелодию трудяга дрозд
215. «деревья не хотели меня узнавать…» — Другие, 24–25.
ВВ, 19:
6: в которую я влюбился в школе
216. «на темной палубе капитан…» — ВВ, 19.
217. «пустые поля звали…» — ВВ, 19–20.
218. «небо / раздутое полотно кисти академика…» — ВВ, 20.
219. «прошла пора кирзовых сапогов…»
5пЧ, 48; ВВ, 20:
после 3 пробел
220. «луна стеклянным перстом…» — ВВ, 20–21.
221. «еще светло…» — ВВ, 21.
222. «стихи не знают смысла…» — 100ст, <15>.
ВВ, 21–22:
после 5 пробел
223. «я сотрусь как рисунок…» — СЯиС, <31>; 100ст, <10>; 5пЧ, 54; Прокофьев 1995, 60. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 61 (Robert Reid) и SLP, 41 (републ. в Jones 2014, 60); Firsova 2000 (Richard Shaw)[32].
ВВ, 22: после 4 пробел
«Последняя черта» (1984)
Публ. по: ПЧ.
На экземпляре из архива ККК дарственная надпись: «Дорогому Косте Кузьминскому / это конечно не последняя черта / она — для переступания / С любовью / О Прокофьев / октябрь 1984 / Лондон».
224. «старость это атака…» — СЯиС, <33>; 100ст, <85>; ВВ, 22.
226. «наклоняюсь над количеством…» — СЯиС, <8>; 100ст, <36>.
ВВ, 22–23:
1 и 2 одна строка
9: и жар пустого за углом
227. «ох эти мне уж острова…» 100ст, <43>:
5: ~ правит календарь
228. «после заката…» — 100ст, <41>; Прокофьев 1995, 72. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 73 (David McDuf f).
229. «факты завалили память…» — 100ст, <9>; ВВ, 23.
230. «под звездами легкого детства…» — ВВ, 23.
100ст, <53>:
3: веселое слово просторно
231. «толпа-то…» — 100ст, <83>.
232. «нет / не будет мне треска шутих…» — 100ст, <38>.
233. «косая опушка строк…» 100ст, <11>:
7: слова разбросали намеки
234. «опустоши себя как ведро…» — 100ст, <52>; ВВ, 22–23.
235. «пока деревья скрипели кораблисто…» — ВВ, 24; Другие, 25.
100ст, <40>:
1: когда деревья ~
236. «пока я болел…» — 100ст, <42>.
237. «дай мне корыто тишины…» — 100ст, <23>; ВВ, 24.
НСбЛ, 5:
1: о дай мне корыто тишины
238. «коллективных привычек сыпь…»
100ст, <81> — без деления на строфы.
239. «ветер кроит кренделя обильно…» — 100ст, <54>.
ВВ, 24–25:
9: я вглубь просунулся
242. «скрывая мрачные труды…»сжимают жадно леду льды… — аллюзия на соитие бога Зевса в виде лебедя (ср. «белого изгиб») с Ледой.
245. «плоть из плоти высекла черные искры…» — НСбЛ, 5.
246. «кому на руси жить голышом…» — 100ст, <21>; ВВ, 25.
248. «сколько загадку ни три…» — ВВ, 25.
249. «у кончика носа вечера…» — 100ст, <87>.
250. «полетом поправив луч…» — 100ст, <86>.
251. «слезинка солнца стекла из глаз моих…» — 100ст, <65>.
ВВ, 25–26 — строфика: 1–2, 3–4, 5–7, 8.
252. «бегущий руки протянул…» — 100ст, <67>.
«Острие секунды» (1985)
Публ. по: ОС.
255. «усилия все…» ВВ, 26:
1: усилия всех
9: чистая прелесть
256. «капля неба зажглась глубиной ручья…» — ИИ, <3>; 100ст, <26>; ВВ, 26.
257. «в глазах младенца тоска по свету…»
100ст, <90>; СЯиС, <14>:
4: вечерний бряк не то
пушки звук
8: темнота тоски по свету
259. «мои стихи лежат повсюду…» — ВВ, 26–27.
260. «не жить / это быть в другом месте…» — ВВ, 27.
100ст, <49>, СЯиС, <34>:
10: в сильнейшей степени
12–13: (воспоминание хлюпало как кочка)
только роза по-прежнему
261. «горбатая судьба сегодня…» — ВВ, 27–28:
4: ~ наморщенной земли
262. «я обнимаю бедра весны…» — 100ст, <28>.
ВВ, 28:
12: они-то испугом хотели бы взять
НСбЛ, 6:
3–4: сплетенье ветвей без конца
изгибы корней
сулят плодородье
263. «блюз иллюзий…» — 100ст, <5>.
264. «приснилось мне что вдруг…» — ВВ, 28; 100ст, <7>.
265. «прозу поэзия бросила…» — ВВ, 29.
266. «а я люблю детей…» — КдВ, <7> (ст. 1–3); ВВ, 29.
267. «я мысль одну ращу…»
СЯиС, <6>; 100ст, <73>; ДА (комп. распеч.):
1–2: среди нерукотворных ясеней и буков
я мысль одну ращу
7: и если б двигаться могли они П16Д, 38:
1 и 2, 7 как выше 4 и 5 одна строка ВВ, 29–30:
2: среди неукротимых ясеней и буков
269. «лица в сплетню обмакнув…» ВВ, 30:
1. лицо в сплетню обмакнув
3: наступив на чью-то беду
271. «народ / хлевом единым жив…»
ВВ, 30 — строфика: 1–9, 10–11, 12.
272. «клавиши словаря просят музыки…» — 100ст, <74>; Другие,
20–21.
ВВ, 30–31 — строфика: 1–3, 4–6, 7–9.
273. антипаксос
Андипаксос (Андипакси) — греческий остров в Ионическом море.
Клод Лоррен (1600–1682) — французский художник, один из виднейших представителей барочного идиллического пейзажа.
Свинятник голубых лагун — аллюзия на «Антологию новейшей русской поэзии у Голубой лагуны» К. К. Кузьминского, критиковавшуюся многими за воспроизведение неприглядных подробностей (около) литературного быта.
Узо — греческий крепкий алкогольный напиток на основе аниса; рецина — греческое белое вино.
«Любовь удел одиноких» (1985)
Публ. по: ЛУО.
274. «говорят / краски небосклона…» — НСбЛ, 2.
ВВ, 31 — строфика: 1–3, 4–7.
2 без отступа
7: с млечным путем веснушек?
275. «совершенство твоего устройства…» — НСбЛ, 2.
ВВ, 31:
6 без отступа
276. «счастливы ждущие…» — ВВ, 31–32.
277. «прикосновение важнее…» — ВВ, 32.
НСбЛ, 3:
2 и 3 одна строка
278. «вспоминались умершие…» — 100ст, <82>; П16Д, 32 иLRS, 75[33]
(в составе цикла «Мистические стихи»); ВОУМ, 4.
ВВ, 32 — без деления на строфы.
279. «постойте / не двигайтесь…»
9 — примечание карандашом: «Первый вариант был лучше: точно ссал час».
ВВ, 32–33 — с подзаголовком: «(запись сна)»
9: вода снова стала собой
280. «форма корабля…» — ВВ, 33; НСбЛ, 3.
281. «завернутое во вчера завтра…»
НСбЛ, 3 (как вторая часть № 280) — вероятно, ошибка верстки.
12: вздохов
шевелений
повторений
282. «то что видишь ты…» — Другие, 31; ВВ, 33.
284. «то что тело делает телу…» — ВВ, 33; НСбЛ, 4.
287. «насилие без нежности мертво…» — СЯиС, <7>; 100ст, <48>; ВВ, 33–34.
288. «насекомые унаследуют планету…» — СЯиС, <37>; 100ст, <45>; 5пЧ, 44; MrP, 40 (с пер. на нем. Joachim Robowski, с. 41).
289. «звезд не описать…» — 100ст, <92>.
291. «поэтесса погибла…» — СЯиС, <3>; 100ст, <37>; ВВ, 34.
По легенде, поэтесса Сапфо бросилась в море со скал острова Лесбос от неразделенной любви.
292. «бывает чудится…» — Прокофьев 1995, 58. Пер. на англ. в:
Прокофьев 1995, 59 (Robert Reid) и SLP, 40.
100ст, <55> — строфика: 1–6, 7–10.
Другие, 20 (без деления на строфы):
3: во всем волшебном лепете слова
293. «звук самолета…»
5пЧ, 45–46:
2 без отступа
4: ~ плотное тело крупы
7: паводок чувств a la russe
а был ли на волге утес? — Аллюзия на популярную русскую песню XIX века «Есть на Волге утес» (муз. А. Г. Рашевской; сл. А. А. Навроцкого).
295. «роза меня долго нюхала…» — ВВ, 34.
100ст, <31>; П16Д, 39; LRS, 76[34] (в составе цикла «Мистические стихи» — возможно, ошибка набора); НСбЛ, 4; ДА (комп. распеч.):
2: нехотя раскрывая лепестки
296. «другая женщина…»
НСбЛ, 4:
1 и 2 одна строка
304. «твой профиль завтра…» — ВВ, 35.
305. «ветер дует дуэт с лесом…» — ВВ, 35.
306. «от затылка до ребер пространство огромно…» — ВВ, 35.
307. «как флаг / за полосою нежной…» — ВВ, 35–36.
308. «мне и кошке дано…» — СЯиС, <41>; 100ст, <22>; П16Д, 34
(в составе цикла «Мистические стихи»); ВОУМ, 6.
ВВ, 36 — строфика: 1–7, 8.
309. «из темноты неоднократной дремы…» — СЯиС, <11>; 100ст,
<13>.
ВВ, 36 — строфика: 1–4, 5–7, 8–11.
310. «пошли мне боже смерть из льда…» — СЯиС, <39>; 100ст, <56>.
313. «сигнал застрявший в кармане…»
100ст, <64>:
5: где робко спрятался я
314. «согласно ностальметрии…»
Ностальметрия — неологизм О. Прокофьева: «техника» измерения ностальгии.
315. «солнечный свет крадется по…» — ВВ, 36–37.
316. «невидимые нам тигры…» — 100ст, <66>; Другие, 32.
ВВ, 37 — строфика: 1–5, 6–9.
Из сборника «Стихи, рисованные на компьютере» (1986)
Порядок стихотворений воспроизводится по: ВВ, 37–42. Из-за неаккуратности компьютерного набора ВВ текст в ряде случаев выправлен по более ранним изданиям, значимые расхождения приведены ниже.