— СбН, <12>. Эпиграф — первые строки стихотворения В. П. Бурича из книги
«Тексты: Стихи. Удетероны. Проза» (М.: Советский писатель, 1989.
С. 115).
399. «придумал я немало ухищрений…» — СбН, <29>.
401. ничего. — 5пЧ, 48; СбН, <5>.
402. «судьба страшна…» — СбН,<20>; Прокофьев 1995, 54. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 55 (Robert Reid) и SLP, 38.
403. радость.
СбН, <14> (загл. вписано от руки):
5–6: открытой радости покой
поет сплетенными законами
405. станцы («загадка жизни навсегда…») — СбН, <6>.
407. вещи в себе. — Ср. № 393.
408. несостоявшееся рождение нового мира. — СбН, <33>.
409. тот дом. Другие, 19–20:
14: про пониженье цен и страх
23–24 одна строка СбН, <14>:
23–24 одна строка
34: ~ гроб и колыбель
410. «соединив небесные концы с листвой…» — СДнС (загл.: «дерево привычки»).
411–416. шесть сумрачных
1. вечерний оркестр. — Окно.
2. вечер. — СбН, <32>:
3: лицо отраженное в омуте
3. когда засыпаешь. — СбН, <21>:
2–3: конец незаметен
вещей бурлящих за краем
4. дневная ночь. — СбН, <18> (после ст. 4 пробел).
5. большая ночь. — СбН, <27> (загл.: «Ночь»):
6: ~ шагает невинно
6. малая ночь. — СбН, <10> (загл.: «Ночь»).
418. когда все спят.
5пЧ, 54:
4: под топот кошек
тиканье воды
419. легенда («немыслимой ночи рукопись…») — СбН, <28>.
421. начало зари. — 5пЧ, 51–52.
СбН, <27>:
1: дом пробуждения
422. «математика высших чувств разбивается…» — СбН, <4>.
НСбЛ, 9 — без деления на строфы.
424. «утро это дверь открытая…» СбН, <19>:
20: на синюю площадку воли звал
425. весна.
СбН, <21> (как продолжение № 413 — вероятно, ошибка):
5: ~ правда осени
7: в блеске жестяной зари
426. лето СбН, <13> (загл. «Укус»):
13: в предвкушеньи укуса
430. «я чую мистику как дополнение иронии…»
Эпиграф — первые две строки заключительного стихотворения из сборника П. Верлена «Песни для нее» («Chansons pour elle», 1891).
431. «день за собою волочит другой…» — СбН, <17> — без деления на строфы.
434. у остановки. — Окно; СбН, <35>.
435. «завернись в свою шубку…» — СдНС.
436. «сдувая пыль секунд…» — Другие, 23; Прокофьев 1995, 54. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 55 (Robert Reid) и SLP, 40 (републ. в Jones 2014, 14).
437. умирающей. — Другие, 28; Прокофьев 1995, 60. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 61 (Robert Reid) и SLP, 42 (републ. в Jones 2014, 32).
438. пять необъяснимых тайн. — СбН, <26>; Прокофьев 1995, 58. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 59 (Robert Reid) и SLP, 43 (републ. в Jones 2014, 50).
441. «в окне шевеленье безмолвного сада…» — СбН, <12>.
442. «истерически царапая кору…» — СбН, <14>.
443. поэт («он трепыхается как флаг…»). — СбН, <22>; Прокофьев 1995, 56. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 57 (Robert Reid) и SLP, 39.
444. творчество. — СбН, <13>.
446. «да хранит тебя язык…» — СбН, <17>.
448. «многословье домов и деревьев…» — СбН, <4> (загл.: «В северной Англии»).
5пЧ, 46–47 (строфика: 1–11, 12–15).
450. певица. — Окно.
451. scarlatti. — Окно; СбН, <10>.
452. квартет бетховена. — СбН, <2>.
453. врубель. СбН, <3>.
1, 5: с затменьем солнц зрачков
454. линейный рисунок. — СбН, <25>.
455. «в трещинах дряхлых поверхностей…» — 5пЧ, 51.
Эпиграф — из «Поэмы квадратов» (1922) К. К. Вагинова. См. также
№ 672–674.
458. роща. — Окно; Кузьмин 2004, 93–94 (без загл.).
461. возможность.
5пЧ, 50–51 (строфика — 1–3, 4–15):
15: желая лучшего пути
463–471. девять миганий. — Другие, 32–34. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 31–33 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 26–27.
Прокофьев 1995, 30:
3, 3: света дрожанье во мне
472–475. четыре трезвучия. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 43
(Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 32.
Другие, 35:
3, 1: в ожидании ~
Прокофьев 1995, 42 (загл.: «четыре триады»):
3, 1 как выше
«Девяносто третья проза» (1993)
Публ. по: Проза-93 с рядом исправлений по позднейшим публикациям.
476. вкус непогоды. — Ч-8, 78–79; Кузьмин 2004, 94–96.
В Прозе-93 эпиграф по-английски:
I have nothing to say
I am saying it
and that is poetry
John Cage
Эпиграф из «Лекции о Ничего» («Lecture on Nothing», 1949) Джона
Кейджа. Перевод О. Прокофьева цит. по: Ч-8.
477. Подмышки пирамиды. — 5пЧ, 40–42.
478. Бег мыслей в час пик снов и раскаяний. — Ч-9, 106–108.
Загл. в Прозе-93 и Ч-9: «раскаяний памяти подчиняется дару ошибки и приближает нас к точности» (предположительно ошибка набора). Испр. по комп. распеч. в прил. к письму А. Очеретянскому от 21.09.1992.
Но как сказал поэт: «настоящую крышу не спутаешь с грыжей». — Возможно, ироническая аллюзия на начальную строку из стихотворения А. А. Ахматовой «Настоящую нежность не спутаешь ни с чем…» (1913), положенного в 1916 году на музыку С. С. Прокофьевым («Пять стихотворений Ахматовой», оп. 27).
479. Превращение комнаты в многоточие
Эпиграф из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье» («Le Voyage») из кн. «Цветы зла».
481. И так далее
Эпиграф — неточная цитата из статьи Велимира Хлебникова «Наша основа» (1919). Приводим отрывок целиком: «Возьмем слово лебедь. Это звукопись. Длинная шея лебедя напоминает путь падающей воды; широкие крылья — воду, разливающуюся по озеру. Глагол лить дает лебу — проливаемую воду, а конец слова — ядь напоминает черный и чернядь (название одного вида уток). Стало быть, мы можем построить — небеди, небяжеский: „В этот вечер за лесом летела чета небедей“» (Хлебников В. Собр. соч.: В 6 т. Т. 6. Кн. 1. М., 2005. С. 172. — Курсив автора).
Из сборника «Отпечаток отсутствия» (1995)
Публ. по: Прокофьев 1995; четные страницы — рус., нечетные (см. указания переводов ниже) — англ.
484. роза пустоты. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 19 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 21.
485. «на полпути из сегодня…» — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 21 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 22.
486. о чем поэт беспокоится. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 23 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 23.
487. пробуждение реки. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 25 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 25.
488. «неподвижная буря легла на бумагу…» — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 27 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).
Эпиграф — из начала стихотворения Рене Шара «La Rive violente» («Неистовый берег»): «Promptes à se joindre, à se réconcilier / dans la destruction du corps de notre maison, / Immuables sont les tempêtes» («Быстрые на соединение, на примирение / в разрушении стен нашего дома, / бури непреложны»).
489. ценность зависит от спроса. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 29 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).
490–501. двенадцать дзен-притч. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 35, 37, 39 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 28–30.
11. «путь россиянина труден…» — Мамонова 2010, 31.
502. три тысячи египетских лет. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 41 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 31.
503. парижанка. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 41 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 31 (републ. в Jones 2014, 6).
504–523. непредвидницы. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 45, 47, 49, 51 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 33–37.
524. полет к тебе мгновенен. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 65 (Robert Reid).
525. за музыкой. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 67 (Robert Reid) и SLP, 41.
526. воля воздуха. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 75 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).
527. встреча желанная давно. — НСбЛ, 15. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 75 (Oleg Prokofei v) и Jones 2014, 22 (Graham High and Joan Pemberton).
«Поэтослов» (1996)
Публ. по: Поэтослов.
По свидетельству В. П. Полухиной, Прокофьев сообщал ей, что все стихотворения этого сборника были написаны в 1993 году, однако затерялись и поэтому не были использованы в [Прокофьев 1995]. См. примеч. к № 537.
532. точка скалыв нем воздухоплавание времен… — см. одноименный сборник избранного 1995 года. прослойка ЭР на срезе Я… — имеется в виду латинская буква R, в зеркальном отображении («на срезе») становящаяся русской Я.
534. «мир как невольное представление…» См. одноименный цикл в ПСС (№ 637–639).
537. на смерть феллини
Итальянский кинорежиссер Федерико Феллини скончался 31 октября 1993 года.
«Метастазы метафизики» (1997)
Публ. по: ММ.
Эпиграф — из стихотворения Пауля Целана «Ich höre, die Axt hat geblüht…»: «Ich höre, sie nennen das Leben / die einzige Zuful cht». См. № 782.
552. «на рассвете пустые часы…» — Пер. на англ. в: SLP, 45.
553. «утренний бог…» — Пер. на англ. в: SLP, 46.
554. «человек / это звучит необычно…» — Пер. на англ. в: SLP, 47.
Первые строки — перифраз слов Сатина из пьесы М. Горького «На дне»: «Чело-век! Это — великолепно! Это звучит… гордо!»