Свеченье слов. Поэтические произведения — страница 33 из 36

— СбН, <12>. Эпиграф — первые строки стихотворения В. П. Бурича из книги

«Тексты: Стихи. Удетероны. Проза» (М.: Советский писатель, 1989.

С. 115).


399. «придумал я немало ухищрений…» — СбН, <29>.


401. ничего. — 5пЧ, 48; СбН, <5>.


402. «судьба страшна…» — СбН,<20>; Прокофьев 1995, 54. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 55 (Robert Reid) и SLP, 38.

403. радость.

СбН, <14> (загл. вписано от руки):

5–6: открытой радости покой

поет сплетенными законами


405. станцы («загадка жизни навсегда…») — СбН, <6>.


407. вещи в себе. — Ср. № 393.


408. несостоявшееся рождение нового мира. — СбН, <33>.


409. тот дом. Другие, 19–20:

14: про пониженье цен и страх

23–24 одна строка СбН, <14>:

23–24 одна строка

34: ~ гроб и колыбель


410. «соединив небесные концы с листвой…» — СДнС (загл.: «дерево привычки»).


411–416. шесть сумрачных

1. вечерний оркестр. — Окно.

2. вечер. — СбН, <32>:

3: лицо отраженное в омуте

3. когда засыпаешь. — СбН, <21>:

2–3: конец незаметен

вещей бурлящих за краем

4. дневная ночь. — СбН, <18> (после ст. 4 пробел).

5. большая ночь. — СбН, <27> (загл.: «Ночь»):

6: ~ шагает невинно

6. малая ночь. — СбН, <10> (загл.: «Ночь»).


418. когда все спят.

5пЧ, 54:

4: под топот кошек

тиканье воды

419. легенда («немыслимой ночи рукопись…») — СбН, <28>.


421. начало зари. — 5пЧ, 51–52.

СбН, <27>:

1: дом пробуждения


422. «математика высших чувств разбивается…» — СбН, <4>.

НСбЛ, 9 — без деления на строфы.


424. «утро это дверь открытая…» СбН, <19>:

20: на синюю площадку воли звал


425. весна.

СбН, <21> (как продолжение № 413 — вероятно, ошибка):

5: ~ правда осени

7: в блеске жестяной зари


426. лето СбН, <13> (загл. «Укус»):

13: в предвкушеньи укуса


430. «я чую мистику как дополнение иронии…»

Эпиграф — первые две строки заключительного стихотворения из сборника П. Верлена «Песни для нее» («Chansons pour elle», 1891).


431. «день за собою волочит другой…» — СбН, <17> — без деления на строфы.


434. у остановки. — Окно; СбН, <35>.


435. «завернись в свою шубку…» — СдНС.


436. «сдувая пыль секунд…» — Другие, 23; Прокофьев 1995, 54. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 55 (Robert Reid) и SLP, 40 (републ. в Jones 2014, 14).

437. умирающей. — Другие, 28; Прокофьев 1995, 60. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 61 (Robert Reid) и SLP, 42 (републ. в Jones 2014, 32).


438. пять необъяснимых тайн. — СбН, <26>; Прокофьев 1995, 58. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 59 (Robert Reid) и SLP, 43 (републ. в Jones 2014, 50).


441. «в окне шевеленье безмолвного сада…» — СбН, <12>.


442. «истерически царапая кору…» — СбН, <14>.


443. поэт («он трепыхается как флаг…»). — СбН, <22>; Прокофьев 1995, 56. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 57 (Robert Reid) и SLP, 39.


444. творчество. — СбН, <13>.


446. «да хранит тебя язык…» — СбН, <17>.


448. «многословье домов и деревьев…» — СбН, <4> (загл.: «В северной Англии»).

5пЧ, 46–47 (строфика: 1–11, 12–15).


450. певица. — Окно.


451. scarlatti. — Окно; СбН, <10>.


452. квартет бетховена. — СбН, <2>.


453. врубель. СбН, <3>.

1, 5: с затменьем солнц зрачков


454. линейный рисунок. — СбН, <25>.


455. «в трещинах дряхлых поверхностей…» — 5пЧ, 51.

Эпиграф — из «Поэмы квадратов» (1922) К. К. Вагинова. См. также

№ 672–674.

458. роща. — Окно; Кузьмин 2004, 93–94 (без загл.).


461. возможность.

5пЧ, 50–51 (строфика — 1–3, 4–15):

15: желая лучшего пути


463–471. девять миганий. — Другие, 32–34. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 31–33 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 26–27.

Прокофьев 1995, 30:

3, 3: света дрожанье во мне


472–475. четыре трезвучия. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 43

(Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 32.

Другие, 35:

3, 1: в ожидании ~

Прокофьев 1995, 42 (загл.: «четыре триады»):

3, 1 как выше


«Девяносто третья проза» (1993)


Публ. по: Проза-93 с рядом исправлений по позднейшим публикациям.


476. вкус непогоды. — Ч-8, 78–79; Кузьмин 2004, 94–96.

В Прозе-93 эпиграф по-английски:

I have nothing to say

I am saying it

and that is poetry

John Cage

Эпиграф из «Лекции о Ничего» («Lecture on Nothing», 1949) Джона

Кейджа. Перевод О. Прокофьева цит. по: Ч-8.


477. Подмышки пирамиды. — 5пЧ, 40–42.


478. Бег мыслей в час пик снов и раскаяний. — Ч-9, 106–108.

Загл. в Прозе-93 и Ч-9: «раскаяний памяти подчиняется дару ошибки и приближает нас к точности» (предположительно ошибка набора). Испр. по комп. распеч. в прил. к письму А. Очеретянскому от 21.09.1992.

Но как сказал поэт: «настоящую крышу не спутаешь с грыжей». — Возможно, ироническая аллюзия на начальную строку из стихотворения А. А. Ахматовой «Настоящую нежность не спутаешь ни с чем…» (1913), положенного в 1916 году на музыку С. С. Прокофьевым («Пять стихотворений Ахматовой», оп. 27).


479. Превращение комнаты в многоточие

Эпиграф из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье» («Le Voyage») из кн. «Цветы зла».


481. И так далее

Эпиграф — неточная цитата из статьи Велимира Хлебникова «Наша основа» (1919). Приводим отрывок целиком: «Возьмем слово лебедь. Это звукопись. Длинная шея лебедя напоминает путь падающей воды; широкие крылья — воду, разливающуюся по озеру. Глагол лить дает лебу — проливаемую воду, а конец слова — ядь напоминает черный и чернядь (название одного вида уток). Стало быть, мы можем построить — небеди, небяжеский: „В этот вечер за лесом летела чета небедей“» (Хлебников В. Собр. соч.: В 6 т. Т. 6. Кн. 1. М., 2005. С. 172. — Курсив автора).


Из сборника «Отпечаток отсутствия» (1995)


Публ. по: Прокофьев 1995; четные страницы — рус., нечетные (см. указания переводов ниже) — англ.


484. роза пустоты. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 19 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 21.


485. «на полпути из сегодня…» — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 21 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 22.


486. о чем поэт беспокоится. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 23 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 23.


487. пробуждение реки. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 25 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 25.

488. «неподвижная буря легла на бумагу…» — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 27 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).

Эпиграф — из начала стихотворения Рене Шара «La Rive violente» («Неистовый берег»): «Promptes à se joindre, à se réconcilier / dans la destruction du corps de notre maison, / Immuables sont les tempêtes» («Быстрые на соединение, на примирение / в разрушении стен нашего дома, / бури непреложны»).


489. ценность зависит от спроса. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 29 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).


490–501. двенадцать дзен-притч. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 35, 37, 39 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 28–30.

11. «путь россиянина труден…» — Мамонова 2010, 31.


502. три тысячи египетских лет. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 41 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 31.


503. парижанка. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 41 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 31 (републ. в Jones 2014, 6).


504–523. непредвидницы. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 45, 47, 49, 51 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v) и SLP, 33–37.


524. полет к тебе мгновенен. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 65 (Robert Reid).


525. за музыкой. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 67 (Robert Reid) и SLP, 41.


526. воля воздуха. — Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 75 (Tamar Hodes and Oleg Prokofei v).


527. встреча желанная давно. — НСбЛ, 15. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 75 (Oleg Prokofei v) и Jones 2014, 22 (Graham High and Joan Pemberton).

«Поэтослов» (1996)


Публ. по: Поэтослов.

По свидетельству В. П. Полухиной, Прокофьев сообщал ей, что все стихотворения этого сборника были написаны в 1993 году, однако затерялись и поэтому не были использованы в [Прокофьев 1995]. См. примеч. к № 537.


532. точка скалыв нем воздухоплавание времен… — см. одноименный сборник избранного 1995 года. прослойка ЭР на срезе Я… — имеется в виду латинская буква R, в зеркальном отображении («на срезе») становящаяся русской Я.


534. «мир как невольное представление…» См. одноименный цикл в ПСС (№ 637–639).


537. на смерть феллини

Итальянский кинорежиссер Федерико Феллини скончался 31 октября 1993 года.


«Метастазы метафизики» (1997)


Публ. по: ММ.

Эпиграф — из стихотворения Пауля Целана «Ich höre, die Axt hat geblüht…»: «Ich höre, sie nennen das Leben / die einzige Zuful cht». См. № 782.


552. «на рассвете пустые часы…» — Пер. на англ. в: SLP, 45.


553. «утренний бог…» — Пер. на англ. в: SLP, 46.


554. «человек / это звучит необычно…» — Пер. на англ. в: SLP, 47.

Первые строки — перифраз слов Сатина из пьесы М. Горького «На дне»: «Чело-век! Это — великолепно! Это звучит… гордо!»