Свет луны на воде — страница 19 из 25

Руди упрямо поджал губы.

— Послушай, — продолжал тем временем Род, — мы с тобой можем не соглашаться с теми, кто устанавливает правила охоты, но нарушать их все равно не имеем никакого права. Ты убил или ранил хоть одну птицу?

— Я даже к месту их ночевки не успел подобраться, когда егерь в меня пальнул.

— В тебя? Не в воздух, чтобы попугать тебя, ты уверен? Ты его видел? Где он стоял? — завалил его вопросами Род.

— Я видел его и попытался сбежать. Он стоял в своей старой лодчонке в десяти ярдах от меня.

— В десяти… а, вот и мистер Джеймсон. Можешь рассказать ему свою историю. Он — твой адвокат.

Мистер Джеймсон подошел к кровати, обменялся рукопожатиями с Андреа и Родом и повернулся к Руди.

— Так вот, значит, кто у нас преступник. Расскажи мне, как все было. В подробностях.

Руди повторил свои слова.

— И вы готовы подтвердить, что он не нарушал границ вашей собственности? — поинтересовался адвокат у Андреа.

— С радостью.

— Это пока все. Но перед отъездом в Норвич мне бы хотелось еще с вами поговорить.

— Может, лучше у меня дома? — предложила Андреа и добавила, заметив выражение лица Руди: — Не успокоите ли вы молодого человека?

Адвокат нахмурился и заглянул ему прямо в глаза:

— Если вы и не нарушили закон, молодой человек, то пытались, а это почти одно и то же. Я сделаю для вас все от меня зависящее и думаю, вам удастся легко отделаться.

Мистер Джеймсон поехал за ними в своей машине, осмотрел земли Андреа, и к восьми часам все трое уже пили кофе в ее гостиной.

— Примите мое восхищение, мисс Карсон. Комната очень уютная, — огляделся мистер Джеймсон.

— Спасибо. Тут еще одной вещи не хватает — пианино, кабинетного рояля.

Последние слова вырвались у нее неожиданно, но она действительно всегда мечтала о чем-то подобном.

— Значит, вы играете на пианино? — удивился Род.

— Училась немного в детстве. Думаю, я выдаю желаемое за действительное.

— Вы должны приехать и испробовать мой инструмент. Заодно проверите, много ли помните.

— Это было бы здорово. — Адвокат перестал для них существовать. — Для меня пианино — несбыточная мечта. Дешевое я не хочу, а дорогое позволить себе не могу.

— Дешевку покупать действительно не стоит. Хороший инструмент откликается даже на мои корявые пальцы. Вам просто необходимо попробовать сыграть.

По телу Андреа прошла теплая волна, но тут адвокат кашлянул, привлекая к себе внимание.

— Насчет Руди Коула. Вы оба позвонили мне и попросили заняться этим делом. Кто будет нести расходы?

— Оба, это же очевидно, — поспешила вставить Андреа.

Внутренний голос принялся нашептывать ей: «Ты начинаешь слишком тесно общаться с Родом. Уйди в сторону, если он даст тебе такой шанс. Помни — он влюблен в Монику. Стоит хоть на минуту забыть об этом, и не избежать тебе нестерпимой боли».

— Я бы взял все на себя, Андреа, но если вы желаете разделить…

— Желаю. И очень.

Все, слово не воробей, вылетело — не поймаешь. Но она была рада, что сожгла за собой мосты.

— Отлично, — кивнул адвокат. — Дело это легко разбить. Скорее всего, его обвинят в попытке нарушить закон, но его проступок не идет ни в какое сравнение с поведением егеря.

— Стрельба в сторону частного владения, — сказал Род.

— И угроза жизни человека. К тому же можно выдвинуть обвинение в ношении открытого огнестрельного оружия на общественной трассе.

— Это я из виду упустил, — признался Род. — Форду явно не поздоровится.

— Как и его работодателю, полковнику Фробишеру. Ему придется доказать, что он давал Форду нужные инструкции и велел ему держаться в рамках закона. С чего вы хотите, чтобы я начал, особенно вы, мисс Карсон, поскольку нападение произошло на вашей территории?

Андреа растерянно поглядела на мужчин.

— По-моему, мистер Джеймсон предлагает вам немного надавить на полковника, — улыбнулся ей Род. — Никаких жалоб на егеря, если дело Руди будет закрыто. Я правильно вас понял, мистер Джеймсон?

— Я думал об этом и еще кое о чем. Неплохо было бы попросить полковника доказать свое право… э-э-э… на охрану запруды.

— Что скажете, Андреа? — без всякого выражения произнес Род.

Похоже, ее ответ очень волновал его, словно вопрос был своего рода тестом. И ей очень хотелось угодить ему. Она задумалась на минуточку. Похоже, мистер Джеймсон собирается воспользоваться делом Руди для открытия водных путей, и Род тоже хотел бы видеть Килн-Брод доступной для широкой публики, но предложение адвоката мало чем отличается от неприкрытого шантажа. Действительно ли все способы хороши для достижения благой цели? Она повернулась к мистеру Джеймсону, во взгляде плескалось беспокойство.

— Мне кажется, мы упустили из виду одну деталь. Руди получил травму, в результате которой некоторое время не сможет работать, а, следовательно, зарабатывать себе на жизнь.

— Можно добиться от полковника некоторой компенсации, но это пустяки по сравнению с доказательством его прав на запруду.

Андреа поглядела на Рода в поисках ответа на вопрос — что же ей делать? Но лицо его ничего не выражало.

— Единственное, чего я от вас хочу, — избавить Руди от неприятностей, — медленно проговорила она. — То есть не важно, каким образом это будет сделано, нельзя его жестоко наказывать за столь мелкое прегрешение.

— Телефонный звонок адвокату полковника все устроит, — заверил ее Джеймсон. — Вы согласны с таким способом действий, довольно ограниченным? — повернулся он к Роду.

— Пусть мисс Карсон решает.

— В таком случае я возвращаюсь в Норвич.

Адвокат взял свой портфель. Андреа пошла провожать его до дверей, ожидая, что Род последует за ним, но тот хоть и встал, прощаясь с мистером Джеймсоном, но двигаться с места явно не собирался.

Андреа закрыла за адвокатом дверь и постаралась успокоиться, прежде чем вернулась обратно в гостиную. Она упустила возможность выяснить, кто на самом деле владеет запрудой, и Род вряд ли одобрит ее поступок. Взгляды их встретились, девушка выдавила улыбку, но следующее заявление Рода повергло ее в шок:

— Еще рано, Андреа. Как насчет испытать мое пианино?

У нее голова пошла кругом. Совершенно позабыв о решении не вступать с Родом в более тесный контакт, Андреа приняла его приглашение не просто с удовольствием — с радостью.

— Так пойдет? — окинула она себя взглядом. — Я ведь должна произвести впечатление при первом визите.

— Уже произвели. Просто возьмите пальто.

— И ключи от машины.

— Они вам не понадобятся. Я сам привезу вас обратно.

Через пять минут они уже проезжали мимо коттеджа Джерри, а еще через несколько секунд въезжали в ворота большого, наполовину деревянного коттеджа. День умирал, но она разглядела аккуратную лужайку по обеим сторонам каменной тропинки, ведущей к широкому крыльцу с массивными дубовыми столбами, увитыми жасмином и жимолостью. Род открыл дверь и включил свет, и глаза Андреа распахнулись от восхищения. Не успела она насладиться просторным холлом и широкой лестницей с резными стойками перил и декоративными гипсовыми панелями, как Род провел ее в длинную комнату и включил электрический огонь в огромном камине.

— Позвольте взять у вас пальто.

Его руки коснулись ее плеч, и она вздрогнула.

— Идеально, Род, все такое старинное, красивое, прекрасной сохранности. Семейный очаг?

— Не хотелось бы вас разочаровывать, — рассмеялся он, — но если вы помните, я говорил, что живу здесь всего около десяти лет.

— Ах, да. Вы чужак, такой же, как и я.

— Даже больше. Я с той стороны Пеннинских гор, из Ливерпуля. Удивительно, что вы не заметили акцента. — Он положил ее пальто на диван. — Позвольте представить вам мое пианино, которым я заманил вас к себе.

Андреа подошла к инструменту и взяла несколько аккордов. Звук получился чистым, в голове всплыла давно забытая мелодия. Где-то на половине она поняла, что не помнит продолжения, и легко перешла на другую, очень похожую. Напряжение ушло, пальцы легко летали над клавишами. Память увела ее в далекое далеко, и она забыла, где находится. Она повернула голову и увидела, что Род сидит в кресле — ноги втянуты, глаза прикрыты, над трубкой вьется легкий дымок. Слезы радости навернулись ей на глаза. Потом вдруг вспомнилась Моника Дрейк, и пальцы резко ударили по клавишам в завершающем аккорде.

— Что случилось? — встрепенулся Род.

Она развернулась на вращающемся табурете:

— Ничего. Извините, если напугала вас. Просто я вдруг ощутила свою собственную несостоятельность.

— Для меня вы состоялись. Это пианино ни разу не звучало после смерти моей матери, если не считать моих неуклюжих попыток.

Андреа поднялась со стула:

— Ваша мама хорошо играла?

— Неплохо, но не слишком эмоционально. Вы куда более экспрессивны.

— Рада, что моя игра не оскорбила ваш слух.

— Оскорбила? Вовсе нет! Даже когда вы делали паузу, чтобы взять нужный аккорд, вам удавалось сохранить очарование музыки. Идите, садитесь сюда, я принесу вам шерри. Какое вы предпочитаете, сухое или полусладкое?

— Полусладкое, пожалуйста.

Андреа присела на диван, наблюдая, как Род подходит к резному угловому буфету. Чем дольше она здесь находилась, тем больше проникалась любовью к комнате. Окна не очень широкие, но высокие. По стенам шли балки неправильной формы, под ними — лепнина. На потолке балок не было, только гипсовые панели цвета слоновой кости.

Род вернулся с подносом — два стакана и графин.

— Надеюсь, вам понравится, — протянул он ей стакан. — Шерри — напиток на любителя.

— Наверное. Я не слишком разбираюсь в спиртном. — Андреа сделала небольшой глоток. — Вкусно. Расскажите мне о вашем доме. Он таким и был, когда вы сюда заехали?

— Таким? Не искушайте меня. Стоит мне сесть на своего конька, вы меня и через месяц с него не стащите. До смерти своими рассказами замучаю.

— Не замучаете. А если мне наскучит, я всегда могу сказать, что уже поздно и мне пора домой.